|
1 |
當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡躺臥。
【當】嫩的兒子約書亞暗中從什亭派出兩個探子去偵察對岸,特別是耶利哥的情況。他們來到一個名叫喇合的妓女家中,就住在那裡。
【新】 於是,嫩的兒子約書亞從什亭秘密地差派兩個探子,對他們說:「你們去窺探那地和耶利哥。」二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
【現】 嫩的兒子約書亞從什亭派了兩個探子,要他們到迦南地祕密偵察,特別查探耶利哥城的虛實。他們到了城裡,就在妓女喇合家裡過夜。
【呂】 於是嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人做偵探﹐說:「你們去察看那地 尤其是耶利哥。二人就去﹐來到一個廟妓女 名叫喇合的 家裡﹐就在那裡住宿。
【欽】 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡住宿。
【文】 嫩之子約書亞由什亭潛遣二諜、曰、往窺其地及耶利哥、二人遂往、入宿妓室、妓名喇合、
【中】 當下,嫩的兒子約書亞從什亭暗暗打發兩個人作探子,吩咐說:「你們去窺探那地和耶利哥。」於是二人去了,來到一個妓女名叫喇合的家裡,就在那裡住宿。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 什(ㄕˊ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 探(ㄊㄢ) 子(ㄗ˙) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。
【NIV】Then Joshua son of Nun secretly sent two spies from Shittim. "Go, look over the land," he said, "especially Jericho." So they went and entered the house of a prostitute named Rahab and stayed there.
約書亞記 2:1
|
|
2 |
有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
【當】有人告訴耶利哥王說:「今天晚上有以色列人來這裡刺探。」
【新】 有人向耶利哥王報告:「今夜從以色列人那裡有人進來,要窺探這地。」
【現】 耶利哥王聽說那晚有以色列人來城裡偵察,
【呂】 有人告訴耶利哥王說:「注意吧﹐今天夜裡有以色列人來到這裡﹐要偵察這地呢。」
【欽】 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
【文】 或告耶利哥王曰、今夜有以色列人至此察地、
【中】 有人告訴耶利哥王說:「今夜有以色列人來到這裡窺探此地。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】The king of Jericho was told, "Look, some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
約書亞記 2:2
|
|
3 |
耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
【當】耶利哥王便派人到喇合那裡,對她說:「把來到你家裡的人交出來,因為他們是來刺探我們的。」
【新】 耶利哥王派人到喇合那裡,說:「把那些來到你這裡,進了你家中的人帶出來,因為他們來是要窺探全地的。」
【現】 就差人去對喇合說:「在你屋裡的人是來查探國家機密的,你要把他們交出來!」
【呂】 耶利哥王打發人去找喇合說:「把那些來找你 進了你家的人交出來﹐因為他們是來偵察全境的。
【欽】 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
【文】 耶利哥王遣人謂喇合曰、詣爾入爾室者、當攜之出、蓋彼為察全地而來、
【中】 耶利哥王打發人去見喇合說:「那來到你這裡、進了你家的人要交出來,因為他們來窺探全地。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 、進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】So the king of Jericho sent this message to Rahab: "Bring out the men who came to you and entered your house, because they have come to spy out the whole land."
約書亞記 2:3
|
|
4 |
女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來;他們是那裡來的我卻不知道。
【當】但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。
【新】 但那女人已把那兩個人藏起來,還這樣回答王:「不錯,那些人到過我這裡來,但是,我不知道他們是從哪裡來的。
【現】 喇合說:「確實有人來過我這裡,但我不知道他們從哪裡來。他們在太陽下山,城門關閉以前就離開了。我沒有問他們要到哪裡去;如果你們趕快去追,一定可以追上。」(其實,喇合已經把那兩個探子帶到屋頂上,藏在堆積在那裡的麻秸下。)
【呂】 那婦人把那二人藏了起來﹐卻說:「有人到我這裡來 固然是有﹐不過他們從哪裡來 我卻不知道。
【欽】 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來;他們是那裡來的我卻不知道。
【文】 婦匿二人、則曰、其人誠至此、我不知其奚自、
【中】 女人將二人隱藏,就回答說:「那人果然到我這裡來,他們是那裡來的我卻不知道。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】But the woman had taken the two men and hidden them. She said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they had come from.
約書亞記 2:4
|
|
5 |
天黑、要關城門的時候,他們出去了,往那裡去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
【當】天黑要關閉城門的時候,他們就離開了,我不知道他們去了哪裡。你們快去追吧,還可以追得上。」
【新】 天黑、城門快要關的時候,那些人出去了;我不知道他們到哪裡去。你們快去追趕,必可以追上他們。」
【現】
【呂】 天黑城門快要關的時候 那些人出去了;但那些人到哪兒去 我卻不知道;快追趕他們去吧﹐就會趕上的。」
【欽】 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往那裡去我卻不知道。你們快快的去追趕,就必追上。」
【文】 昏暮閉邑門時、其人出矣、不知何往、速追必及、
【中】 天黑、要關城門的時候,他們出去了,往那裡去我卻不知道。你們快快地去追趕,就必追上。」
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 黑(ㄏㄟ) 、要(ㄧㄠ) 關(ㄍㄨㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】At dusk, when it was time to close the city gate, they left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
約書亞記 2:5
|
|
6 |
(先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻稓中。)
【當】其實喇合已經把二人帶到屋頂上,藏在那裡的麻稈堆裡了。
【新】 其實她領他們上了屋頂,把他們藏在堆放在屋頂的麻秸裡面。
【現】
【呂】 其實那女人早已領二人上了房頂﹐將所擺在房頂上的麻秸把他們掩蓋著了。
【欽】 (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻稓中。)
【文】 婦已引之陟屋巔、以所陳麻?藏之、
【中】 (先是女人領二人上了房頂,將他們藏在那裡所擺的麻秸中。)
【漢】
【簡】
【注】(先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 麻(ㄇㄚˊ) 稓(ㄗㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。)
【NIV】(But she had taken them up to the roof and hidden them under the stalks of flax she had laid out on the roof.)
約書亞記 2:6
|
|
7 |
那些人就往約但河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
【當】搜查的人便沿著通往約旦河渡口的路追去,他們一出城,城門便關閉了。
【新】 那些人就沿著往約旦河的路上追趕他們,直到渡口;追趕的人一出城,城門就關上了。
【現】 王派去搜索的人一離開耶利哥城,城門就關上。那些人搜尋以色列的探子,直到約旦河的渡口。
【呂】 那些人就到渡口的約但河路上追趕他們去了;追趕他們的人一出去﹐城門就關了。
【欽】 那些人就往約但河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
【文】 使者由約但津之道而追、既出、邑門遂閉、
【中】 那些人就往約旦河的渡口追趕他們去了。追趕他們的人一出去,城門就關了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 關(ㄍㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the men set out in pursuit of the spies on the road that leads to the fords of the Jordan, and as soon as the pursuers had gone out, the gate was shut.
約書亞記 2:7
|
|
8 |
二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
【當】在兩個探子睡覺前,喇合上到屋頂對他們說:
【新】 兩個探子還沒有躺下睡覺,那女人就上屋頂到他們那裡去,
【現】 兩個探子還沒睡覺以前,喇合到屋頂上,
【呂】 二人還沒有躺著睡覺﹐女人就上房頂去找他們﹐
【欽】 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
【文】 二人未寢、婦陟屋巔就之、
【中】 二人還沒有躺臥,女人就上房頂,到他們那裡,
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 房(ㄈㄤˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Before the spies lay down for the night, she went up on the roof
約書亞記 2:8
|
|
9 |
對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了;
【當】「我知道耶和華已經把這地方賜給你們,我們十分害怕。這裡所有的居民都嚇得膽戰心驚。
【新】 對他們二人說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。
【現】 對他們說:「我知道上主已經把這塊土地賜給你們;這地的每一個人都懼怕你們。
【呂】 對他們說:「我知道永恆主已經把這地賜給你們﹐並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們心裡﹐而且這地所有的居民因你們的緣故都膽戰心驚。
【欽】 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都發昏了;
【文】 曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
【中】 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們,並且因你們的緣故我們都驚慌了。這地的一切居民在你們面前心都消化了,
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 慌(ㄏㄨㄤ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】and said to them, "I know that the Lord has given you this land and that a great fear of you has fallen on us, so that all who live in this country are melting in fear because of you.
約書亞記 2:9
|
|
10 |
因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約但河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
【當】因為你們離開埃及過紅海的時候,耶和華怎樣使紅海在你們面前成為乾地,你們怎樣對付約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,怎樣把他們徹底消滅,我們都聽說了。
【新】 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前干了,以及你們怎樣對待約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和噩,把他們完全消滅。
【現】 我們聽說過,你們離開埃及的時候,上主怎樣使你們前面的紅海乾涸,也聽說過,你們怎樣殺滅了約旦河東岸的兩個亞摩利王─西宏和噩。
【呂】 因為我們聽見你們出埃及的時候 永恆主怎樣使蘆葦海的水從你們面前乾了﹐你們又怎樣處置約但河東邊亞摩利人的兩個王 西宏和噩﹐就是你們所盡行毀滅歸神的。
【欽】 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約但河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
【文】 爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、
【中】 因為我們聽見你們出埃及的時候,耶和華怎樣在你們前面使紅海的水乾了,並且你們怎樣待約旦河東的兩個亞摩利王西宏和噩,將他們盡行毀滅。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 使(ㄕˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 噩(ㄜˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】We have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites east of the Jordan, whom you completely destroyed.
約書亞記 2:10
|
|
11 |
我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華你們的神本是上天下地的神。
【當】我們聽了這些事,感到心驚膽戰、勇氣盡失。你們的上帝耶和華是天地萬物的上帝。
【新】 我們聽見了,就都心裡驚怕;沒有一人再有勇氣在你們面前站立;因為耶和華你們的 神是天上、也是地上的 神。
【現】 我們一聽到這事就害怕,一想到你們就喪膽,因為上主─你們的上帝是天上人間的上帝。
【呂】 我們一聽見﹐都膽戰心驚;因你們的緣故 再沒有人勇氣(同詞:靈)能立得住的了;因為是永恆主你們的上帝 他在上天下地在做上帝。
【欽】 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華─你們的上帝本是上天下地的上帝。
【文】 我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
【中】 我們一聽見這些事,心就消化了。因你們的緣故,並無一人有膽氣。耶和華你們的 神,本是上天下地的 神。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】When we heard of it, our hearts melted in fear and everyone's courage failed because of you, for the Lord your God is God in heaven above and on the earth below.
約書亞記 2:11
|
|
12 |
現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
【當】我既然恩待了你們,現在請你們憑耶和華向我起誓,你們也照樣恩待我家,並且給我一個可靠的憑據,
【新】 現在求你們指著耶和華向我起誓:我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
【現】 現在,請你們指著這位上帝對我發誓,你們要善待我一家人,像我善待你們一樣。請給我一個保證,好讓我相信你們。
【呂】 現在求你們指著永恆主向我起誓:我既恩待你們﹐你們也要恩待我父的家﹐並給我一個可靠的信號﹐
【欽】 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
【文】 今我以仁慈待爾、請指耶和華而誓、亦必以仁慈待我父家、示我以實證、
【中】 現在我既是恩待你們,求你們指著耶和華向我起誓,也要恩待我父家,並給我一個實在的證據,
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 恩(ㄣ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,
【NIV】"Now then, please swear to me by the Lord that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you. Give me a sure sign
約書亞記 2:12
|
|
13 |
要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
【當】保證讓我的父母、兄弟、姐妹和他們所有的親人免於一死。」
【新】 放過我的父母、兄弟姊妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。」
【現】 請你們答應饒了我父母,兄弟,姊妹,和他們家屬的性命,不讓我們遇害。」
【呂】 來救活我的父親 母親 我的弟兄姐妹 以及一切屬於他們的﹐而援救我們的性命不致死亡。」
【欽】 要救活我的父母、弟兄、姊妹,和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
【文】 保存我父母、兄弟姊妹、及凡所有、拯我性命、免於死亡、
【中】 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切屬他們的,拯救我們性命不死。」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them-and that you will save us from death."
約書亞記 2:13
|
|
14 |
二人對他說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
【當】二人便對她說:「如果你不洩露我們的事,我們願意用性命擔保,當耶和華把這地方賜給我們的時候,我們一定守信善待你。」
【新】 兩個探子就對她說:「如果你不洩漏我們這次行動,我們願以性命作你們的保證;耶和華把這地賜給我們的時候,我們必定以慈愛和誠實待你們。」
【現】 那兩人回答:「如果你不洩露我們的祕密,我們就答應你。當上主把這片土地賜給我們的時候,我們會以真誠善意對待你。如果我們失信,願上帝取去我們的性命。」
【呂】 二人對她說:你若不把我們這件事告訴人﹐我們情願替你們死;那麼永恆主將這地賜給我們的時候﹐我們必定拿忠愛與誠信待你。」
【欽】 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
【文】 二人曰、爾若不洩我事、我以己命代爾、迨耶和華予我地時、我必以仁慈誠實待爾、
【中】 二人對她說:「你若不洩漏我們這件事,我們情願替你們死。耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛誠實待你。」
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 洩(ㄒㄧㄝˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the Lord gives us the land."
約書亞記 2:14
|
|
15 |
於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去;因他的房子是在城牆邊上,他也住在城牆上。
【當】喇合的房子就在城牆邊,她就住在城牆上,於是她用繩子把二人從窗口縋下去,
【新】 於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆上。
【現】 喇合的房子蓋在城牆上,因此她用繩子把那兩個人從窗口縋下去。
【呂】 於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去﹐因為她的房子是在城與廓之間的牆上;她是住在牆上的。
【欽】 於是女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去;因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。
【文】 婦之居室、在於城垣、遂以繩縋二人、由牖而下、
【中】 於是,女人用繩子將二人從窗戶裡縋下去。(因她的房子是在城牆邊上,她也住在城牆上。)
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】So she let them down by a rope through the window, for the house she lived in was part of the city wall.
約書亞記 2:15
|
|
16 |
他對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裡隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
【當】並對他們說:「你們往山上去,免得被追捕的人發現。你們要在那裡躲三天,等追捕的人回城以後才可以走。」
【新】 她對他們二人說:「你們要到山上去,免得追趕的人遇上你們;你們要在那裡躲藏三天,等追趕的人回城,然後你們才可以走你們的路。」
【現】 她說:「你們要逃到山裡去;不然,追趕的人會找到你們。你們要在那裡躲三天,等他們回城後才上路。」
【呂】 她對他們說:「你們且往山地上去﹐免得追趕的人襲擊你們;你們要在那裡藏匿著三天﹐等追趕的人回來﹐然後你們纔可以走你們的路。
【欽】 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們;要在那裡隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
【文】 謂之曰、當往於山、免追者遇爾、自匿三日、迨追者返、然後前行、
【中】 她對他們說:「你們且往山上去,恐怕追趕的人碰見你們。要在那裡隱藏三天,等追趕的人回來,然後才可以走你們的路。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 且(ㄑㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 碰(ㄆㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,等(ㄉㄥˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。」
【NIV】She said to them, "Go to the hills so the pursuers will not find you. Hide yourselves there three days until they return, and then go on your way."
約書亞記 2:16
|
|
17 |
二人對他說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
【當】二人對她說:「要讓我們信守誓言,你必須這樣做,
【新】 他們二人對她說:「如果你不遵照我們的話行,你叫我們起的誓就與我們無關了。
【現】 他們對喇合說:「我們一定堅守你叫我們發的誓,
【呂】 二人就對她說:「以下這幾件事你總要行﹐不然 你叫我們起的誓就與我們無干了。
【欽】 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
【文】 二人曰、爾使我所發之誓、我必守之而無咎、
【中】 二人對她說:「你要這樣行。不然,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now the men had said to her, "This oath you made us swear will not be binding on us
約書亞記 2:17
|
|
18 |
我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
【當】我們來攻佔這座城的時候,你要把這條朱紅色的繩子繫在縋我們下去的窗戶上,並且把你的父母、兄弟、姊妹和他們的親人都召集到你家裡。
【新】 你要留意,我們再到這地方的時候,你要把這條朱紅色線繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋裡。
【現】 但你必須照我們的話做。我們佔領你們土地的時候,你要把這條紅繩子綁在你放我們逃走的那窗口上。你要把你父母,兄弟,和你父親全家都集合在你家裡。
【呂】 注意吧﹐我們來到這地的時候﹐你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親 母親 你弟兄 和你父全家 都聚集在你家中。
【欽】 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
【文】 我儕至斯土時、爾須以此絳繩、繫於縋我之牖、集爾父母兄弟、及父全家、入於此室、
【中】 我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩繫在縋我們下去的窗戶上,並要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 繫(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 縋(ㄓㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 、弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
約書亞記 2:18
|
|
19 |
凡出了你家門往街上去的,他的罪(原文作血)必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
【當】倘若有人因離開這房子跑到街上而遭遇不測,我們不負任何責任。我們一定保證屋內所有人的性命安全。
【新】 任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。
【現】 如果有人走出這屋子,他被殺是自己的錯,不是我們的錯;如果有人在你家裡受害,罪就歸我們。
【呂】 凡出了你家門到外邊去的﹐流他血的罪就必歸到他自己的頭上﹐與我們無干;凡在你家裡的 若有人下手害他﹐流他血的罪總要歸到我們頭上。
【欽】 凡出了你家門往街上去的,他的血必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
【文】 凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、
【中】 凡出了你家門往街上去的,他的血必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裡的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 門(ㄇㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them.
約書亞記 2:19
|
|
20 |
你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。
【當】如果你洩露我們的事,你要我們起的誓也就作廢了。」
【新】 如果你洩漏了我們這次的行動,那麼,你叫我們起的誓就與我們無關了。」
【現】 要是你洩露我們的祕密,我們就不必持守對你發的誓。」
【呂】 你若把我們這件事告訴人﹐那麼你叫我們起的誓就與我們無干了。」
【欽】 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
【文】 如洩我事、則爾使我所發之誓、與我無與、
【中】 你若洩漏我們這件事,你叫我們所起的誓就與我們無干了。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 洩(ㄒㄧㄝˋ) 漏(ㄌㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 干(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But if you tell what we are doing, we will be released from the oath you made us swear."
約書亞記 2:20
|
|
21 |
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
【當】喇合答道:「一言為定!」於是她送走他們,把朱紅色的繩子繫在窗戶上。
【新】 那女人回答:「照你們的話,就這樣吧。」於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
【現】 喇合答應他們,然後把他們送走。他們離開以後,喇合把紅繩子綁在窗口上。
【呂】 女人說:「照你們的話就這樣吧。」於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
【欽】 女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
【文】 曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、
【中】 女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 繫(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
約書亞記 2:21
|
|
22 |
二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
【當】二人到山上躲藏了三天,等待追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫無所獲,便回去了。
【新】 二人離去,上到山上,在那裡住了三天,等追趕的人回城去了;追趕的人一路搜尋他們,卻找不著。
【現】 兩個探子到山裡躲起來。王派去搜索的人在郊外到處搜尋他們,找了三天都沒找到,就回耶利哥。
【呂】 二人去到山地上﹐在那裡住了三天﹐等到追趕的人返回。追趕的人一路尋找他們﹐卻找不著。
【欽】 二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
【文】 二人至山、居之三日、待追者返、追者沿途求之不獲、
【中】 二人到山上,在那裡住了三天,等著追趕的人回去了。追趕的人一路找他們,卻找不著。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,等(ㄉㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 路(ㄌㄨˋ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 。
【NIV】When they left, they went into the hills and stayed there three days, until the pursuers had searched all along the road and returned without finding them.
約書亞記 2:22
|
|
23 |
二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裡,向他述說所遭遇的一切事;
【當】二人便下山,過河回到嫩的兒子約書亞那裡,向他稟告整個經過,
【新】 二人於是下山回去,過了約旦河,回到嫩的兒子約書亞那裡,把他們遭遇的一切事向他報告。
【現】 於是兩個探子從山裡出來,過了河去見約書亞。他們把經過的情形向他報告,
【呂】 二人就下山返回﹐過了河﹐去見嫩的兒子約書亞﹐向他敘說所遭遇的一切事。
【欽】 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裡,向他述說所遭遇的一切事;
【文】 二人下山、濟河而返、至嫩之子約書亞、以所遇者悉告之、
【中】 二人就下山回來,過了河,到嫩的兒子約書亞那裡,向他述說所遭遇的一切事。
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 河(ㄏㄜˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ;
【NIV】Then the two men started back. They went down out of the hills, forded the river and came to Joshua son of Nun and told him everything that had happened to them.
約書亞記 2:23
|
|
24 |
又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
【當】又說:「耶和華確實將那整片土地交給我們了,那裡的居民聽到我們的消息,都嚇得膽戰心驚。」
【新】 他們又對約書亞說:「耶和華真的把那地全交在我們手裡了;那地所有的居民都在我們面前膽戰心驚。」
【現】 然後說:「我們確信上主已經把整塊土地都賜給我們了。那裡的人都懼怕我們。」
【呂】 他們又對約書亞說:「永恆主把那地都交在我們手中了;並且那地所有的居民因我們的緣故都膽戰心驚呢。」
【欽】 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中;那地的一切居民在我們面前心都發昏了。」
【文】 又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
【中】 又對約書亞說:「耶和華果然將那全地交在我們手中,那地的一切居民在我們面前心都消化了。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】They said to Joshua, "The Lord has surely given the whole land into our hands; all the people are melting in fear because of us."
約書亞記 2:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here