和合本
我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
當代聖經譯本
我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我率領的人要進攻艾城;當艾城敵人出來攻擊我們的時候,我們要像上次那樣轉身逃跑。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
CNET中譯本
我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、