和合本
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向他所起的誓,將那女人和他所有的都從那裡帶出來。」
當代聖經譯本
約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
約書亞對窺探那地的兩個人說:「你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
約書亞對那兩個探子說:「你們到妓女喇合家裡,按著你們向她發的誓,把她和她的家人都帶出來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
CNET中譯本
約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、