和合本
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
當代聖經譯本
喇合答道:「一言為定!」於是她送走他們,把朱紅色的繩子繫在窗戶上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那女人回答:「照你們的話,就這樣吧。」於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
喇合答應他們,然後把他們送走。他們離開以後,喇合把紅繩子綁在窗口上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
CNET中譯本
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、