和合本
他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等他生產之後,要吞吃他的孩子。

當代聖經譯本
牠的尾巴將天上三分之一的星掃落到地上。巨龍站在那正要生產的婦人面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
它的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
牠用尾巴捲起天上三分之一的星辰,摔在地上。牠站在那快要生產的女人面前,等嬰兒一生下,就要把他吞下去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
牠的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。

CNET中譯本
他的尾巴將天上星辰的三分之一掃在地上。之後,龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、

新漢語譯本
牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,要在她生產以後,吃掉她的孩子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
牠用尾巴捲起了天上三分之一的星星,把它們甩到地上,然後就站在快要生產的那個女人面前,等她生了,就要把那嬰孩吃掉。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”