|
1 |
約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,
【當】約書亞年事已高,耶和華對他說:「你年紀大了,但還有許多地方有待征服,
【新】 約書亞老了,年紀不小;耶和華對他說:「你已經老了,年紀不小;還有很多的地有待征服。
【現】 這時候,約書亞已經老邁。上主對他說:「你很老了,可是還有廣大的地區沒有征服,
【呂】 約書亞老邁﹐上了年紀;永恆主對他說:「你已老邁﹐上了年紀;還有很多地剩下來 該取得的。
【欽】 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,
【文】 約書亞壽高年邁、耶和華諭之曰、爾壽高年邁、當取之地、尚存甚多、
【中】 共計三十一個王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 未(ㄨㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】When Joshua had grown old, the Lord said to him, "You are now very old, and there are still very large areas of land to be taken over.
約書亞記 13:1
|
|
2 |
就是非利士人的全境和基述人的全地。
【當】就是非利士人和基述人的全境,
【新】 還剩下來的地,就是非利士人的全境和基述人的全地,
【現】 就是非利士和基述的整個地區,
【呂】 所剩下的地 就是以下這些:非利士人一帶地方 和基述人的全地﹐
【欽】 就是非利士人的全境和基述人的全地。
【文】 即非利士四境、基述全地、
【中】 就是非利士人的全境和基述人的全地。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"This is the land that remains: all the regions of the Philistines and Geshurites,
約書亞記 13:2
|
|
3 |
從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。
【當】即從埃及東面的西曷河直到北面以革倫的邊境,這一帶都算是迦南,是統治迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人的五個非利士王的地方;南方亞衛人的地方;
【新】 從埃及東面的西曷河,向北直到以革倫的境界(這都算是迦南人的地方),由五個非利士人的首領管轄的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人的地方;並且有亞衛人,
【現】 以及南方亞衛人所有的土地。(這塊地南自埃及邊境的西曷河,北至以革倫的邊境,原屬於迦南人,就是住在迦薩,亞實突,亞實基倫,迦特,和以革倫的非利士五個王所有的。)
【呂】 從埃及東面的西曷河往北 直到以革倫境界﹐就算迦南人的地;那裡有非利士人五個霸主:就是迦薩人 亞實突人 亞實基倫人 迦特人 以革倫人;並有亞衛人
【欽】 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界,就算屬迦南人之地。有非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。
【文】 自埃及東之西曷溪、北至以革倫界、屬迦南族之地、非利士五伯之迦薩、亞實突、亞實基倫、迦特、以革倫、及南方之亞衛、
【中】 從埃及前的西曷河往北,直到以革倫的境界(這都算屬迦南人之地),包括非利士人五個首領所管的迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人之地,並有南方亞衛人之地。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 曷(ㄏㄜˊ) 河(ㄏㄜˊ) 往(ㄨㄤˇ) 北(ㄅㄟˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 衛(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】from the Shihor River on the east of Egypt to the territory of Ekron on the north, all of it counted as Canaanite though held by the five Philistine rulers in Gaza, Ashdod, Ashkelon, Gath and Ekron; the territory of the Avvites
約書亞記 13:3
|
|
4 |
又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。
【當】整個迦南人的地方,從西頓人的米亞拉直到亞摩利人邊境的亞弗;
【新】 他們是在南方,以及迦南人全境和屬西頓人的米亞拉,直到亞弗和亞摩利人的境界;
【現】 還有迦南人所有的土地,和屬於西頓人和米亞拉,直到亞摩利人邊境的亞弗;
【呂】 在南方;迦南人全地﹐和屬西頓人的米亞拉﹐延到亞弗﹐直到亞摩利人的境界;
【欽】 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。
【文】 又迦南全地、屬西頓之米亞拉、至亞弗、及亞摩利界、
【中】 又有迦南人的全地,並屬西頓人的米亞拉到亞弗,直到亞摩利人的境界。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】on the south; all the land of the Canaanites, from Arah of the Sidonians as far as Aphek and the border of the Amorites;
約書亞記 13:4
|
|
5 |
還有迦巴勒人之地,並向日出的全利巴嫩,就是從黑門山根的巴力迦得,直到哈馬口。
【當】迦巴勒人的地方;以及東從黑門山山麓的巴力·迦得直到哈馬口的整個黎巴嫩。
【新】 還有迦巴勒人的地和東面的黎巴嫩全境,從黑門山下的巴力.迦得,直到哈馬口;
【現】 又有迦巴勒人的土地,黎巴嫩東邊所有的土地─從黑門山南邊的巴力點迦得到哈馬隘口。
【呂】 還有迦巴勒人之地 和日出方向的全利巴嫩 從黑門山根的巴力迦得 直到哈馬口;
【欽】 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力迦得,直到哈馬口。
【文】 又迦巴勒人之地、東方之利巴嫩全地、自黑門山麓之巴力迦得、至哈馬道、
【中】 還有迦巴勒人之地,並向日出的全黎巴嫩,就是從黑門山根的巴力迦得,直到哈馬口。
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 山(ㄕㄢ) 根(ㄍㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】the area of Byblos; and all Lebanon to the east, from Baal Gad below Mount Hermon to Lebo Hamath.
約書亞記 13:5
|
|
6 |
山地的一切居民,從利巴嫩直到米斯利弗瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去。你只管照我所吩咐的,將這地拈鬮分給以色列人為業。
【當】我必為以色列人趕走從黎巴嫩到米斯利弗·瑪音一帶山區的西頓人。你只管照我的吩咐,把這些土地分給以色列人作產業,
【新】 從黎巴嫩直到米斯利弗.瑪音,所有住在山地的居民,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前把他們趕出去。你只要照著我吩咐你的,把這地抽籤分給以色列人作產業。
【現】 這地區包括住在黎巴嫩山和米斯利弗點瑪音之間山區的西頓人所有的土地。當以色列人前進的時候,我要親自把這些人都趕出去。你要照著我命令你的話把這塊地分配給以色列人。
【呂】 山地所有的居民 從利巴嫩直到米斯利弗瑪音 所有的西頓人:是我必將他們從以色列人面前趕出的;你只管將這地拈鬮分給以色列人為產業 照我所吩咐你的。
【欽】 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去。你只管照我所吩咐的,將這地拈鬮分給以色列人為業。
【文】 又自利巴嫩、至米斯利弗瑪音、所有居山之西頓人、我必逐之於以色列人前、當循我命、籤分其地、予以色列人為業、
【中】 山地的一切居民,從黎巴嫩直到米斯利弗瑪音,就是所有的西頓人,我必在以色列人面前趕出他們去。你只管照我所吩咐的,將這地拈鬮分給以色列人為業。
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 弗(ㄈㄨˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】"As for all the inhabitants of the mountain regions from Lebanon to Misrephoth Maim, that is, all the Sidonians, I myself will drive them out before the Israelites. Be sure to allocate this land to Israel for an inheritance, as I have instructed you,
約書亞記 13:6
|
|
7 |
現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。
【當】分給其他九個支派和瑪拿西半個支派作產業。」
【新】 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派作產業。」
【現】 現在,你把這塊地分給其他的九個支族和瑪拿西半支族,作為他們的產業。」
【呂】 現在你要把這地分給九個族派 和瑪拿西半個族派為產業。」
【欽】 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。
【文】 斯地分與九支派、及瑪拿西半支派為業、
【中】 現在你要把這地分給九個支派和瑪拿西半個支派為業。」瑪拿西那半支派和流便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給他們的,
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】and divide it as an inheritance among the nine tribes and half of the tribe of Manasseh."
約書亞記 13:7
|
|
8 |
瑪拿西那半支派和流便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約但河東所賜給他們的:
【當】瑪拿西半個支派和呂便、迦得兩支派已經得到耶和華的僕人摩西在約旦河東分給他們的產業:
【新】 瑪拿西另半個支派,跟流本人和迦得人,已經得了摩西在約旦河東賜給他們的產業,是照著耶和華的僕人摩西賜給他們的,
【現】 呂便支族,迦得支族,和瑪拿西半支族的人已經得到上主的僕人摩西分配給他們,在約旦河東岸的土地。
【呂】 如便人和迦得人已經同瑪拿西那半族派的人受了摩西在約但河東邊所給予他們的產業﹐照永恆主的僕人摩西所給了他們的:
【欽】 瑪拿西那半支派和流便、迦得二支派已經受了產業,就是耶和華的僕人摩西在約但河東所賜給他們的:
【文】 瑪拿西半支派、及流便迦得二支派、已得其業於約但東、即耶和華僕摩西所予者、
【中】 約書亞年紀老邁,耶和華對他說:「你年紀老邁了,還有許多未得之地,
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 那(ㄋㄚˇ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) :
【NIV】The other half of Manasseh, the Reubenites and the Gadites had received the inheritance that Moses had given them east of the Jordan, as he, the servant of the Lord, had assigned it to them.
約書亞記 13:8
|
|
9 |
是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,並米底巴的全平原,直到底本,
【當】從亞嫩谷旁的亞羅珥起,包括谷中的城,直到底本的整個米底巴平原,
【新】 就是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中間的城,以及米底巴的整片平原,直到底本;
【現】 他們的土地從亞嫩谷邊的亞羅珥一直到谷中的城,包括米底巴到底本所有的高原;
【呂】 從亞嫩谿谷邊的亞羅珥 和谿谷中間的城 跟米底巴的全平原 直到底本﹐
【欽】 是從亞嫩河邊的亞羅珥和谷中的城,並米底巴的全平原,直到底本,
【文】 其地自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、與米底巴平原全地、至於底本、
【中】 是從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,並米底巴的全平原,直到底本,
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 底(ㄉㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) ,
【NIV】It extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and included the whole plateau of Medeba as far as Dibon,
約書亞記 13:9
|
|
10 |
和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;
【當】以及希實本的亞摩利王西宏統治的各城,直到亞捫的邊境。
【新】 還有在希實本作王的亞摩利人的王西宏所有的城鎮,直到亞捫人的境界;
【現】 又伸展到亞捫邊界,包括在希實本的亞摩利王西宏所統治的各城。
【呂】 和在希實本作王的 亞摩利人的王西宏所有的城﹐直到亞捫人的境界。
【欽】 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界;
【文】 暨都希實本之亞摩利王西宏諸邑、至亞捫族之界、
【中】 和在希實本作王亞摩利王西宏的諸城,直到亞捫人的境界。
【漢】
【簡】
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;
【NIV】and all the towns of Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, out to the border of the Ammonites.
約書亞記 13:10
|
|
11 |
又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;
【當】此外,還包括基列、基述人和瑪迦人的疆域、整個黑門山和直到撒迦的整個巴珊地,
【新】 又有基列地、基述人和瑪迦人的境界,以及整個黑門山、巴珊全地,直到撒迦;
【現】 這塊土地也包括基列,基述和瑪迦,整個黑門山,和巴珊全境,直到撒迦;
【呂】 又有基列地 基述人瑪迦人的地界﹐整個黑門山 整個巴珊 直到撒迦;
【欽】 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界,並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦;
【文】 又有基列、與基述瑪迦二族之境、及黑門全山、巴珊全地、至於撒迦、
【中】 又有基列地、基述人、瑪迦人的地界並黑門全山、巴珊全地,直到撒迦。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 、基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 黑(ㄏㄟ) 門(ㄇㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 、巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) ;
【NIV】It also included Gilead, the territory of the people of Geshur and Maakah, all of Mount Hermon and all Bashan as far as Salekah-
約書亞記 13:11
|
|
12 |
又有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王(利乏音人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
【當】以及巴珊王噩的國土。噩曾經在亞斯她錄和以得來做王,是僅存的利乏音人。摩西打敗了這些人,趕走了他們。
【新】 另有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王;他是利乏音人留下的余民。這些地方的人,摩西都把他們擊殺了,趕走了。
【現】 又包括最後一個利乏音人噩王所統治的國土─亞斯他錄和以得來。摩西打敗了這些人,把他們趕出去。
【呂】 又有噩的全國在巴珊;他在亞斯他錄和以得來作王;利乏音人所留下來的只剩了他:這些地方的人 摩西都把他們擊敗 並趕出了。
【欽】 又有巴珊王噩的全國─他在亞斯她錄和以得來作王(巨人所存留的只剩下他)。這些地的人都是摩西所擊殺、所趕逐的。
【文】 都亞斯他錄及以得來、利乏音族所遺者、巴珊王噩之國、斯地之人、摩西擊而逐之、
【中】 又有巴珊王噩的全國,他在亞斯他錄和以得來作王,利乏音人所存留的只剩下他。這些地的人,都是摩西所擊殺所趕逐的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) (利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) )。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】that is, the whole kingdom of Og in Bashan, who had reigned in Ashtaroth and Edrei. (He was the last of the Rephaites.) Moses had defeated them and taken over their land.
約書亞記 13:12
|
|
13 |
以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。
【當】以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人,他們到今天還住在以色列人當中。
【新】 以色列人卻沒有趕走基述人和瑪迦人;因此,基述人和瑪迦人住在以色列人中間,直到今日。
【現】 可是以色列人沒有趕走基述和瑪迦人;他們直到今日仍然居住在以色列境內。
【呂】 以色列人卻沒有趕出基述人瑪迦人;基述人瑪迦人到今日仍然住在以色列中。
【欽】 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人;這些人仍住在以色列中,直到今日。
【文】 惟基述瑪迦二族、以色列人未逐、二族居以色列中、至於今日、
【中】 以色列人卻沒有趕逐基述人、瑪迦人,這些人仍住在以色列中,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】But the Israelites did not drive out the people of Geshur and Maakah, so they continue to live among the Israelites to this day.
約書亞記 13:13
|
|
14 |
只是利未支派,摩西(原文作他)沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
【當】摩西並沒有把土地分給利未支派作產業,因為獻給以色列的上帝耶和華的火祭就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
【新】 只有利未支派,摩西沒有把產業給他們;他們的產業就是獻給耶和華以色列的 神的火祭,正如耶和華對他們所說的。
【現】 摩西沒有分配土地給利未人。上主曾經告訴摩西,他們要分得燒獻給上主─以色列上帝的祭物;這就是他們的產業。
【呂】 只有利未的族派 摩西沒有把產業分給他們;以色列的上帝永恆主的火祭 就是他們的產業﹐照永恆主所告訴他的。
【欽】 只是利未支派,他沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列上帝的火祭,正如耶和華所應許他們的。
【文】 利未支派、摩西不與之業、奉以色列上帝耶和華之火祭為其業、如其所諭、○
【中】 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。他們的產業乃是獻與耶和華以色列 神的火祭,正如耶和華所應許他們的。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) )沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But to the tribe of Levi he gave no inheritance, since the food offerings presented to the Lord, the God of Israel, are their inheritance, as he promised them.
約書亞記 13:14
|
|
15 |
摩西按著流便支派的宗族分給他們產業。
【當】以下是摩西按宗族分給呂便支派的產業:
【新】 摩西按著流本支派的家族,把產業給了他們。
【現】 摩西分配一部分土地給呂便支族各家,作為他們的產業。
【呂】 摩西將產業給了如便人的支派﹐按他們的家族給。
【欽】 摩西按著流便支派的宗族分給他們產業。
【文】 摩西給業於流便支派、循其室家、
【中】 摩西按著流便支派的宗族分給他們產業。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】This is what Moses had given to the tribe of Reuben, according to its clans:
約書亞記 13:15
|
|
16 |
他們的境界是亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原;
【當】從亞嫩谷的城、谷旁的亞羅珥和米底巴附近的整個平原,
【新】 他們的境界是從亞嫩谷邊的亞羅珥起,包括谷中間的城、靠近米底巴的整片平原、
【現】 他們的地界延伸到亞嫩谷邊的亞羅珥,和谷中的城,以及米底巴周圍的高原;
【呂】 他們的境界是亞嫩谿谷邊的亞羅珥 和谿谷中間的城 靠近米底巴全平原﹐
【欽】 他們的境界是亞嫩河邊的亞羅珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原;
【文】 其界自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、沿米底巴平原、
【中】 他們的境界是亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 米(ㄇㄧˇ) 底(ㄉㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ;
【NIV】The territory from Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the middle of the gorge, and the whole plateau past Medeba
約書亞記 13:16
|
|
17 |
希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、
【當】到希實本城和希實本平原的所有城邑,即底本、巴末·巴力、伯·巴力·勉、
【新】 希實本和平原上屬希實本所有的城、底本、巴末.巴力、伯.巴力.勉、
【現】 又包括希實本和高原上所有的城,就是底本,巴末點巴力,伯點巴力點勉,
【呂】 希實本和平原上屬希實本所有的城;底本 巴末巴力 伯巴力勉
【欽】 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、
【文】 希實本與其平原諸邑、底本、巴末巴力、伯巴力勉、
【中】 希實本並屬希實本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,底(ㄉㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 、巴(ㄅㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 、伯(ㄅㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 、
【NIV】to Heshbon and all its towns on the plateau, including Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
約書亞記 13:17
|
|
18 |
雅雜、基底莫、米法押、
【當】雅雜、基底莫、米法押、
【新】 雅雜、基底莫、米法押、
【現】 雅雜,基底莫,米法押,
【呂】 雅雜 基底莫 米法押
【欽】 雅雜、基底莫、米法押、
【文】 雅雜、基底莫、米法押、
【中】 雅雜、基底莫、米法押、
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 、基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 莫(ㄇㄛˋ) 、米(ㄇㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 押(ㄧㄚ) 、
【NIV】Jahaz, Kedemoth, Mephaath,
約書亞記 13:18
|
|
19 |
基列亭、西比瑪、谷中山的細列哈沙轄、
【當】基列亭、西比瑪、谷中山丘上的細列哈·沙轄、
【新】 基列亭、西比瑪、谷中山地上的細列哈.沙轄、
【現】 基列亭,西比瑪,谷中山丘上的細列哈點沙轄,
【呂】 基列亭 西比瑪 谿谷之山的細列哈沙轄
【欽】 基列亭、西比瑪、谷中山的細列哈沙轄、
【文】 基列亭、西比瑪、與谷中山上之細列哈沙轄、
【中】 基列亭、西比瑪、谷中山的細列哈沙轄、
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 、西(ㄒㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 細(ㄒㄧˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 哈(ㄎㄚ) 沙(ㄕㄚ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 、
【NIV】Kiriathaim, Sibmah, Zereth Shahar on the hill in the valley,
約書亞記 13:19
|
|
20 |
伯毗珥、毗斯迦山坡、伯耶西末;
【當】伯毗珥、毗斯迦山坡和伯·耶西末,
【新】 伯.毗珥、毗斯迦山坡、伯.耶西末、
【現】 伯點比珥,比斯迦山坡,和伯點耶西末。
【呂】 伯毘珥 毘斯迦下坡 伯耶西末
【欽】 伯毗珥、毗斯迦山坡、伯耶西末;
【文】 伯毘珥、毘斯迦山麓、伯耶西末、
【中】 伯毘珥、毘斯迦山坡、伯耶西末,
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 、毗(ㄆㄧˊ) 斯(ㄙ) 迦(ㄐㄧㄚ) 山(ㄕㄢ) 坡(ㄆㄛ) 、伯(ㄅㄛˊ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 末(ㄇㄛˋ) ;
【NIV】Beth Peor, the slopes of Pisgah, and Beth Jeshimoth-
約書亞記 13:20
|
|
21 |
平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。
【當】平原的各城邑和亞摩利王西宏的國土。西宏曾在希實本做王,摩西打敗了他和他的米甸首領以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴。
【新】 平原上所有的城和亞摩利人的王西宏的全國。這西宏曾經在希實本作王,摩西把他和米甸的首領以未、利金、蘇珥、戶珥和利巴都擊殺了。這些都是西宏的王侯,住在那地。
【現】 他們的土地也包括高原上所有的城和在希實本的亞摩利王西宏全部的國土。摩西擊敗了西宏王,也打敗了米甸的首領們:以未,利金,蘇珥,戶珥,和利巴。這些首領曾經為西宏王統治這地區。
【呂】 平原所有的城 和亞摩利人的王西宏的全國;這西宏曾在希實本作王;摩西把他和米甸的首領 以未 利金 蘇珥 戶珥 利巴 擊殺了:這些都是西宏的公侯 住那地的。
【欽】 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了;這都是住那地屬西宏為首領的。
【文】 平原諸邑、與都希實本亞摩利王西宏之國、此王及其所轄米甸諸伯、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、俱為摩西所擊、
【中】 平原的各城,並亞摩利王西宏的全國。這西宏曾在希實本作王,摩西把他和米甸的族長以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴擊殺了。這都是住那地屬西宏為首領的。
【漢】
【簡】
【注】平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 以(ㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 、利(ㄌㄧˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 、蘇(ㄙㄨ) 珥(ㄦˇ) 、戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】all the towns on the plateau and the entire realm of Sihon king of the Amorites, who ruled at Heshbon. Moses had defeated him and the Midianite chiefs, Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba-princes allied with Sihon-who lived in that country.
約書亞記 13:21
|
|
22 |
那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。
【當】以色列人所殺的人中有比珥的兒子術士巴蘭。
【新】 在以色列人所殺的人中,比珥的兒子占卜者巴蘭也被他們用刀所殺。
【現】 在以色列人所殺的人當中,有比珥的兒子占卜者巴蘭。
【呂】 在以色列人所刺死的人以外 他們也用刀殺了比珥的兒子占卜者巴蘭。
【欽】 那時以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。
【文】 以色列人殺彼眾時、並以刃殺術士、比珥子巴蘭、
【中】 那時,以色列人在所殺的人中,也用刀殺了比珥的兒子術士巴蘭。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 比(ㄅㄧˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】In addition to those slain in battle, the Israelites had put to the sword Balaam son of Beor, who practiced divination.
約書亞記 13:22
|
|
23 |
流便人的境界就是約但河與靠近約但河的地。以上是流便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
【當】呂便支派的土地以約旦河為界。以上是呂便支派按宗族分到的城邑和村莊。
【新】 流本人領土的疆界是約旦河,這就是流本人按著家族得著的產業所包括的眾城,和屬於這些城的村莊。
【現】 呂便支族的西邊是以約旦河為界。以上這些城鎮都分配給呂便支族各家,作為他們的產業。
【呂】 如便人的境界是約但河跟河的沿岸。這些地方是如便人的按著宗產業 按家族所得的城 和屬這些城的村莊。
【欽】 流便人的境界就是約但河與靠近約但河的地。以上是流便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
【文】 流便族之西界乃約但、以上諸邑、與其鄉里、為流便族之業、循其室家、○
【中】 流便人的境界就是約旦河與靠近約旦河的地。以上是流便人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
【漢】
【簡】
【注】流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。
【NIV】The boundary of the Reubenites was the bank of the Jordan. These towns and their villages were the inheritance of the Reubenites, according to their clans.
約書亞記 13:23
|
|
24 |
摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。
【當】以下是摩西按宗族分給迦得支派的土地:
【新】 摩西按著迦得支派的家族把產業分給迦得支派。
【現】 摩西也分配一部分土地給迦得支族各家,作為他們的產業。
【呂】 摩西將產業給了迦取支派 迦得人﹐按他們的家族給。
【欽】 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。
【文】 摩西給業於迦得支派、循其室家、
【中】 摩西按著迦得支派的宗族分給他們產業。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】This is what Moses had given to the tribe of Gad, according to its clans:
約書亞記 13:24
|
|
25 |
他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;
【當】雅謝和基列境內所有的城邑;亞捫人的一半領土,直到拉巴附近的亞羅珥;
【新】 他們的境界包括雅謝和基列所有的城,以及亞捫人的一半土地,直到拉巴前面的亞羅珥;
【現】 他們的地界包括雅謝和基列所有的城,以及亞捫人土地的一半,直到拉巴東邊的亞羅珥;
【呂】 他們的境界是雅謝 是基列所有的城 以及亞捫人一半的地﹐直到拉巴東面的亞羅珥;
【欽】 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥;
【文】 其境乃雅謝基列諸邑、亞捫人地之半、至拉巴相對之亞羅珥、
【中】 他們的境界是雅謝和基列的各城,並亞捫人的一半地,直到拉巴前的亞羅珥。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) ;
【NIV】The territory of Jazer, all the towns of Gilead and half the Ammonite country as far as Aroer, near Rabbah;
約書亞記 13:25
|
|
26 |
從希實本到拉抹米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,
【當】從希實本直到拉抹·米斯巴和比多寧,從瑪哈念到底璧的邊境;
【新】 從希實本直到拉抹.米斯巴和比多寧,又從瑪哈念直到底璧的境界;
【現】 又包括從希實本到拉抹點米斯巴和比多寧,從瑪哈念到羅底巴的邊界。
【呂】 從希實本到拉抹米斯巴 和比多寧﹐又從瑪哈念到底璧(或譯:羅底巴)的境界﹐
【欽】 從希實本到拉抹米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,
【文】 又自希實本至拉抹米斯巴、及比多寧、更自瑪哈念至底璧界、
【中】 從希實本到拉抹米斯巴和比多寧,又從瑪哈念到底璧的境界,
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,
【NIV】and from Heshbon to Ramath Mizpah and Betonim, and from Mahanaim to the territory of Debir;
約書亞記 13:26
|
|
27 |
並谷中的伯亞蘭、伯寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約但河與靠近約但河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約但河東。
【當】還有谷中的伯亞蘭、伯·寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中其餘的土地,以約旦河為界,沿東岸直到加利利海的頂端。
【新】 還有在谷中的伯.亞蘭、伯.寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以約旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在約旦河東。
【現】 約旦谷的部分包括伯點哈蘭,伯點寧拉,疏割,和撒分,就是希實本王西宏其餘的土地,西邊的邊界是約旦河,往北伸展到加利利湖。
【呂】 又在山谷中有伯亞蘭 伯寧拉 疏割 撒分﹐就是希實本王西宏國中的餘地﹐以及約但河跟河的沿岸﹐直到基尼烈海儘邊 在約但河東邊。
【欽】 並谷中的伯亞蘭、伯寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約但河與靠近約但河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約但河東。
【文】 谷中之伯亞蘭、伯寧拉、?割、撒分、即希實本王西宏國之餘地、沿約但河濱、至基尼烈海隅、在約但東、
【中】 並谷中的伯亞蘭、伯寧拉、疏割、撒分,就是希實本王西宏國中的餘地,以及約旦河與靠近約旦河的地,直到基尼烈海的極邊,都在約旦河東。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、伯(ㄅㄛˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 拉(ㄌㄚ) 、疏(ㄕㄨ) 割(ㄍㄜ) 、撒(ㄙㄚ) 分(ㄈㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 餘(ㄩˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 。
【NIV】and in the valley, Beth Haram, Beth Nimrah, Sukkoth and Zaphon with the rest of the realm of Sihon king of Heshbon (the east side of the Jordan, the territory up to the end of the Sea of Galilee ).
約書亞記 13:27
|
|
28 |
以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
【當】以上這些城邑、村莊便是迦得支派按宗族所分到的產業。
【新】 這就是迦得人按著家族得著的產業所包括的城鎮,和屬於這些城的村莊。
【現】 以上這些城鎮分配給迦得支族各家,作為他們的產業。
【呂】 這些地方是迦得人的產業﹐按家族所得的城 和屬這些城的村莊。
【欽】 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
【文】 以上諸邑、與其鄉里、為迦得族之業、循其室家、○
【中】 以上是迦得人按著宗族所得為業的諸城,並屬城的村莊。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 。
【NIV】These towns and their villages were the inheritance of the Gadites, according to their clans.
約書亞記 13:28
|
|
29 |
摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。
【當】以下是摩西按宗族分給瑪拿西半個支派的土地:
【新】 摩西把產業分給瑪拿西半個支派,是按著瑪拿西半個支派的家族分給他們的。
【現】 摩西分配一部分土地給瑪拿西半支族各家,作為他們的產業。
【呂】 摩西將產業給了瑪拿西半個族派﹐是按瑪拿西人半個支派 按他們的家族給的。
【欽】 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。
【文】 摩西給業於瑪拿西半支派、循其室家、
【中】 摩西把產業分給瑪拿西半支派,是按著瑪拿西半支派的宗族所分的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is what Moses had given to the half-tribe of Manasseh, that is, to half the family of the descendants of Manasseh, according to its clans:
約書亞記 13:29
|
|
30 |
他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十個。
【當】從瑪哈念開始,包括整個巴珊,就是巴珊王噩的國土及其境內雅珥的六十座城邑,
【新】 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地、巴珊王噩的全國,並且在巴珊的睚珥的所有村落,共六十座城,
【現】 他們的地界延伸到瑪哈念,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全部土地,以及在巴珊,屬睚珥的六十個村莊。
【呂】 他們的境界是從瑪哈念起﹐包括巴珊全地 巴珊王噩全國 並在巴珊的睚珥所有的帳篷村 六十個城﹐
【欽】 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十個。
【文】 其境自瑪哈念、巴珊全地、即巴珊王噩之全國、與巴珊境內、睚珥諸邑六十、
【中】 他們的境界是從瑪哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全國,並在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十個。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,包(ㄅㄠ) 括(ㄍㄨㄚ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 、睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】The territory extending from Mahanaim and including all of Bashan, the entire realm of Og king of Bashan-all the settlements of Jair in Bashan, sixty towns,
約書亞記 13:30
|
|
31 |
基列的一半,並亞斯他錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。
【當】還有基列的一半和巴珊王噩的兩座城——亞斯她錄和以得來。瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫按宗族分到這些土地。
【新】 還有基列的一半和亞斯他錄、以得來,就是在巴珊,噩的王國的兩座城,都是按著家族分給瑪拿西的兒子瑪吉的孫子,就是分給瑪吉的一半孫子。
【現】 又包括半個基列和巴珊王噩的兩座大城─亞斯他錄和以得來。以上這些土地都分配給瑪拿西半支族;這半支族是瑪拿西的兒子瑪吉的後代。
【呂】 基列的一半 和亞斯他錄以得來﹐在巴珊的噩國中的城﹐給瑪拿西的兒子瑪吉的子孫﹐按家族給瑪吉子孫之一半的。
【欽】 基列的一半,並亞斯她錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。
【文】 基列之半、及巴珊王噩之邑、亞斯他錄以得來、俱歸瑪拿西子瑪吉裔之半、循其室家、○
【中】 基列的一半,並亞斯他錄、以得來,就是屬巴珊王噩國的二城,是按著宗族給瑪拿西的兒子瑪吉的一半子孫。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 、以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 噩(ㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】half of Gilead, and Ashtaroth and Edrei (the royal cities of Og in Bashan). This was for the descendants of Makir son of Manasseh-for half of the sons of Makir, according to their clans.
約書亞記 13:31
|
|
32 |
以上是摩西在約但河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。
【當】以上是摩西在耶利哥對面約旦河東的摩押平原分給以色列人的產業。
【新】 以上這些地方是摩西在約旦河東,耶利哥對面的摩押平原所分配的產業。
【現】 以上所記是當年摩西在摩押平原劃分耶利哥和約旦河東岸土地的情形。
【呂】 以上這些地方就是摩西在約但河東邊 耶利哥對面的摩押原野所分的產業。
【欽】 以上是摩西在約但河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。
【文】 以上諸業、乃摩西在約但東、摩押平原、耶利哥相對之處所分者、
【中】 以上是摩西在約旦河東對著耶利哥的摩押平原所分給他們的產業。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】This is the inheritance Moses had given when he was in the plains of Moab across the Jordan east of Jericho.
約書亞記 13:32
|
|
33 |
只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華以色列的神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
【當】摩西並沒有分給利未支派任何產業,因為以色列的上帝耶和華就是他們的產業,正如耶和華對他們的應許。
【新】 可是利未支派,摩西卻沒有把產業分給他們,因為耶和華以色列的 神就是他們的產業,正如耶和華對他們所說的。
【現】 他沒有分配土地給利未支族;他告訴他們,那獻給上主─以色列上帝的祭物就是他們分得的產業。
【呂】 但是利未的族派 摩西卻沒有把產業給予他們;以色列的上帝永恆主就是他們的產業﹐照永恆主所告訴他們的。
【欽】 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華─以色列的上帝是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
【文】 惟利未支派、摩西不給以業、以色列之上帝耶和華為其業、如其所諭、
【中】 只是利未支派,摩西沒有把產業分給他們。耶和華以色列的 神是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But to the tribe of Levi, Moses had given no inheritance; the Lord, the God of Israel, is their inheritance, as he promised them.
約書亞記 13:33
|