|
1 |
耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
【當】耶利哥人害怕以色列人,就把所有的城門都關得緊緊的,無人出入。
【新】 耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。
【現】 耶利哥人緊閉城門,嚴加戒備,為要防止以色列人的侵入。沒有人能進出城門。
【呂】 因了以色列人的緣故 耶利哥城就關得緊緊;沒有人出入。
【欽】 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
【文】 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
【中】 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 嚴(ㄧㄢˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
約書亞記 6:1
|
|
2 |
耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。
【當】耶和華對約書亞說:「看啊,我已經把耶利哥、耶利哥王及其英勇的戰士都交在你手中了。
【新】 耶和華對約書亞說:「看,我已經把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的戰士,都交在你的手中了。
【現】 上主對約書亞說:「我已經把耶利哥城,連同它的王和勇士們,都交在你手裡了。
【呂】 永恆主對約書亞說:「你看吧﹐我已經把耶利哥和它的王 以及有力氣英勇的人 都交在你手中了。
【欽】 耶和華曉諭約書亞說:「看哪,我已經把耶利哥和耶利哥的王,並大能的勇士,都交在你手中。
【文】 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥、及其王與勇士、悉付爾手、
【中】 耶和華曉諭約書亞說:「看哪!我已經把耶利哥和耶利哥的王並大能的勇士,都交在你手中。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Then the Lord said to Joshua, "See, I have delivered Jericho into your hands, along with its king and its fighting men.
約書亞記 6:2
|
|
3 |
你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
【當】你所有的軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
【新】 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行;
【現】 你要率領軍隊,每天繞著城走一週,連續六天。
【呂】 你們一切戰士要繞這城﹐一天圍繞一次;要這樣行六天。
【欽】 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
【文】 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
【中】 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 要(ㄧㄠ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
約書亞記 6:3
|
|
4 |
七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前。到第七日,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
【當】讓七個祭司拿著七個羊角號走在約櫃前面。到了第七天,你們要繞城七圈,祭司要吹響號角。
【新】 並派七個祭司拿著七個羊角,走在約櫃的前面;到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
【現】 你要派七個祭司,各拿著羊角做的號角,走在約櫃前頭。到第七天,你要率領軍隊繞城七週,而那七個祭司要吹著號角。
【呂】 七個祭司要背著七個羊號角在約櫃前面;第七天你們要繞城七次﹐祭司們要吹號角。
【欽】 七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前。到第七天,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
【文】 祭司七人、當執七角、行於匱前、越至七日、遶城七次、祭司吹角、
【中】 七個祭司要拿七個羊角走在約櫃前。到第七日,你們要繞城七次,祭司也要吹角。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 繞(ㄖㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Have seven priests carry trumpets of rams' horns in front of the ark. On the seventh day, march around the city seven times, with the priests blowing the trumpets.
約書亞記 6:4
|
|
5 |
他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
【當】當你們聽到號角長鳴時,所有的人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
【新】 當羊角吹起長號,你們聽見角聲的時候,全體人民要大聲呼喊,那時城牆就必塌陷;你們各人要向前直衝。」
【現】 然後他們要吹一聲長號;你們一聽到長號,都要大聲吶喊,城牆就會倒塌。那時,全軍要往城裡直衝。」
【呂】 當羊角聲拉長 你們聽見號角聲的時候﹐眾民要大聲吶喊﹐城牆就會當場陷落;眾民都要上去﹐各人往前直上。」
【欽】 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
【文】 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
【中】 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吹(ㄔㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 拖(ㄊㄨㄛ) 長(ㄓㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 塌(ㄊㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in."
約書亞記 6:5
|
|
6 |
嫩的兒子約書亞召了祭司來,吩咐他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個羊角走在耶和華的約櫃前」;
【當】嫩的兒子約書亞便召來祭司,對他們說:「你們抬起約櫃,派七位祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面。」
【新】 於是嫩的兒子約書亞把祭司召了來,對他們說:「你們要抬起約櫃;並派七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華約櫃的前面。」
【現】 約書亞召祭司們來,對他們說:「你們要抬起約櫃,其中七個人要拿著號角走在約櫃前頭。」
【呂】 於是嫩的兒子約書亞把祭司們叫了來﹐對他們說:「你們抬起約櫃;要有七個祭司背著七個羊號角走在永恆主的櫃前面。」
【欽】 嫩的兒子約書亞召了祭司來,吩咐他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個羊角走在耶和華的約櫃前;」
【文】 嫩之子約書亞召諸祭司曰、當舁耶和華約匱、祭司七人執七角、行於匱前、
【中】 嫩的兒子約書亞召了祭司來,吩咐他們說:「你們抬起約櫃來,要有七個祭司拿七個羊角走在耶和華的約櫃前。」
【漢】
【簡】
【注】嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 來(ㄌㄞˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 拿(ㄋㄚˊ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 」;
【NIV】So Joshua son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant of the Lord and have seven priests carry trumpets in front of it."
約書亞記 6:6
|
|
7 |
又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
【當】他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
【新】 他又對人民說:「你們前去繞城吧,拿武器的人要走在耶和華約櫃的前面。」
【現】 接著,他命令軍隊開始繞著城走。由先頭部隊領先,走在上主約櫃的前面。
【呂】 他(原文:他們)又對人民說:「你們要往前去繞城;武裝的人要在永恆主的櫃前面往前走。」
【欽】 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
【文】 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
【中】 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 繞(ㄖㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】And he ordered the army, "Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the Lord."
約書亞記 6:7
|
|
8 |
約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個羊角走在耶和華面前吹角;耶和華的約櫃在他們後面跟隨。
【當】聽完約書亞的吩咐,七個祭司便在耶和華面前拿著羊角號邊走邊吹,耶和華的約櫃就跟在他們後面,
【新】 約書亞吩咐人民以後,七個祭司拿著七個羊角,走在耶和華的前面,並且吹角,耶和華的約櫃在他們後面跟著走。
【現】 於是,約書亞一聲令下,先鋒部隊就走在最前面,接著是吹著號角的祭司們,再次是抬著約櫃的祭司們,最後是後衛隊。那七個祭司一路吹著號角;
【呂】 按照約書亞對人民所說的﹐七個祭司背著七個羊號角﹐要在永恆主前面往前走﹐吹號角﹐永恆主的約櫃在他們後面跟著走。
【欽】 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個羊角走在耶和華面前吹角;耶和華的約櫃在他們後面跟隨。
【文】 諭民已畢、祭司七人執七角、行於耶和華前而吹之、耶和華約匱隨其後、
【中】 約書亞對百姓說完了話,七個祭司拿七個羊角走在耶和華面前吹角,耶和華的約櫃在他們後面跟隨。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 拿(ㄋㄚˊ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 。
【NIV】When Joshua had spoken to the people, the seven priests carrying the seven trumpets before the Lord went forward, blowing their trumpets, and the ark of the Lord's covenant followed them.
約書亞記 6:8
|
|
9 |
帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。
【當】軍隊走在吹號的祭司前面,殿後軍隊跟在約櫃後面。祭司一路上吹著號角。
【新】 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在約櫃後面也有防衛的隊伍跟著走,祭司一面走,一面吹角。
【現】
【呂】 武裝的人在吹號角的祭司們前面走﹐後隊在櫃的後面跟著走﹐一面走一面吹著號角。
【欽】 帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。
【文】 戰士行於吹角之祭司前、後隊行於匱後、祭司且行且吹其角、
【中】 帶兵器的走在吹角的祭司前面,後隊隨著約櫃行。祭司一面走一面吹。
【漢】
【簡】
【注】帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 。
【NIV】The armed guard marched ahead of the priests who blew the trumpets, and the rear guard followed the ark. All this time the trumpets were sounding.
約書亞記 6:9
|
|
10 |
約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
【當】約書亞吩咐民眾:「在我下令叫你們吶喊以前,誰也不許作聲,一句話也不許說。」
【新】 約書亞吩咐人民說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出口,等到我吩咐你們『呼喊』的那天,你們才可以呼喊。」
【現】 但是約書亞命令軍隊不要吶喊,非等到他下令,不可出聲。
【呂】 約書亞吩咐人民說:「你們不要吶喊;別讓人聽見你們的聲音;一句話也不可出口;等到我吩咐你們『吶喊』的那一天﹐你們纔可以吶喊。」
【欽】 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
【文】 約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
【中】 約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 聲(ㄕㄥ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 。」
【NIV】But Joshua had commanded the army, "Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!"
約書亞記 6:10
|
|
11 |
這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裡,就在營裡住宿。
【當】這樣,約書亞使耶和華的約櫃繞城一圈,然後眾人各自回營休息。
【新】 這樣,耶和華的約櫃繞城而行,圍繞了一次,眾人就回到營中,在營裡住宿。
【現】 這樣,約書亞命令他們抬著約櫃,繞城一週,然後回營,在那裡過夜。
【呂】 這樣﹐他使永恆主的櫃繞城;圍繞了一次﹐眾人就到營中﹐在營中住宿。
【欽】 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次;眾人回到營裡,就在營裡住宿。
【文】 遂使耶和華匱遶城一次、返營而宿、○
【中】 這樣,他使耶和華的約櫃繞城,把城繞了一次,眾人回到營裡,就在營裡住宿。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 繞(ㄖㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】So he had the ark of the Lord carried around the city, circling it once. Then the army returned to camp and spent the night there.
約書亞記 6:11
|
|
12 |
約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
【當】第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
【新】 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
【現】 第二天,約書亞一早起來。祭司們和部隊第二次繞城。他們按照前一天的次序進行:由先鋒部隊開路,然後是七個吹著號角的祭司,再次是抬著上主約櫃的祭司,最後是後衛隊。那七個祭司一路吹著號角。
【呂】 約書亞清早起來﹐祭司也抬起永恆主的櫃來。
【欽】 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
【文】 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
【中】 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 又(ㄧㄡˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
約書亞記 6:12
|
|
13 |
七個祭司拿七個羊角在耶和華的約櫃前,時常行走吹角;帶兵器的在他們前面走,後隊隨著耶和華的約櫃行。祭司一面走一面吹。
【當】七個祭司拿著七個羊角號走在耶和華的約櫃前面,一邊走一邊吹角。軍隊走在祭司前面,殿後軍隊跟在耶和華的約櫃後面。
【新】 拿著七個羊角的七位祭司,走在耶和華的約櫃前面;一面走,一面吹角;拿武器的人走在他們前面,在耶和華的約櫃後面也有防衛的隊伍跟著走;祭司一面走,一面吹角。
【現】
【呂】 那背著七個羊號角的七個祭司在永恆主的櫃前面繼續地走﹐吹著號角;武裝的人在他們前面走﹐後隊在永恆主的櫃後面跟著走;祭司一面走﹐一面吹號角。
【欽】 七個祭司拿七個羊角在耶和華的約櫃前,時常行走吹角;帶兵器的在他們前面走,後隊隨著耶和華的約櫃行。祭司一面走一面吹。
【文】 祭司七人執七角、行於耶和華匱前而吹之、戰士行於其前、後隊行於耶和華匱後、祭司且行且吹其角、
【中】 七個祭司拿七個羊角,在耶和華的約櫃前,一面走,一面吹角;帶兵器的在他們前面走,後隊隨著耶和華的約櫃行。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 拿(ㄋㄚˊ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ;帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) ,後(ㄏㄡˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 一(ㄧ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 。
【NIV】The seven priests carrying the seven trumpets went forward, marching before the ark of the Lord and blowing the trumpets. The armed men went ahead of them and the rear guard followed the ark of the Lord, while the trumpets kept sounding.
約書亞記 6:13
|
|
14 |
第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
【當】這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
【新】 第二日,眾人又繞城一次,然後回到營裡去;六日他們都是這樣行。
【現】 這一天,他們又繞城走了一週,然後回營。這樣,連續六天,他們都繞城走。
【呂】 第二天眾人繞城一次﹐就回到營中;。他們這樣行了六天。
【欽】 第二天,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
【文】 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
【中】 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
約書亞記 6:14
|
|
15 |
第七日清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;惟獨這日把城繞了七次。
【當】第七天黎明時分,他們起來照樣繞城,只是這一天他們繞城走了七次。
【新】 到了第七日,清早黎明的時候,他們起來,以同樣的方式繞城七次;只有這一日,他們繞城七次。
【現】 第七天,他們天一亮就起來,以同樣的方式繞城七次。只有這一天,他們繞城七次。
【呂】 第七天 天快亮的時候 他們清早起來﹐照這樣繞了城七次;只有這一天纔繞城七次。
【欽】 第七天清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;惟獨這日把城繞了七次。
【文】 越至七日、黎明夙興、遶城如前、惟是日七次、
【中】 第七日清早,黎明的時候,他們起來,照樣繞城七次;惟獨這日把城繞了七次。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) ,黎(ㄌㄧˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 繞(ㄖㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 繞(ㄖㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】On the seventh day, they got up at daybreak and marched around the city seven times in the same manner, except that on that day they circled the city seven times.
約書亞記 6:15
|
|
16 |
到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
【當】走到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。
【新】 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞就對人民說:「你們呼喊吧,因為耶和華已經把這城賜給你們了。
【現】 到第七次祭司們快要吹號的時候,約書亞命令部隊高聲吶喊,又告訴他們:「上主已經把這城交給你們了!
【呂】 到了第七次 祭司們吹了號角﹐約書亞就對人民說:「吶喊;永恆主已經把城交給你們了。
【欽】 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
【文】 遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
【中】 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 吧(ㄅㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, "Shout! For the Lord has given you the city!
約書亞記 6:16
|
|
17 |
這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅;只有妓女喇合與他家中所有的可以存活,因為他隱藏了我們所打發的使者。
【當】要把這座城和城裡所有的東西毀滅,作為獻給耶和華之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因為她曾把我們派去的探子隱藏起來。
【新】 這城要完全毀滅,城和城中的一切都歸耶和華;只有妓女喇合,和所有與她在家中的都可以存活,因為她收藏了我們派去的使者。
【現】 城裡所有的東西要全部毀滅,當作祭物獻給上主;只有妓女喇合和她的家人,你們要饒他們的性命,因為她把我們的探子藏匿起來。
【呂】 這城和其中一切所有的都要盡行毀滅歸於永恆主;只有廟妓喇合 她和她家中一切所有的 可以活著﹐因為她藏了我們所打發的使者。
【欽】 這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅;只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。
【文】 城暨所有、必歸耶和華以滅之、惟妓喇合、及其全家、可俾生存、以其曾匿我儕所遣之使也、
【中】 這城和其中所有的都要在耶和華面前毀滅;只有妓女喇合與她家中所有的可以存活,因為她隱藏了我們所打發的使者。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】The city and all that is in it are to be devoted to the Lord. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared, because she hid the spies we sent.
約書亞記 6:17
|
|
18 |
至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
【當】你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並給以色列全營帶來災禍。
【新】 不過你們要謹慎,不可取那當毀滅的物,恐怕你們貪心,取了那當毀滅的物,就使以色列營成為當毀滅的,使以色列營遭遇災禍。
【現】 你們不可拿必須毀滅的東西;如果拿了,你們會給以色列營帶來災禍,滅亡。
【呂】 不過你們 不要謹慎﹐不可取該被毀滅歸神之物﹐恐怕你們既把它定為該被毀滅歸神﹐又取了該被毀滅歸神之物﹐就使以色列營成為該被毀滅歸神﹐而搞壞它了。
【欽】 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
【文】 當滅之物、爾宜慎而遠之、免取當滅之物、使以色列營服詛而遭禍、
【中】 至於你們,務要謹慎,不可取那當滅的物,恐怕你們取了那當滅的物,就連累以色列的全營,使全營受咒詛。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 取(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】But keep away from the devoted things, so that you will not bring about your own destruction by taking any of them. Otherwise you will make the camp of Israel liable to destruction and bring trouble on it.
約書亞記 6:18
|
|
19 |
惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」
【當】要把所有的金銀和銅鐵器皿分別出來獻給耶和華,放進耶和華的庫房裡。」
【新】 可是,所有的金銀和銅鐵的器皿,都要歸耶和華為聖,存入耶和華的庫房中。」
【現】 所有用金銀銅鐵鑄造的東西都必須聖化歸上主,放進上主的寶庫。」
【呂】 但是一切金銀和銅鐵的器皿 都屬於永恆主為聖﹐要歸入永恆主的寶庫中。」
【欽】 惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」
【文】 金銀暨銅鐵諸器、悉歸耶和華為聖、入於其庫、
【中】 惟有金子、銀子和銅鐵的器皿都要歸耶和華為聖,必入耶和華的庫中。」
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 、銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】All the silver and gold and the articles of bronze and iron are sacred to the Lord and must go into his treasury."
約書亞記 6:19
|
|
20 |
於是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓聽見角聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取;
【當】於是,民眾聽到號角聲時,就高聲?喊,城牆便坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城,
【新】 於是人民呼喊,祭司也吹角。人民聽見角聲的時候,就大聲呼喊,城牆就塌陷了;於是,人民衝入城中,人人向前,把城攻取。
【現】 於是,祭司們開始吹號,人民一聽見就大聲吶喊,城牆隨著倒塌了。全軍往前直衝,佔領了這座城。
【呂】 於是人民都吶喊﹐祭司們也吹了號角。人民一聽見了號角聲﹐便大聲吶喊﹐那城牆就當場陷落﹐人民便上城﹐各人往前直上﹐攻取那城。
【欽】 於是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓聽見角聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。
【文】 於是民眾號呼、祭司吹角、民聞角聲、遂大號呼、城垣則圮、眾各直入、而取其城、
【中】 於是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓聽見角聲,便大聲呼喊,城牆就塌陷,百姓便上去進城,各人往前直上,將城奪取。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 也(ㄧㄝˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 塌(ㄊㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 直(ㄓˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) ;
【NIV】When the trumpets sounded, the army shouted, and at the sound of the trumpet, when the men gave a loud shout, the wall collapsed; so everyone charged straight in, and they took the city.
約書亞記 6:20
|
|
21 |
又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
【當】用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
【新】 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
【現】 他們用刀殺光城裡的人,不分男女老幼都殺了。他們也殺了牛,羊,和驢。
【呂】 又把城中一切所有的 不拘男女老少 牛羊和驢 全都用刀殺滅歸神。
【欽】 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
【文】 邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
【中】 又將城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驢,都用刀殺盡。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 老(ㄌㄠˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,都(ㄉㄡ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it-men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
約書亞記 6:21
|
|
22 |
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向他所起的誓,將那女人和他所有的都從那裡帶出來。」
【當】約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
【新】 約書亞對窺探那地的兩個人說:「你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。」
【現】 約書亞對那兩個探子說:「你們到妓女喇合家裡,按著你們向她發的誓,把她和她的家人都帶出來。」
【呂】 約書亞對偵探那地的兩個人說:「進那廟妓女的家﹐照你們向她所起誓的將那婦人和她一切所有的 都從那裡帶出來。」
【欽】 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
【文】 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
【中】 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute's house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her."
約書亞記 6:22
|
|
23 |
當探子的兩個少年人就進去,將喇合與他的父母、弟兄,和他所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
【當】於是,那兩個年輕探子便進去,把喇合和她的父母、兄弟及所有的親人都帶出來,安置在以色列人的營外。
【新】 那兩個年輕密探就進去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的親屬,都領出來,安置在以色列的營外。
【現】 他們就去,把喇合帶出來,也把她的父母,兄弟,和其餘的家人一起帶出來,安置在以色列營外安全的地區。
【呂】 做偵探的兩個青年人就進去﹐將喇合和她父親 母親 弟兄 和她一切所有的 跟她一切家屬 都帶出來﹐安頓在以色列營外。
【欽】 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄,和她所有的,並他一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
【文】 少年二諜遂入、以喇合、與其父母兄弟、及凡所有、並其親屬、攜之而出、置以色列營外、
【中】 當探子的兩個少年人就進去,將喇合與她的父母、弟兄和她所有的,並她一切的親眷,都帶出來,安置在以色列的營外。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 探(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】So the young men who had done the spying went in and brought out Rahab, her father and mother, her brothers and sisters and all who belonged to her. They brought out her entire family and put them in a place outside the camp of Israel.
約書亞記 6:23
|
|
24 |
眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。
【當】以色列人燒毀全城和城內一切的東西,只把金銀和銅鐵器皿放在耶和華的庫房裡。
【新】 眾人把城和城中的一切都用火燒了;只有金銀和銅鐵的器皿都放入耶和華聖所的庫房裡。
【現】 然後他們放火燒城。他們只把金銀銅鐵鑄造的東西帶出來,放在上主居所的寶庫,其餘的東西都燒了。
【呂】 眾人就把城和其中一切所有的都用火燒;只有金銀和銅鐵的器皿 都交與永恆主(傳統:永恆主殿)的寶庫。
【欽】 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了;惟有金子、銀子,和銅鐵的器皿都放在耶和華殿的庫中。
【文】 眾以火燬其城、暨其中所有、惟金銀及銅鐵諸器、置於耶和華室之庫、
【中】 眾人就用火將城和其中所有的焚燒了。惟有金子、銀子和銅鐵的器皿,都放在耶和華殿的庫中。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ;惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 、銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the Lord's house.
約書亞記 6:24
|
|
25 |
約書亞卻把妓女喇合與他父家,並他所有的,都救活了;因為他隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,他就住在以色列中,直到今日。
【當】約書亞因為妓女喇合把兩個探子隱藏起來,就饒了她和她一家人的性命。他們至今仍住在以色列人當中。
【新】 約書亞卻放過妓女喇合和她的父家,以及她所有的一切;她住在以色列中,直到今日,因為她收藏了約書亞派去窺探耶利哥的使者。
【現】 約書亞保全了妓女喇合和她全家人的性命,因為她曾藏匿約書亞派去耶利哥的兩個探子。(喇合和她的家人從此定居在以色列。)
【呂】 廟妓喇合和她父親的家 跟她一切所有的 約書亞卻讓活著;她就住在以色列中 直到今日﹐因為她藏了約書亞所打發去偵探耶利哥的使者。
【欽】 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了;因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
【文】 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺耶利哥之使、故生存之、與其父家、及凡所有、使居以色列中、至於今日、
【中】 約書亞卻把妓女喇合與她父家,並她所有的,都救活了,因為她隱藏了約書亞所打發窺探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 把(ㄅㄚˇ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho-and she lives among the Israelites to this day.
約書亞記 6:25
|
|
26 |
當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」
【當】之後,約書亞起誓說: 「重建耶利哥城的人必定在耶和華面前受咒詛, 他立地基的時候必死長子, 建城門的時候必喪幼子。」
【新】 那時,約書亞要人民起誓,說:「起來重建這耶利哥城的,那人在耶和華面前是可咒可詛的;他立地基的時候必喪長子;他安城門的時候必失幼子。」
【現】 這時,約書亞發出一道嚴厲的警告:願上主詛咒那想重建耶利哥城的人:奠立城基的人,將喪失長子;建造城門的人,將喪失幼兒。
【呂】 那時約書亞將起誓作警告說:「凡起來重建這城 這耶利哥城的 那人必在永恆主面前受咒詛:他立根基時必喪長子;他安門時必喪幼子。」
【欽】 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。他立根基的時候,必喪長子,安門的時候,必喪幼子。」
【文】 時、約書亞以誓戒眾曰、起而重建耶利哥城者、必服詛於耶和華、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子、
【中】 當時,約書亞鄭重宣告說:「有起來重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛:他立根基的時候,必喪長子;安門的時候,必喪幼子。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 這(ㄓㄜˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,安(ㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 喪(ㄙㄤ) 幼(ㄧㄡˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】At that time Joshua pronounced this solemn oath: "Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: "At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates."
約書亞記 6:26
|
|
27 |
耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
【當】耶和華與約書亞同在,他的聲名傳遍各地。
【新】 耶和華與約書亞同在;約書亞的名聲傳遍全地。
【現】 上主與約書亞同在;約書亞的聲望傳遍那一帶地方。
【呂】 永恆主和約書亞同在;約書亞的名聲傳揚了遍地。
【欽】 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
【文】 耶和華與約書亞偕、其聲名洋溢乎四方、
【中】 耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So the Lord was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
約書亞記 6:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here