|
1 |
國民盡都過了約但河,耶和華就對約書亞說:
【當】民眾都過河之後,耶和華對約書亞說:
【新】 全國的人都完全過了約旦河以後,耶和華就吩咐約書亞說:
【現】 全國人民都過了約旦河以後,上主對約書亞說:
【呂】 全國的人盡都過了約但河﹐永恆主對約書亞說:
【欽】 國民盡都過了約但河,耶和華就對約書亞說:
【文】 民眾既濟約但、耶和華諭約書亞曰、
【中】 國民盡都過了約旦河,耶和華就對約書亞說:
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When the whole nation had finished crossing the Jordan, the Lord said to Joshua,
約書亞記 4:1
|
|
2 |
「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,
【當】「你去從民眾中選出十二個人,每支派選一人,
【新】 「你要從人民中選十二個人,每支派一人,
【現】 「你要從人民中選出十二個人,每支族一人,
【呂】 「你們要從人民中取十二個人﹐各族派一人各族派一人。
【欽】 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,
【文】 當於民中簡十二人、每支派一人、
【中】 「你從民中要揀選十二個人,每支派一人,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】"Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
約書亞記 4:2
|
|
3 |
吩咐他們說:『你們從這裡,從約但河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
【當】吩咐他們從約旦河床祭司站立的地方取十二塊石頭,放在你們今天晚上住宿的地方。」
【新】 吩咐他們說:『你們要從這裡,就是約旦河中間,祭司的腳所站的地方,取十二塊石頭,把它們帶過來,放在你們今夜要住宿的地方。』」
【現】 吩咐他們到約旦河中,祭司站立的地方,取十二塊石頭,帶過去,放在你們今夜紮營的地方。」
【呂】 要吩咐他們說:『你們要從這裡 從約但河中 祭司們的腳站著的地方 拿起十二塊石頭來﹐帶過去﹐放在你們今夜要住宿的地方。」
【欽】 吩咐他們說:『你們從這裡,從約但河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
【文】 命之曰、自約但河中、祭司立足之所、取石十二、攜之過河、置於今夜宿處、
【中】 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中、祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
【漢】
【簡】
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 站(ㄓㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。』」
【NIV】and tell them to take up twelve stones from the middle of the Jordan, from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight."
約書亞記 4:3
|
|
4 |
於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。
【當】約書亞便召來他從以色列人中選的十二個人,對他們說:
【新】 於是,約書亞把他從以色列人中挑選的十二個人,每支派一人,都召了來。
【現】 於是,約書亞召集他所選出的十二個人,
【呂】 於是約書亞將他從以色列人中所豫備的那十二個人 各族派一人 各族派一人 都召了來。
【欽】 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來。
【文】 約書亞乃召所備之以色列人十二、每支派一人、
【中】 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,每(ㄇㄟˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So Joshua called together the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
約書亞記 4:4
|
|
5 |
對他們說:「你們下約但河中,過到耶和華你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
【當】「你們到約旦河床你們的上帝耶和華的約櫃前面,每人扛一塊石頭回來,每個支派一塊,一共十二塊。
【新】 約書亞對他們說:「你們走到約旦河中間,在耶和華你們的 神的約櫃前面,按著以色列十二支派的數目,每人拿起一塊石頭,扛在自己的肩上;
【現】 吩咐他們:「你們到約旦河裡,走到上主─你們上帝的約櫃前頭,每一個人從河底取一塊石頭,扛在自己肩上。每一塊石頭代表一個以色列的支族。
【呂】 約書亞對他們說:「你們要過去 到約但河中﹐在永恆主你們的上帝的櫃前面﹐按著以色列人十二族派的數目﹐每人把一塊石頭扛在肩膀上﹐
【欽】 對他們說:「你們下約但河中,過到耶和華─你們上帝的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
【文】 謂之曰、入約但河、至爾上帝耶和華之匱前、按以色列支派之數、各取一石、荷之以肩、
【中】 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華你們 神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 扛(ㄍㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 肩(ㄐㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and said to them, "Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites,
約書亞記 4:5
|
|
6 |
這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是什麼意思?』
【當】這些石頭要在你們中間作記號。以後,倘若你們的子孫問你們,『這些石頭是什麼意思?』
【新】 這可以在你們中間作記號;如果日後你們的子孫問你們,說:『這些石頭對你們有什麼意思?』
【現】 你們要堆這些石頭作紀念碑。將來,你們的子孫問起你們,這些石頭是記念甚麼的,
【呂】 這石頭好在你們中間做記號;日後你們的子孫若問說:『這些石頭對於你們有甚麼意思?』
【欽】 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
【文】 以為證於爾中、異日爾子孫問爾曰、此石何意、
【中】 這些石頭在你們中間可以作為記號。日後你們的子孫問你們說:『這些石頭是甚麼意思?』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) 。日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?』
【NIV】to serve as a sign among you. In the future, when your children ask you, 'What do these stones mean?'
約書亞記 4:6
|
|
7 |
你們就對他們說:『這是因為約但河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約但河的時候,約但河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的紀念。』」
【當】你們就告訴他們,『約旦河水在耶和華的約櫃前曾經被截斷,當約櫃過河的時候,河水被截斷了。這些石頭要在以色列人當中作為永久的紀念。』」
【新】 你們就可以告訴他們:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前被截斷了;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水被截斷了。所以這些石頭要給以色列人作記念,直到永遠。』」
【現】 你們要告訴他們,上主的約櫃過約旦河時河水停止流動。這些石頭要永遠使以色列人記念在這裡所發生的事。」
【呂】 你們就可以對他們說:『是因為約但河的水從永恆主的約櫃前面截斷了;當櫃過約但河的時候﹐約但河的水截斷了﹐故此這些石頭要給以色列人做紀念物 直到永遠。』」
【欽】 你們就對他們說:『這是因為約但河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約但河的時候,約但河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的記念。』」
【文】 則曰、昔耶和華之約匱濟約但、水絕流於其前、此石永為以色列人之誌、
【中】 你們就對他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕;約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要作以色列人永遠的記念。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 紀(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。』」
【NIV】tell them that the flow of the Jordan was cut off before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial to the people of Israel forever."
約書亞記 4:7
|
|
8 |
以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約但河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。
【當】以色列人就照約書亞的吩咐,也就是照耶和華對約書亞的吩咐,按以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,搬來放在住宿的地方。
【新】 以色列人就照著約書亞吩咐的行了;他們照著耶和華吩咐約書亞的,按著以色列十二支派的數目,從約旦河中間取了十二塊石頭,把它們帶過去,到他們住宿的地方,就放在那裡。
【現】 那十二個人執行了約書亞的命令。他們遵照上主吩咐約書亞的話從約旦河中取了十二塊石頭,每一塊石頭代表一個以色列支族,帶到營地,放在那裡。
【呂】 以色列人就照約書亞所吩咐的這樣去行;他們照永恆主所告訴約書亞的 按以色列人族派的數目 從約但河中間 拿起十二塊石頭來﹐帶著過河﹐到住宿的地方﹐就放在那裡。
【欽】 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約但河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。
【文】 以色列人按其支派之數、自約但中取石十二、攜至宿處而置之、遵耶和華諭約書亞之命、
【中】 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,都(ㄉㄡ) 遵(ㄗㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan, according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua; and they carried them over with them to their camp, where they put them down.
約書亞記 4:8
|
|
9 |
約書亞另把十二塊石頭立在約但河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裡。
【當】約書亞又在約旦河床抬約櫃的祭司站立的地方立了十二塊石頭。石頭至今還在那裡。
【新】 約書亞又在約旦河中間,在抬約櫃的祭司的腳所站的地方,豎立十二塊石頭;那些石頭到今日還在那裡。
【現】 約書亞也在約旦河中,在祭司抬著約櫃站立的地方,另外堆了十二塊石頭。(那些石頭至今還留在那裡。)
【呂】 約書亞把十二塊石頭立在約但河中間﹐在抬約櫃的祭司的腳站立的地方;直到今日 那些石頭還在那裡。
【欽】 約書亞另把十二塊石頭立在約但河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裡。
【文】 約書亞又立石十二於約但河中、在舁約匱祭司立足之所、至今猶存、
【中】 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方;直到今日,那石頭還在那裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 把(ㄅㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Joshua set up the twelve stones that had been in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.
約書亞記 4:9
|
|
10 |
抬約櫃的祭司站在約但河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。
【當】抬約櫃的祭司站在約旦河中間,一直站到耶和華吩咐約書亞交待民眾做的每一件事都完成了,正如摩西對約書亞的吩咐。民眾迅速過了河。
【新】 抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事,都辦完了,人民就急忙過去了。
【現】 抬約櫃的祭司們站在約旦河中央,直到人民完成了上主吩咐約書亞要他們做的事。這是根據摩西的命令做的。人民急忙過了約旦河。
【呂】 抬櫃的祭司站在約但河中間﹐等到永恆主吩咐約書亞告訴人民的事 照摩西所吩咐約書亞的 都作完了﹐人民便急忙忙過去。
【欽】 抬約櫃的祭司站在約但河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是百姓急速過去了。
【文】 舁匱之祭司立約但中、待耶和華命約書亞諭民之事、摩西所命約書亞者、行之已畢、民濟甚速、
【中】 抬約櫃的祭司站在約旦河中,等到耶和華曉諭約書亞吩咐百姓的事辦完了,是照摩西所吩咐約書亞的一切話。於是,百姓急速過去了。
【漢】
【簡】
【注】抬(ㄊㄞˊ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over,
約書亞記 4:10
|
|
11 |
眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
【當】所有人都過河以後,祭司才抬著耶和華的約櫃在民眾注視之下過了河。
【新】 全體人民都過了河以後,耶和華的約櫃和祭司才在人民的面前過去。
【現】 他們到達對岸後,祭司們抬著上主的約櫃,走過群眾面前,到前頭去。
【呂】 眾民盡都過了河﹐永恆主的櫃和祭司們纔過去 在人民前面。
【欽】 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
【文】 民既盡濟、耶和華之匱與祭司亦濟、為民目擊、
【中】 眾百姓盡都過了河,耶和華的約櫃和祭司就在百姓面前過去。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched.
約書亞記 4:11
|
|
12 |
流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。
【當】呂便支派、迦得支派和瑪拿西半個支派的人照摩西從前的囑咐,帶著兵器走在以色列人的前面。
【新】 流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,都照著摩西吩咐他們的,拿起武器,在以色列人前面過河去了。
【現】 呂便,迦得兩支族,和瑪拿西半支族裝備好的戰士,照著摩西的吩咐,也走在群眾前頭。
【呂】 如便子孫 迦取子孫 瑪拿西半族派的人都過去 列好了陣 在以色列人前面﹐照摩西所吩咐他們的。
【欽】 流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。
【文】 流便人、迦得人、及瑪拿西支派之半、遵摩西所言、執兵先以色列人而濟、
【中】 流便人、迦得人、瑪拿西半支派的人,都照摩西所吩咐他們的,帶著兵器在以色列人前頭過去。
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh crossed over, ready for battle, in front of the Israelites, as Moses had directed them.
約書亞記 4:12
|
|
13 |
約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。
【當】大約有四萬全副武裝的以色列人在耶和華面前過了河,前往耶利哥平原,準備作戰。
【新】 他們約有四萬人,都裝備好,預備打仗,在耶和華面前走過去,來到耶利哥的平原,等候作戰。
【現】 大約有四萬裝備好的戰士在上主面前過了河,到耶利哥平原,準備作戰。
【呂】 他們約有四萬人 都武裝好了 準備打仗﹐在永恆主面前進行 到耶利哥原野 等候上陣。
【欽】 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。
【文】 備戰者約四萬、於耶和華前濟河、至耶利哥平原以待戰、
【中】 約有四萬人都準備打仗,在耶和華面前過去,到耶利哥的平原,等候上陣。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 備(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】About forty thousand armed for battle crossed over before the Lord to the plains of Jericho for war.
約書亞記 4:13
|
|
14 |
當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。
【當】那一天,耶和華使約書亞在以色列眾人面前受尊重,他像摩西一樣終生受民眾敬畏。
【新】 那一天耶和華使約書亞在以色列眾人眼中成為尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一樣。
【現】 那一天,上主使以色列人民都尊崇約書亞為大領袖。從那時起,約書亞跟摩西一樣,終生受人民尊敬。
【呂】 那一天 永恆主使約書亞在以色列眾人眼中成為尊大;儘他一生的日子 人民都敬畏他 像敬畏摩西一樣。
【欽】 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。
【文】 是日耶和華使約書亞為大於以色列眾前、畢生民畏之、如畏摩西然、○
【中】 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大,在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
約書亞記 4:14
|
|
15 |
耶和華曉諭約書亞說:
【當】耶和華對約書亞說:
【新】 耶和華吩咐約書亞說:
【現】 上主吩咐約書亞
【呂】 永恆主對約書亞說:
【欽】 耶和華曉諭約書亞說:
【文】 耶和華諭約書亞曰、
【中】 耶和華曉諭約書亞說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to Joshua,
約書亞記 4:15
|
|
16 |
「你吩咐抬法櫃的祭司從約但河裡上來。」
【當】「你去吩咐抬約櫃的祭司從約旦河裡上來。」
【新】 「吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。」
【現】 命令那些抬著約櫃的祭司們從約旦河上來。
【呂】 「你要吩咐抬法櫃的祭司從約但河裡上來。」
【欽】 「你吩咐抬法櫃的祭司從約但河裡上來。」
【文】 命舁法匱之祭司、自約但而上、
【中】 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】"Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan."
約書亞記 4:16
|
|
17 |
約書亞就吩咐祭司說:「你們從約但河裡上來。」
【當】約書亞便吩咐他們上來。
【新】 於是約書亞吩咐祭司說:「你們從約旦河上來。」
【現】 約書亞照著做了。
【呂】 約書亞就吩咐祭司們說:「你們從約但河裡上來。」
【欽】 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約但河裡上來。」
【文】 乃命之曰、爾其自約但而上、
【中】 約書亞就吩咐祭司說:「你們從約旦河裡上來。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So Joshua commanded the priests, "Come up out of the Jordan."
約書亞記 4:17
|
|
18 |
抬耶和華約櫃的祭司從約但河裡上來,腳掌剛落旱地,約但河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。
【當】抬耶和華約櫃的祭司從河床上來,腳剛一踏上岸,約旦河的水立刻恢復了原狀,像以往一樣漲過兩岸。
【新】 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來的時候,祭司的腳掌一提起來踏在干地上,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
【現】 祭司們一踏上河岸,河水又開始流通,跟先前一樣漲過兩岸。
【呂】 抬永恆主約櫃的祭司從約但河中間上來;祭司們的腳剛拔起來到旱地上﹐約但河的水就流回原處﹐按素常的樣子漲滿兩岸。
【欽】 抬耶和華約櫃的祭司從約但河裡上來,腳掌剛落旱地,約但河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。
【文】 舁耶和華約匱之祭司、既自約但而上、立足陸地、河水復流原處、漲溢於岸如故、
【中】 抬耶和華約櫃的祭司從約旦河裡上來,腳掌剛落旱地,約旦河的水就流到原處,仍舊漲過兩岸。
【漢】
【簡】
【注】抬(ㄊㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 剛(ㄍㄤ) 落(ㄌㄚˋ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 到(ㄉㄠˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 漲(ㄓㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 岸(ㄢˋ) 。
【NIV】And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place and ran at flood stage as before.
約書亞記 4:18
|
|
19 |
正月初十日,百姓從約但河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
【當】那天是一月十日。以色列人從約旦河上來之後,就在耶利哥東邊的吉甲紮營。
【新】 正月初十,人民從約旦河上來以後,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
【現】 正月初十,人民過了約旦河,在耶利哥東邊的吉甲紮營。
【呂】 正月十日 人民從約但河裡上來﹐就在吉甲 耶利哥東邊紮營。
【欽】 正月初十日,百姓從約但河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
【文】 正月十日、民自約但而上、建營於耶利哥東界之吉甲、
【中】 正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
約書亞記 4:19
|
|
20 |
他們從約但河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
【當】約書亞把從約旦河取來的十二塊石頭立在吉甲,
【新】 約書亞把他們從約旦河取來的那十二塊石頭,豎立在吉甲。
【現】 約書亞把那從約旦河床取來的十二塊石頭立在那裡。
【呂】 他們從約但河裡取來的那十二塊石頭 約書亞給立在吉甲。
【欽】 他們從約但河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
【文】 自河中所取之十二石、約書亞立之於吉甲、
【中】 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,
【NIV】And Joshua set up at Gilgal the twelve stones they had taken out of the Jordan.
約書亞記 4:20
|
|
21 |
對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
【當】並對以色列人說:「以後,你們的子孫問你們這堆石頭是什麼意思,
【新】 約書亞對以色列人說:「如果日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
【現】 他對以色列人說:「將來,你們的子孫問起,這些石頭是記念甚麼的,
【呂】 對以色列人說:「日後你們的子孫若問他們的父親說:『這些石頭甚麼意思?』
【欽】 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
【文】 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
【中】 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?』
【NIV】He said to the Israelites, "In the future when your descendants ask their parents, 'What do these stones mean?'
約書亞記 4:21
|
|
22 |
你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約但河;
【當】你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾在乾地上走過約旦河。』
【新】 那時,你們就要告訴你們的子孫,說:『以色列人曾經在干地上走過了這約旦河。』
【現】 你們要告訴他們,以色列人曾走過沒有水的約旦河河床。
【呂】 你們就可以講給你們的子孫知道 說:『當日以色列人過這約但河 是在乾地上過來的。』
【欽】 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約但河;
【文】 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
【中】 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 走(ㄗㄡˇ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ;
【NIV】tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.'
約書亞記 4:22
|
|
23 |
因為耶和華你們的神在你們前面使約但河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,
【當】因為你們的上帝耶和華為了讓你們過河而使約旦河成為乾地,就像祂從前為了讓我們過紅海而使海成為乾地一樣。
【新】 因為耶和華你們的 神在你們面前使約旦河的水干了,直到你們都過了河,好像耶和華你們的 神從前對紅海所行的,在我們面前使紅海干了,直到我們都過了河一樣;
【現】 上主─你們的上帝使橫在你們前面的約旦河乾涸,直到你們都走過去,正像他當年使紅海乾涸,讓我們走過去一樣。
【呂】 因為永恆主你們的上帝使約但河的水在你們前面乾了 等著你們過來﹐正如永恆主你們的上帝對蘆葦海所行的 使它從我們面前乾了 等著我們過來一樣;
【欽】 因為耶和華─你們的上帝在你們前面使約但河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華─你們的上帝從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,
【文】 蓋爾上帝耶和華使約但水涸於爾前、以待爾濟、如昔使紅海涸於我前、以待我濟然、
【中】 因為耶和華你們的 神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華你們的 神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 使(ㄕˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 使(ㄕˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea when he dried it up before us until we had crossed over.
約書亞記 4:23
|
|
24 |
要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的神。』」
【當】這是要讓天下萬民都知道耶和華有無比的能力,要讓你們永遠敬畏你們的上帝耶和華。」
【新】 好使地上萬民都認識耶和華的手,是有能力的手,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。」
【現】 由於這件事,天下萬民都會知道上主的能力強大,而你們更要永遠敬畏上主─你們的上帝。」
【呂】 好使地上萬族之民都知道永恆主的手大有能力﹐也使你們日日不斷地敬畏永恆主你們的上帝。」
【欽】 要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華─你們的上帝。』」
【文】 使地上億兆、皆知耶和華手有巨能、俾爾寅畏爾上帝耶和華、至於永世、
【中】 要使地上萬民都知道,耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』」
【NIV】He did this so that all the peoples of the earth might know that the hand of the Lord is powerful and so that you might always fear the Lord your God."
約書亞記 4:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here