和合本
又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。

當代聖經譯本
用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們用刀殺光城裡的人,不分男女老幼都殺了。他們也殺了牛,羊,和驢。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。

CNET中譯本
又將城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驢,都用刀殺盡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、