|
1 |
耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裡。
【當】耶和華對約書亞說:「不要害怕,也不用沮喪。只管率領全軍去攻打艾城,我已經將艾城的王、他的人民、城池和土地都交在你手裡了。
【新】 耶和華對約書亞說:「你不要懼怕,也不要驚慌,你只管帶領所有能作戰的人,起來上艾城去;你看,我已經把艾城的王和他的人民、城市、土地都交在你手裡了。
【現】 上主對約書亞說:「你要率領所有能作戰的人到艾城去;不要害怕,不要沮喪。我會使你戰勝艾城的王;他的人民,城鎮,土地將歸你所有。
【呂】 永恆主對約書亞說:「不要懼怕﹐不要驚慌;你要率領所有能爭戰的人﹐起來 上艾城去;看吧﹐我已把艾王 和他的人民 城市 土地 都交在你手裡了。
【欽】 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來,率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城,並他的地,都交在你手裡。
【文】 耶和華諭約書亞曰、勿畏葸、勿恐惶、起率軍旅往艾、我以艾王、與其民邑地、悉付爾手、
【中】 耶和華對約書亞說:「不要懼怕,也不要驚惶。你起來率領一切兵丁上艾城去,我已經把艾城的王和他的民、他的城並他的地,都交在你手裡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 、他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the Lord said to Joshua, "Do not be afraid; do not be discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. For I have delivered into your hands the king of Ai, his people, his city and his land.
約書亞記 8:1
|
|
2 |
你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。
【當】你怎樣對待耶利哥和耶利哥王,也要照樣對待艾城和艾城的王。不過你們可以拿去城中的財物和牲畜。你要在城後設下伏兵。」
【新】 你怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也要照樣對待艾城和艾城的王;只是城中的戰利品和牲畜,你們可以據為己有;你要在城後面設下攻城的伏兵。」
【現】 從前你怎樣對待耶利哥城和它的王,你也要照樣對待艾城和它的王;但這次你們可以為自己留下財物和牛群。你要從後面突擊艾城。」
【呂】 你怎樣處置耶利哥和耶利哥王﹐也要怎樣處置艾城和艾王;只是城內被掠之物和牲口 你們倒可以劫為己有;你要在城後邊設下伏兵。」
【欽】 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。
【文】 宜待艾與其王、如昔之待耶利哥與其王然、惟所獲之貨財牲畜、爾曹可取為己有、當設伏於邑西、
【中】 你怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也當照樣待艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城後設下伏兵。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 後(ㄏㄡˋ) 設(ㄕㄜˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】You shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set an ambush behind the city."
約書亞記 8:2
|
|
3 |
於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,
【當】於是,約書亞率領全軍前往艾城。他挑選了三萬精兵,派他們在黑夜出發,
【新】 於是,約書亞和所有能作戰的人都起來上艾城去;約書亞選了三萬英勇的戰士,漏夜派他們出去,
【現】 於是,約書亞和全體能作戰的人預備到艾城去。他挑選三萬精銳部隊,派他們在夜間出發。
【呂】 於是約書亞和所有能爭戰的人都起來 要上艾城去;約書亞選了有力氣英勇的人三萬名﹐趁夜打發他們。
【欽】 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,
【文】 約書亞與軍旅皆起、欲往於艾、遂簡勇士三萬、夤夜遣之、
【中】 於是,約書亞和一切兵丁都起來,要上艾城去。約書亞選了三萬大能的勇士,夜間打發他們前往,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,
【NIV】So Joshua and the whole army moved out to attack Ai. He chose thirty thousand of his best fighting men and sent them out at night
約書亞記 8:3
|
|
4 |
吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
【當】並吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,要隨時準備行動。
【新】 吩咐他們說:「你們注意,要在城後面埋伏攻城;不可離城太遠,人人都要作好準備。
【現】 他命令他們說:「你們要埋伏在城的那一邊,但不可離得太遠,要準備偷襲。
【呂】 吩咐他們說:「務要注意﹐要在城後邊埋伏攻城;不可離城太遠;總要各自準備。
【欽】 吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
【文】 命之曰、伏於邑西、距城勿甚遠、咸備以戰、
【中】 吩咐他們說:「你們要在城後埋伏,不可離城太遠,都要各自準備。
【漢】
【簡】
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 後(ㄏㄡˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 太(ㄊㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 自(ㄗˋ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 備(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don't go very far from it. All of you be on the alert.
約書亞記 8:4
|
|
5 |
我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
【當】我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
【新】 我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;
【現】 我率領的人要進攻艾城;當艾城敵人出來攻擊我們的時候,我們要像上次那樣轉身逃跑。
【呂】 我呢 我和我跟從我的眾人 要向城前進。城裡的人像初次出來對我們接戰時﹐我們要在他們面前逃跑;
【欽】 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
【文】 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
【中】 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 城(ㄔㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 初(ㄔㄨ) 次(ㄘˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,
【NIV】I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
約書亞記 8:5
|
|
6 |
他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
【當】他們必定乘勝追擊,我們便引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像上次一樣臨陣逃跑。
【新】 他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:『這些人像前一次一樣在我們面前逃跑了。』所以我們要在他們面前逃跑。
【現】 他們會追趕我們,我們要誘他們遠離那城。他們會以為我們會像上次那樣在他們面前逃跑。
【呂】 他們一定會出來追趕我們﹐直到我們引誘他們離開了城;因為他們一定會說:『這些人又要像初次在我們面前逃跑了。』所以我們要在他們面前逃跑;
【欽】 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
【文】 誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
【中】 他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城,因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 城(ㄔㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 初(ㄔㄨ) 次(ㄘˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。』所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,
【NIV】They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,
約書亞記 8:6
|
|
7 |
你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華你們的神必把城交在你們手裡。
【當】那時,你們便從埋伏的地方衝出來攻佔艾城,你們的上帝耶和華一定會把艾城交在你們手裡。
【新】 那時你們就要從埋伏的地方起來,佔領那城,因為耶和華你們的 神必把城交在你們的手裡。
【現】 那時,你們要出來突擊,佔領那城。上主─你們的上帝要把這城交給你們。
【呂】 那時你們就可以從埋伏的地方起來﹐取得那城;永恆主你們的上帝就把城交在你們手裡了。
【欽】 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華─你們的上帝必把城交在你們手裡。
【文】 我既遁逃、爾則起自伏所、而取其邑、爾上帝耶和華必付之於爾手、
【中】 你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華你們的 神必把城交在你們手裡。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】you are to rise up from ambush and take the city. The Lord your God will give it into your hand.
約書亞記 8:7
|
|
8 |
你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」
【當】你們攻陷艾城以後,要照耶和華的話放火焚城。這是我的命令。」
【新】 你們佔領了城以後,就要放火燒城;要照著耶和華的話行事;你們要謹慎,我已經吩咐你們了。」
【現】 你們佔領這城以後,要遵照上主的命令,放火燒城。這是我給你們的命令。」
【呂】 你們奪取了城以後﹐要放火燒城﹐照永恆主的話行;注意吧﹐這是我吩咐你們的。」
【欽】 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的吩咐去行。這是我吩咐你們的。」
【文】 既取邑、必焚之、遵耶和華所言、此我所命爾者、
【中】 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 城(ㄔㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】When you have taken the city, set it on fire. Do what the Lord has commanded. See to it; you have my orders."
約書亞記 8:8
|
|
9 |
約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。
【當】於是,約書亞派遣他們出去。他們去埋伏在伯特利和艾城之間,就是艾城的西面。那一夜,約書亞住在民眾當中。
【新】 約書亞差派他們去了,他們就上到埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。那一夜,約書亞卻在人民中間住宿。
【現】 於是約書亞派他們出去,他們來到艾城西邊,伯特利和艾城之間的地方,在那裡埋伏。約書亞跟人民一起在營地過夜。
【呂】 約書亞打發了他們去﹐他們就上埋伏的地方去﹐住在伯特利和艾城之間 就是在艾的西邊。那一夜﹐約書亞在人民中間過夜。
【欽】 約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞卻在民中住宿。
【文】 約書亞既遣之、遂往艾西、伏於伯特利與艾之間、是夜約書亞宿於民中、○
【中】 約書亞打發他們前往,他們就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。這夜約書亞在軍中住宿。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。這(ㄓㄜˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】Then Joshua sent them off, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai-but Joshua spent that night with the people.
約書亞記 8:9
|
|
10 |
約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
【當】第二天清早,約書亞召集民眾,與以色列的眾首領率領全軍前往艾城。
【新】 約書亞清早起來,召集人民上艾城去,他和以色列的長老走在人民的前面。
【現】 第二天清早,約書亞起來,召集軍民。他和以色列的長老們率領部隊向艾城出發。
【呂】 約書亞清早起來﹐點閱了眾人﹐他和以色列長老便在眾人前面上艾城去。
【欽】 約書亞清早起來,點齊百姓,他和以色列的長老在百姓前面上艾城去。
【文】 詰朝、約書亞夙興、核其民眾、偕以色列長老、先民往艾、
【中】 約書亞清早起來,點齊兵士,他和以色列的領領先上艾城去。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,點(ㄉㄧㄢˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Early the next morning Joshua mustered his army, and he and the leaders of Israel marched before them to Ai.
約書亞記 8:10
|
|
11 |
眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在約書亞和艾城中間有一山谷。
【當】他們來到城外,在城的北面紮營,與艾城相隔一個山谷。
【新】 所有與他在一起的戰士都上去,迫近艾城,在城的北面安營;在約書亞和艾城中間有一個山谷,
【現】 約書亞率領的部隊往城的主要通路推進,在城的北邊紮營;他們跟艾城之間隔著一個山谷。
【呂】 眾民 就是跟從他的戰士 都上去﹐向前進迫﹐直到城前﹐在艾城北邊紮營;在約書亞和艾城之間有個平谷。
【欽】 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們和艾城中間有一山谷。
【文】 所從軍旅、近於邑前、建營艾北、有谷間於營艾、
【中】 於是眾軍前進直到城郊。他們在艾城北面山谷的另一邊安營。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】The entire force that was with him marched up and approached the city and arrived in front of it. They set up camp north of Ai, with the valley between them and the city.
約書亞記 8:11
|
|
12 |
他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,
【當】約書亞選了五千人,讓他們埋伏在艾城和伯特利之間,就是艾城的西面。
【新】 約書亞挑了大約五千人,要他們埋伏在伯特利和艾城中間,就是艾城的西面。
【現】 約書亞派了大約五千人埋伏在城的西邊,在艾城和伯特利之間。
【呂】 他大約取了五千人﹐叫他們埋伏在伯特利與艾之間 是在城(有古卷:艾城)西邊﹐
【欽】 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,
【文】 又簡五千人伏於艾西、在伯特利與艾之間、
【中】 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 挑(ㄊㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,
【NIV】Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
約書亞記 8:12
|
|
13 |
於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵。這夜約書亞進入山谷之中。
【當】於是,城北的主力軍隊和城西的伏兵都部署好了。當晚,約書亞在山谷裡過夜。
【新】 於是他們把眾民,就是在城北的全軍和在城西的伏兵都佈置好了。那一夜,約書亞走進了山谷之中。
【現】 軍隊的佈置是這樣:主力部隊在城的北邊,伏兵在城的西邊。當晚,約書亞在山谷過夜。
【呂】 於是他們把眾人 就是城北的全營 和城西後陣兵 都布置好了。那一夜 約書亞走進了山谷中間。
【欽】 於是安置了百姓,就是城北的全軍和城西的伏兵。這夜約書亞進入山谷之中。
【文】 民之全軍列於邑北、伏兵列於邑西、是夜約書亞至谷中、
【中】 於是,軍隊佈陣完畢 — 主力駐在城北,後隊駐在城西。這夜,約書亞進入山谷之中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 了(ㄌㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 城(ㄔㄥˊ) 北(ㄅㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】So the soldiers took up their positions-with the main camp to the north of the city and the ambush to the west of it. That night Joshua went into the valley.
約書亞記 8:13
|
|
14 |
艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後有伏兵。
【當】艾城的王見以色列人兵臨城下,清早便急忙和全城的人起來出城迎戰,在亞拉巴谷附近跟以色列軍交鋒,他不知道城後有伏兵。
【新】 艾城的王看見了這情形,就和艾城的人急忙在清早起來,按著所定的時候出到亞拉巴,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後面有伏兵要攻擊他。
【現】 艾城的王看見約書亞的軍隊,立刻出來迎戰。他召集所有部屬,往約旦谷上次會戰的地方跟以色列人交戰,不知道後面有伏兵要來襲擊。
【呂】 艾王看見了﹐艾城的人清早就急忙起床出來﹐王和他所有的眾人都到下坡(傳統:按所定的時候)向亞拉巴前面進發﹐要對以色列人接戰;王卻不知道在城後有伏兵要攻擊他。
【欽】 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到平原前,要與以色列人交戰;王卻不知道在城後有伏兵。
【文】 艾王見之、與民夙興、急出、至亞拉巴前、?期與以色列人戰、不知邑西有伏兵也、
【中】 艾城的王看見這景況,就和全城的人,清早急忙起來,按所定的時候,出到亞拉巴前,要與以色列人交戰,王卻不知道在城後有伏兵。
【漢】
【簡】
【注】艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,按(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) ;王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 。
【NIV】When the king of Ai saw this, he and all the men of the city hurried out early in the morning to meet Israel in battle at a certain place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set against him behind the city.
約書亞記 8:14
|
|
15 |
約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
【當】約書亞帶領以色列軍詐敗,沿著通往曠野的路逃跑。
【新】 約書亞和以色列人在他們面前裝敗,沿著通往曠野的路逃跑。
【現】 約書亞和他的軍隊假裝撤退,往曠野奔逃。
【呂】 約書亞和以色列眾人在他們面前假裝戰敗﹐往那通曠野的路上逃跑。
【欽】 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
【文】 約書亞與以色列眾佯為敗北、循野之道而遁、
【中】 約書亞和以色列眾人在他們面前裝敗,往那通曠野的路逃跑。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 敗(ㄅㄞˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】Joshua and all Israel let themselves be driven back before them, and they fled toward the wilderness.
約書亞記 8:15
|
|
16 |
城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。
【當】艾城的人都被召去追趕以色列人,他們都被誘出城。
【新】 城裡的眾民都被召集,去追趕他們;艾城的人追趕約書亞的時候,就都被誘離城。
【現】 艾城的人丁都被徵召出來追擊以色列人;他們越追,離城越遠。
【呂】 城裡的眾人都應召來追趕他們;艾城人追趕約書亞時﹐就被引誘離開了城。
【欽】 城內的眾民都被招聚,追趕他們;艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。
【文】 艾民咸集、追襲約書亞、被誘離邑、
【中】 城內的眾民都被招聚,追趕他們。艾城人追趕的時候,就被引誘離開城。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】All the men of Ai were called to pursue them, and they pursued Joshua and were lured away from the city.
約書亞記 8:16
|
|
17 |
艾城和伯特利城沒有一人不出來追趕以色列人的,撇了敞開的城門,去追趕以色列人。
【當】這樣,伯特利和艾城的人傾巢而出,追殺以色列人,他們的城門大開。
【新】 艾城和伯特利城沒有留下一個人不出來追趕以色列人;他們撇下了敞開的城門,去追趕以色列人。
【現】 艾城的人都出來追趕以色列人,留下空城,沒有人守衛。
【呂】 艾城和伯特利城沒有剩下一個人不出來追趕以色列人的;他們都撇了敞開的城門 去追趕以色列人。
【欽】 艾城和伯特利城沒有一人不出來追趕以色列人的,撇了敞開的城門,去追趕以色列人。
【文】 艾與伯特利、不留一男、悉追以色列族、邑門不閉、
【中】 艾城和伯特利城沒有一人不出來追趕以色列人的,撇了敞開的城門,去追趕以色列人。
【漢】
【簡】
【注】艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 城(ㄔㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,撇(ㄆㄧㄝ) 了(ㄌㄜ˙) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Not a man remained in Ai or Bethel who did not go after Israel. They left the city open and went in pursuit of Israel.
約書亞記 8:17
|
|
18 |
耶和華吩咐約書亞說:「你向艾城伸出手裡的短槍,因為我要將城交在你手裡。」約書亞就向城伸出手裡的短槍。
【當】耶和華對約書亞說:「把你手中的矛指向艾城,因為我要將這城交在你手裡。」約書亞就把手中的矛指向艾城。
【新】 耶和華對約書亞說:「你向著艾城伸出你手中的短槍,因為我要把城交在你手裡。」約書亞就向著艾城伸出他手裡的短槍。
【現】 那時,上主對約書亞說:「把你的矛頭指向艾城;我要把這城賜給你。」約書亞就照著做了。
【呂】 永恆主對約書亞說:「你伸出手裡的短槍指著艾城﹐因為我要將城交在你手裡」;約書亞就伸出手裡的短槍指著那城。
【欽】 耶和華吩咐約書亞說:「你向艾城伸出手裡的槍,因為我要將城交在你手裡。」約書亞就向城伸出手裡的槍。
【文】 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指艾、我必付之爾手、約書亞以戟指之、
【中】 耶和華吩咐約書亞說:「你向艾城伸出手裡的短槍,因為我要將城交在你手裡。」約書亞就向城伸出手裡的短鎗。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 短(ㄉㄨㄢˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 城(ㄔㄥˊ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 短(ㄉㄨㄢˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 。
【NIV】Then the Lord said to Joshua, "Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city." So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand.
約書亞記 8:18
|
|
19 |
他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。
【當】他一伸手,城後的伏兵立即行動,迅速衝進城去,一舉佔領艾城,並放火燒城。
【新】 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,衝進城去,把城奪取,並連忙放火燒城。
【現】 他舉起矛來,伏兵立刻從埋伏的地方出來,直奔艾城,佔領了城,馬上放火把它燒毀。
【呂】 他一伸手﹐伏兵就從埋伏地方急忙起來﹐跑進城去﹐攻取了城﹐連忙放火燒城。
【欽】 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。
【文】 既舉手、伏兵急起、離伏所、趨入邑而取之、即焚以火、
【中】 他一伸手,伏兵就從埋伏的地方急忙起來,奪了城,跑進城去,放火焚燒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,跑(ㄆㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】As soon as he did this, the men in the ambush rose quickly from their position and rushed forward. They entered the city and captured it and quickly set it on fire.
約書亞記 8:19
|
|
20 |
艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。
【當】艾城的人回頭發現城內煙氣沖天,卻無路可逃,因為那些詐敗的以色列人已掉頭攻擊他們。
【新】 艾城的人轉身觀看,看見城裡濃煙沖天,就全身乏力,不能逃跑;往曠野逃跑的以色列人就轉過來攻擊追趕他們的人。
【現】 艾城的人回頭一看,只見煙火沖天。這時,往曠野奔逃的以色列人轉過身來攻擊他們;他們無處可逃。
【呂】 艾城的人向後一看﹐哎呀﹐城中煙氣往天上冒﹐他們要向這兒向那兒逃跑 都無從著手;往曠野逃跑的眾人便轉身攻擊追趕他們的人。
【欽】 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓便轉身攻擊追趕他們的人。
【文】 艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、
【中】 艾城的人回頭一看,不料,城中煙氣沖天,他們就無力向左向右逃跑。那往曠野逃跑的百姓,便轉身攻擊追趕他們的人。
【漢】
【簡】
【注】艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 沖(ㄔㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 無(ㄨˊ) 力(ㄌㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 右(ㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The men of Ai looked back and saw the smoke of the city rising up into the sky, but they had no chance to escape in any direction; the Israelites who had been fleeing toward the wilderness had turned back against their pursuers.
約書亞記 8:20
|
|
21 |
約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
【當】約書亞和全軍見伏兵已經佔領艾城,城中濃煙滾滾,便掉頭攻擊艾城的人。
【新】 約書亞和以色列人看見伏兵已經奪取了城,又看見城中濃煙上升,就轉回,擊殺艾城的人。
【現】 約書亞和他的軍隊見伏兵已經佔領了艾城,城也開始燒了,就轉身擊殺艾城的人。
【呂】 約書亞和以色列眾人見伏兵已經攻取了城﹐又見城中煙氣直往上冒﹐就轉回去 擊殺了艾城的人。
【欽】 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
【文】 約書亞與以色列眾、見伏兵已取邑、邑中煙燄上騰、反殺艾人、
【中】 約書亞和以色列眾人見伏兵已經奪了城,城中煙氣飛騰,就轉身回去,擊殺艾城的人。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 飛(ㄈㄟ) 騰(ㄊㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from it, they turned around and attacked the men of Ai.
約書亞記 8:21
|
|
22 |
伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
【當】伏兵也出城追擊艾城的人。以色列軍前後夾攻,把敵人圍困在中間全部殲滅,無一漏網。
【新】 伏兵也出城攻擊艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中間,前後受敵;於是以色列人把他們擊殺,沒有留下一個,也沒有一個逃脫。
【現】 這時,攻進城裡去的以色列人也出來接應。艾城人被以色列人團團包圍,全部被殺,沒有一個逃脫。
【呂】 攻取了城的人也出城迎擊艾城人;艾城人就困在以色列人中間﹐這邊也有﹐那邊也有。於是以色列人擊殺了他們﹐連一個殘存的或逃脫的 都沒有給他留下。
【欽】 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
【文】 伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
【中】 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是,以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的。
【漢】
【簡】
【注】伏(ㄈㄨˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,前(ㄑㄧㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
約書亞記 8:22
|
|
23 |
生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裡。
【當】他們生擒了艾城的王,將他押到約書亞那裡。
【新】 他們活捉了艾城的王,把他解到約書亞那裡。
【現】 除了艾城王,沒有一人活著。艾城王被活捉,帶到約書亞的面前。
【呂】 連艾王 他們也活活捉住﹐解到約書亞那裡。
【欽】 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裡。
【文】 生擒艾王、解至約書亞、
【中】 生擒了艾城的王,將他解到約書亞那裡。
【漢】
【簡】
【注】生(ㄕㄥ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
約書亞記 8:23
|
|
24 |
以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
【當】以色列軍在田間和曠野殺盡了追趕他們的艾城人後,又進城殺了留在城裡的人,
【新】 以色列人在田間、在曠野,殺盡了所有追趕他們的艾城的居民,艾城的人全部倒在刀下,直到完全消滅;接著,以色列眾人回到艾城,用刀擊殺了城中的人。
【現】 艾城人追趕以色列人到了荒蕪的野地;就在那裡,以色列人把他們都殺了,然後回到艾城,又把留在城裡的人殺光。
【呂】 以色列人殺盡了艾城所有的居民 於田間 於野外 就是他們追趕以色列人的地方;艾城人全都倒斃在刀劍之下 直到滅盡;以色列眾人就回艾城﹐用刀擊殺了城中的人。
【欽】 以色列人在田間和曠野殺盡所追趕一切艾城的居民。艾城人倒在刀下,直到滅盡;以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
【文】 以色列人在田野、既盡殺所追之艾人、使殞於刃、乃返於邑、以刃屠之、
【中】 以色列人在田間和曠野,殺盡所追趕一切艾城的居民,艾城人倒在刀下,直到滅盡,以色列眾人就回到艾城,用刀殺了城中的人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】When Israel had finished killing all the men of Ai in the fields and in the wilderness where they had chased them, and when every one of them had been put to the sword, all the Israelites returned to Ai and killed those who were in it.
約書亞記 8:24
|
|
25 |
當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。
【當】當天被殺的艾城人男男女女共有一萬二千人。
【新】 那一天被殺的人,連男帶女,共有一萬二千人,就是艾城所有的人。
【現】 約書亞一直用他的矛指向艾城,直到城裡的人全部被殺光才放下他的矛。那天,艾城所有的人都被殺死,男女一共一萬兩千人。
【呂】 那一天倒斃的人 連男帶女 共有一萬二千人﹐就是艾城所有的人。
【欽】 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。
【文】 是日艾民亡者、男女計一萬二千人、
【中】 當日殺斃的人,連男帶女共有一萬二千,就是艾城所有的人。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 殺(ㄕㄚ) 斃(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 男(ㄋㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Twelve thousand men and women fell that day-all the people of Ai.
約書亞記 8:25
|
|
26 |
約書亞沒有收回手裡所伸出來的短槍,直到把艾城的一切居民盡行殺滅。
【當】一直到艾城所有的人都被殺光了,約書亞才收回手中的矛。
【新】 約書亞沒有收回伸出短槍的手,直到把艾城的居民都消滅為止。
【現】
【呂】 約書亞總沒有收回伸出短槍的手﹐直到把艾城的所有的居民盡行殺滅歸神﹐纔把手收回來。
【欽】 約書亞沒有收回手裡所伸出來的槍,直到把艾城的一切居民盡行殺滅。
【文】 蓋約書亞執戟指艾、不縮其手、迨及盡滅其民、
【中】 約書亞沒有收回手裡所伸出來的短槍,直到把艾城的一切居民盡行殺滅。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 短(ㄉㄨㄢˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 把(ㄅㄚˇ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】For Joshua did not draw back the hand that held out his javelin until he had destroyed all who lived in Ai.
約書亞記 8:26
|
|
27 |
惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
【當】以色列人照耶和華對約書亞的吩咐,只帶走了城中的牲畜和財物。
【新】 只有那城裡的牲畜和戰利品,以色列人照著耶和華吩咐約書亞的話,都據為己有。
【現】 以色列人照著上主吩咐約書亞的話,把城裡的牛群和財物留下,據為己有。
【呂】 只是城中的牲口和和被掠物 以色列人倒劫為己有﹐是照永恆主的話 就是他所吩咐約書亞的。
【欽】 惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
【文】 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
【中】 惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
約書亞記 8:27
|
|
28 |
約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
【當】約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
【新】 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
【現】 約書亞燒了艾城;到今天艾城仍然是一片淒涼的廢墟。
【呂】 約書亞燒了艾(即:廢堆)城﹐使城永做廢堆山 一片荒涼 直到今日。
【欽】 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
【文】 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
【中】 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 高(ㄍㄠ) 堆(ㄉㄨㄟ) 、荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ;
【NIV】So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
約書亞記 8:28
|
|
29 |
又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。
【當】約書亞又將艾城王的屍體掛在樹上示眾。黃昏時,他才吩咐人把屍體取下來丟在城門口,又在屍體上堆了一大堆石頭。石堆至今還在。
【新】 他又把艾城的王懸在樹上,直到黃昏的時候;日落的時候,約書亞吩咐人把屍體從樹上拿下來,丟在城門口那裡,又在屍體上堆起了一大堆石頭,這堆石頭一直存到今日。
【現】 他把艾城的王吊死在樹上,讓屍體留在那裡,直到傍晚。太陽下山的時候,約書亞命令人把屍體取下來,丟在城門口。他們在屍體上堆了一大堆石頭;這石堆到今天還在那裡。
【呂】 又將艾王挂在示眾木上 直到晚上時候。日落時 約書亞吩咐﹐人就把屍體從示眾木上取下來﹐丟在城門口﹐又在屍體上立起一大堆石頭;那石頭到今日還在。
【欽】 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口,在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。
【文】 懸艾王於木、至於暮、日入時、循約書亞命、取屍下木、投諸邑門、壘石為堆、至今猶存、○
【中】 又將艾城王掛在樹上,直到晚上。日落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在城門口。在屍首上堆成一大堆石頭,直存到今日。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 王(ㄨㄤˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 堆(ㄉㄨㄟ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,直(ㄓˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】He impaled the body of the king of Ai on a pole and left it there until evening. At sunset, Joshua ordered them to take the body from the pole and throw it down at the entrance of the city gate. And they raised a large pile of rocks over it, which remains to this day.
約書亞記 8:29
|
|
30 |
那時,約書亞在以巴路山上為耶和華以色列的神築一座壇,
【當】約書亞照耶和華的僕人摩西在律法書上吩咐以色列人的話,用未經鐵器鑿過的完整石頭,在以巴路山上為以色列的上帝耶和華築了一座祭壇。以色列人就在這壇上把燔祭和平安祭獻給耶和華。
【新】 那時,約書亞在以巴路山上,為耶和華以色列的 神築了一座祭壇,
【現】 約書亞在以巴路山為上主─以色列的上帝築了一座祭壇,
【呂】 那時約書亞在以巴路山上 為永恆主以色列的上帝築了一座祭壇﹐
【欽】 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華─以色列的上帝築一座壇,
【文】 時、約書亞為以色列之上帝耶和華、建壇於以巴路山、
【中】 那時,約書亞在以巴路山上為耶和華以色列的 神築一座壇,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,
【NIV】Then Joshua built on Mount Ebal an altar to the Lord, the God of Israel,
約書亞記 8:30
|
|
31 |
是用沒有動過鐵器的整石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。
【當】
【新】 是照著耶和華的僕人摩西吩咐以色列人的,照著摩西律法書上所寫的,用未經過鐵器打鑿的整塊石塊築成的一座祭壇;在這祭壇之上,眾人向耶和華獻燔祭,也獻平安祭。
【現】 是按照上主的僕人摩西所指示以色列人的方法築造的;摩西的法律書記載:「要用未經鐵器鑿過的整塊石頭築造祭壇。」他們在上面獻燒化祭給上主,也獻平安祭。
【呂】 照永恆主的僕人摩西所吩咐以色列人的﹐照摩西律法書上所寫的﹐是用沒有動過鐵器的整塊石頭築的一座祭壇;在這壇上眾人給永恆主獻上燔祭和平安祭。
【欽】 是用沒有動過鐵器的整石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。
【文】 乃循耶和華僕摩西所命以色列人、摩西律書所載、以原石未加鐵器者建壇、民眾為耶和華獻燔祭、及酬恩祭於其上、
【中】 是用沒有動過鐵器的整石頭築的,照著耶和華僕人摩西所吩咐以色列人的話,正如摩西律法書上所寫的。眾人在這壇上給耶和華奉獻燔祭和平安祭。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 整(ㄓㄥˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】as Moses the servant of the Lord had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses-an altar of uncut stones, on which no iron tool had been used. On it they offered to the Lord burnt offerings and sacrificed fellowship offerings.
約書亞記 8:31
|
|
32 |
約書亞在那裡,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
【當】約書亞又在眾人面前,將摩西所寫的律法刻在石頭上。
【新】 約書亞在那裡,當著以色列人面前,把摩西所寫的摩西律法抄寫在石頭上。
【現】 在那裡,當著以色列人面前,約書亞把摩西所寫的法律重新寫在石頭上。
【呂】 約書亞在那裡 當著以色列人面前 將摩西所寫律法抄本寫在石頭上。
【欽】 約書亞在那裡,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
【文】 約書亞在彼、於以色列人前、以摩西所書法律、錄之於石、
【中】 約書亞在那裡,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 抄(ㄔㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses.
約書亞記 8:32
|
|
33 |
以色列眾人,無論是本地人、是寄居的,和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。
【當】所有的以色列人,無論本族人、外族人、長老、官員或審判官,都站在耶和華的約櫃兩旁,面對著抬約櫃的利未祭司。照耶和華的僕人摩西從前祝福他們時的吩咐,他們一半人站在基利心山前,一半人站在以巴路山前。
【新】 全體以色列人和他們的長老、官長,以及審判官,都站在約櫃的兩旁,在抬耶和華約櫃的利未支派的祭司前面;無論是寄居的,或是本地人,一半對著基利心山,一半對著以巴路山;正如耶和華的僕人摩西以前所吩咐的,好為以色列民祝福。
【現】 以色列人和他們的長老們,長官,審判官,以及寄居在他們當中的外僑分成兩隊,站在上主的約櫃兩邊,面對著抬約櫃的利未人祭司,一半的人對著基利心山,另一半的人對著以巴路山。上主的僕人摩西曾經吩咐他們,當他們接受祝福的時候要這樣做。
【呂】 以色列眾人和他們的長老 官吏 審判官 都站在櫃的這邊和那邊 當著那些抬永恆主約櫃的祭司利未人面前﹐無論是寄居的 是本地人﹐一半對著基利心山 一半對著以巴路山 照永恆主的僕人摩西所吩咐的 先給以色列民祝福﹐
【欽】 以色列眾人,無論是本地人、是寄居的,和長老、官長,並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山,一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。
【文】 以色列眾、與長老、有司、士師、或宗族、或賓旅、咸立於匱之左右、在舁耶和華約匱之利未人祭司前、其半向基利心山、其半向以巴路山、為以色列人祝嘏、循耶和華僕摩西所命、
【中】 以色列眾人,無論是本地人、是寄居的,和長老、官長並審判官,都站在約櫃兩旁,在抬耶和華約櫃的祭司利未人面前,一半對著基利心山、一半對著以巴路山,為以色列民祝福,正如耶和華僕人摩西先前所吩咐的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、是(ㄕˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 、官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) ,都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 山(ㄕㄢ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 路(ㄌㄨˋ) 山(ㄕㄢ) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All the Israelites, with their elders, officials and judges, were standing on both sides of the ark of the covenant of the Lord, facing the Levitical priests who carried it. Both the foreigners living among them and the native-born were there. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the Lord had formerly commanded when he gave instructions to bless the people of Israel.
約書亞記 8:33
|
|
34 |
隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
【當】隨後,約書亞向民眾宣讀記在摩西律法書上的一切祝福和咒詛。
【新】 然後,約書亞宣讀律法上一切祝福和咒詛的話,全都照著律法書上所寫的一切。
【現】 於是,約書亞照著法律書上所寫的,大聲宣讀整部法律,包括祝福和詛咒。
【呂】 然後約書亞將律法上祝福與咒詛的話 照律法書上所寫的全都宣讀一遍。
【欽】 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
【文】 厥後、約書亞宣讀律書所載祝詛諸言、
【中】 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 、咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 宣(ㄒㄩㄢ) 讀(ㄉㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】Afterward, Joshua read all the words of the law-the blessings and the curses-just as it is written in the Book of the Law.
約書亞記 8:34
|
|
35 |
摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
【當】他在全體會眾,包括婦女、小孩以及住在他們中間的外族人面前,一字不漏地宣讀摩西的一切吩咐。
【新】 摩西吩咐的一切話,約書亞在以色列全體會眾和婦女、小孩,以及在他們中間來往的寄居者面前,沒有一句不向他們宣讀出來的。
【現】 摩西誡命中的每一條,約書亞在全民的聚會中都宣讀了;這些人中,包括婦女,兒童,和寄居在他們當中的外僑。
【呂】 摩西所吩咐的一切話 約書亞當著以色列全體大眾 和婦女小孩 以及在他們中間行走的寄居者面前 沒有一句不宣讀的。
【欽】 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子,並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
【文】 摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其婦孺、及其中賓旅前、悉宣讀之、不遺一詞、
【中】 摩西所吩咐的一切話,約書亞在以色列全會眾和婦女、孩子並他們中間寄居的外人面前,沒有一句不宣讀的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 讀(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua did not read to the whole assembly of Israel, including the women and children, and the foreigners who lived among them.
約書亞記 8:35
|