和合本
眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在約書亞和艾城中間有一山谷。

當代聖經譯本
他們來到城外,在城的北面紮營,與艾城相隔一個山谷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所有與他在一起的戰士都上去,迫近艾城,在城的北面安營;在約書亞和艾城中間有一個山谷,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
約書亞率領的部隊往城的主要通路推進,在城的北邊紮營;他們跟艾城之間隔著一個山谷。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在他們和艾城中間有一山谷。

CNET中譯本
於是眾軍前進直到城郊。他們在艾城北面山谷的另一邊安營。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
所從軍旅、近於邑前、建營艾北、有谷間於營艾、