|
1 |
但你所講的總要合乎那純正的道理。
【當】你的教導要符合純正的教義。
【新】 至於你,你應當講合乎純正的道理。
【現】 至於你,你的教導必須合乎健全的教義。
【呂】 但是你呢 你總要講健全教義上所商合講的事。
【欽】 但你所講的總要合乎那純正的道理。
【文】 惟爾所言、宜符正教、
【中】 但你所講的,要合乎那正確的教導。
【漢】 至於你,你卻要按著健全的教義說話──
【簡】 你要宣講符合純正教義的道理;
【注】但(ㄉㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 合(ㄏㄜˊ) 乎(ㄏㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】You, however, must teach what is appropriate to sound doctrine.
提多書 2:1
|
|
2 |
勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
【當】勸年長的男子要節制、莊重、自律,有全備的信心、愛心和耐心。
【新】 勸老年人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心、忍耐上都要健全。
【現】 你要勸老年人,要他們嚴肅,有好品格,管束自己,要有健全的信心,愛心,和耐心。
【呂】 要勸老年人有節制 莊重 克己 在信心愛心堅忍上健全無疵。
【欽】 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。
【文】 使耆老節制、莊重、貞正、於信愛忍而無疚焉、
【中】 老年人,要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、耐心上,都要健全正當。
【漢】 勸年長的男人要有節制、莊重、自律,在信心、愛心和忍耐上都要健全。
【簡】 勸年老的男人要節制、莊重、自我控制,並且要有正確的信心、充分的愛心和堅強的毅力。
【注】勸(ㄑㄩㄢˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 制(ㄓˋ) 、端(ㄉㄨㄢ) 莊(ㄓㄨㄤ) 、自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、愛(ㄞˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 、忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 疵(ㄘ) 。
【NIV】Teach the older men to be temperate, worthy of respect, self-controlled, and sound in faith, in love and in endurance.
提多書 2:2
|
|
3 |
又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,
【當】勸年長的婦女要過敬虔的生活,不說長道短,不做酒的奴隸,要以身作則。
【新】 照樣,勸年老的婦女要生活敬虔,不說讒言,不被酒奴役,用善道教導人,
【現】 你也要勸年老的婦女,要行為謹慎。不可搬弄是非,不作酒的奴隸。要作好榜樣,
【呂】 勸老年婦人也要這樣:在行動舉止要有聖役上的恭敬﹐不說讒言﹐也不做酒奴﹐用善道教訓人﹐要用好樀樣教導人﹐
【欽】 又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不好喝酒,用善道教訓人,
【文】 使老婦之舉止端肅、毋讒毀、毋役於酒、以善訓人、
【中】 老年婦人,也同樣要有配合聖潔的舉止行動,不說讒言,不給酒作奴僕,將好的教導人。
【漢】 同樣,勸年長的婦女要在舉止行為上虔敬,不惡意毀謗,不被酒所奴役,以善道教導人,
【簡】 同樣地,勸年老的婦女舉止要莊重,不可搬弄是非、好酒成性,要用好的道理教人。
【注】又(ㄧㄡˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,舉(ㄐㄩˇ) 止(ㄓˇ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 恭(ㄍㄨㄥ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 讒(ㄔㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 善(ㄕㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Likewise, teach the older women to be reverent in the way they live, not to be slanderers or addicted to much wine, but to teach what is good.
提多書 2:3
|
|
4 |
好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,
【當】這樣,她們就能教導年輕的婦女愛丈夫、愛兒女、
【新】 好提醒年輕的婦女愛丈夫愛兒女,
【現】 善導年輕婦女,訓練她們怎樣愛丈夫和兒女,
【呂】 好修練(與『克己』一詞同字根)年輕婦人愛丈夫 愛兒女
【欽】 好指教少年婦人節制,愛丈夫,愛兒女,
【文】 俾迪少婦愛夫愛子、
【中】 這樣她們就可以指教少年婦人去愛丈夫、愛兒女,
【漢】 好訓練年輕的婦女愛丈夫,愛兒女,
【簡】 這樣,她們才能勸導年輕的婦女愛丈夫和兒女、
【注】好(ㄏㄠˇ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,愛(ㄞˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,愛(ㄞˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,
【NIV】Then they can urge the younger women to love their husbands and children,
提多書 2:4
|
|
5 |
謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
【當】自制、貞潔,持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
【新】 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受譭謗。
【現】 怎樣管束自己,要貞潔,勤於家務,慈善,順服丈夫,免得上帝的道受毀謗。
【呂】 克己 貞潔 能理家 好慈善 順服自己的丈夫﹐免得上帝之道受謗讟。
【欽】 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得上帝的道理被褻瀆。
【文】 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、以免上帝之道見謗、
【中】 謹守、貞潔,料理家務,恩慈,順服自己的丈夫,免得 神的信息被毀謗。
【漢】 自律,貞潔,持家,良善,順服自己的丈夫,免得神的道被人褻瀆。
【簡】 自我控制、貞潔、勤於家務、順服丈夫,免得有人毀謗上帝的福音。
【注】謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) ,貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,料(ㄌㄧㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 務(ㄨˋ) ,待(ㄉㄞ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) ,順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
提多書 2:5
|
|
6 |
又勸少年人要謹守。
【當】勸勉年輕的男子要自制。
【新】 照樣,勸年輕的男子要自律。
【現】 同樣,你也要勸年輕人,要他們管束自己。
【呂】 勸年輕男人也要這樣:要克己。
【欽】 又勸少年人要謹守。
【文】 幼男亦當勸以貞正、
【中】 又勸少年人同樣要節制,
【漢】 同樣,勸年輕人凡事要自律。你要以身作則,樹立好行為的榜樣,在教導上要正直,要莊重,
【簡】 同樣地,勸年輕的男人要自我控制。
【注】又(ㄧㄡˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Similarly, encourage the young men to be self-controlled.
提多書 2:6
|
|
7 |
你自己凡事要顯出善行的榜樣,在教訓上要正直、端莊,
【當】你自己要在各樣的善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
【新】 無論在什麼事上你都要顯出好行為的榜樣,在教導上要純全,要莊重,
【現】 你自己呢,無論在甚麼事上都要有好行為,作別人的模範。教導人要誠懇,嚴肅,
【呂】 你凡事要顯出你自己是好行為的榜樣﹐在教導上不腐化﹐能莊重﹐
【欽】 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊、真誠。
【文】 爾凡事自表為善行之模楷、其施教也、無邪而嚴重、
【中】 你自己凡事要顯出善行的榜樣。在教導時顯出端正、莊重,
【漢】 7
【簡】 你自己做事要正直,做他們的好榜樣。教導人的時候,要誠實、鄭重,
【注】你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榜(ㄅㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 、端(ㄉㄨㄢ) 莊(ㄓㄨㄤ) ,
【NIV】In everything set them an example by doing what is good. In your teaching show integrity, seriousness
提多書 2:7
|
|
8 |
言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。
【當】言語純全、無可指責,讓那些反對的人無話可說、自覺羞愧。
【新】 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從譭謗,就自覺慚愧。
【現】 言語要恰當,讓人家沒有批評的餘地。這樣,那些敵對的人,因為找不到我們的錯處,就會覺得慚愧,無話可說。
【呂】 言語健全 無可咎責 使反對的人沒有壞話可說我們 而自覺羞愧。
【欽】 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們的不是,便自覺羞愧。
【文】 言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、
【中】 教導的內容純全,無可指責,叫那反對的人,既無話可說我們的不是,便無所適從。
【漢】 言語要純全,無可指摘;這樣,反對的人找不到甚麼可說我們的壞話,就自覺羞愧。
【簡】 言語要恰當,無可指責,讓那些反對者找不到可以攻擊我們的藉口,因而自覺羞愧。
【注】言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,既(ㄐㄧˋ) 無(ㄨˊ) 處(ㄔㄨˇ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 。
【NIV】and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.
提多書 2:8
|
|
9 |
勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
【當】勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
【新】 勸僕人要凡事順服自己的主人,討他歡喜,不要頂嘴。
【現】 你要勸作奴僕的,要他們服從主人,事事討主人的喜歡,不可頂撞他們,
【呂】 你要勸做僕人的順服自己的主人﹐凡事可喜歡﹐不頂撞﹐
【欽】 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,
【文】 勸僕服其主、凡事悅之、毋抵捂、
【中】 僕人要凡事順服自己的主人,做所要求的,不要頂嘴,
【漢】 勸僕人要事事順服自己的主人,討他喜歡,不頂嘴,
【簡】 勸奴隸要一切順服主人,討主人的歡喜,不可頂嘴,
【注】勸(ㄑㄩㄢˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them,
提多書 2:9
|
|
10 |
不可私拿東西,要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。
【當】不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
【新】 不要私取財物,卻要顯示絕對的誠實,好使我們救主 神的道理,在凡事上都得著尊榮。
【現】 也不可偷竊,卻要事事表現忠厚可靠,好使在所做的一切事上,讓有關我們救主上帝的教義更受尊重。
【呂】 不私拿東西﹐卻證顯出十分實在的忠誠﹐好在一切事上給我們的拯救者之教義增光彩。
【欽】 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主上帝的道。
【文】 毋私取、惟表其忠、俾凡事修明我救者上帝之道、
【中】 不可私拿東西,要顯為信實,以致凡事使我們救主 神的教導得尊榮。
【漢】 不擅取財物,反而要顯出完全美善的忠誠,好讓他們事事都可以使神我們救主的教導受人尊崇。
【簡】 不可偷主人的東西,對主人要表現絕對的忠誠,使我們救主上帝的教導,從各方面來看,都令人喜歡。
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 私(ㄙ) 拿(ㄋㄚˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) ,要(ㄧㄠ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 忠(ㄓㄨㄥ) 誠(ㄔㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】and not to steal from them, but to show that they can be fully trusted, so that in every way they will make the teaching about God our Savior attractive.
提多書 2:10
|
|
11 |
因為神救眾人的恩典已經顯明出來,
【當】因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
【新】 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
【現】 因為上帝拯救全人類的恩典已經顯明出來了。
【呂】 上帝的恩 給全人類施拯救的 已經顯現﹐
【欽】 因為上帝救眾人的恩典已經顯明予眾人,
【文】 蓋上帝救濟萬人之恩已顯、
【中】 因為 神的恩典已經顯明,為萬人帶來救恩。
【漢】 因為 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
【簡】 上帝已經向全人類顯明他拯救的恩惠了。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】For the grace of God has appeared that offers salvation to all people.
提多書 2:11
|
|
12 |
教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
【當】這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
【新】 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
【現】 這恩典訓練我們棄絕不敬虔的行為和屬世的私慾,在世上過著自制,正直,和敬虔的生活,
【呂】 正教導我們棄絕不虔的心和屬世的私慾﹐在現今世按克己正義和敬虔而生活﹐
【欽】 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,
【文】 教我儕棄絕不虔、與世俗之慾、而以貞正、公義、敬虔、度日於今世、
【中】 這恩典教導我們除去無 神的行為和世俗的慾望,以自守、公義,屬 神的品性活在當今的世代,
【漢】 這恩典管教我們,要我們棄絕不敬虔的生活和屬世的私慾,在今世過自律、正直、敬虔的生活,
【簡】 這恩惠教導我們除去不敬畏上帝的心和世俗的邪惡慾望,在今世過著自我控制、正直、敬畏上帝的生活,
【注】教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 除(ㄔㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 世(ㄕˋ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 世(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 守(ㄕㄡˇ) 、公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 、敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) ,
【NIV】It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age,
提多書 2:12
|
|
13 |
等候所盼望的福,並等候至大的神和(或作?無和字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
【當】懷著美好的盼望等候耶穌基督——我們偉大的上帝和救主的榮耀顯現。
【新】 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
【現】 等待我們所盼望那蒙恩的日子來臨;那時候,至尊的上帝和我們的救主耶穌基督的榮耀要顯現。
【呂】 期待著福樂的盼望之實現﹐就是我們的至大上帝 救主基督耶穌 的榮耀之(或譯:至大上帝之榮耀 我們的救主基督耶穌)顯現。
【欽】 等候那有福的盼望,並等候至大的上帝和我們救主耶穌基督的榮耀顯現。
【文】 仰慕有福之望、及皇矣上帝、我救者基督耶穌之榮顯著、
【中】 等候所盼望的應驗,就是偉大的 神和救主耶穌基督榮耀的顯現。
【漢】 期待那福樂的盼望,就是我們偉大的神和救主──耶穌基督榮耀的顯現;
【簡】 等候我們所盼望的福氣,也就是我們偉大的上帝-救主耶穌基督-榮耀的顯現。
【注】等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ?() 無(ㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 字(ㄗˋ) )我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】while we wait for the blessed hope-the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,
提多書 2:13
|
|
14 |
他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
【當】主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂的子民,成為熱心行善的人。
【新】 他為我們捨己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們作他自己的子民,熱心善工。
【現】 基督為我們獻上自己,救贖我們,脫離一切邪惡,使我們成為他純潔的子民,歸屬於他,熱心行善。
【呂】 他為我們把自己獻出﹐好贖救我們脫離一切不法之行為﹐並潔淨我們做子民 歸他自己為產業﹐在好事上熱心。
【欽】 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。
【文】 彼為我儕捐己、贖我出諸不法、且潔其民以為己業、乃熱衷於善者也、
【中】 他為我們捨了自己,贖了我們脫離一切不法,又潔淨我們,作為自己真正的子民,熱心作善工。
【漢】 耶穌基督為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並為自己潔淨屬於他的子民,就是那熱心行善的人。
【簡】 他犧牲了自己,把我們從一切罪惡中救贖出來,又潔淨了我們,使我們成為他的百姓,熱心行善。
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 捨(ㄕㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 贖(ㄕㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,特(ㄊㄜˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。
【NIV】who gave himself for us to redeem us from all wickedness and to purify for himself a people that are his very own, eager to do what is good.
提多書 2:14
|
|
15 |
這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人,不可叫人輕看你。
【當】你要講明這些事,運用各樣權柄勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
【新】 你要傳講這些事,運用各樣的權柄去勸戒人,責備人;不要讓人輕看你。
【現】 你要講論這些事,充分運用你的職權來勸勉人或責備人。不要讓人輕看你。
【呂】 這些事你要講論﹐要勸勉;要用充分的職權來指責;別讓人輕視你了。
【欽】 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。
【文】 凡此、爾宜言之勸之、以諸權督責之、勿為人輕視焉、
【中】 這些事你要傳講,用全權的話勸勉或責備,不要叫人輕看你。
【漢】 這些事你要講明;要運用一切的權柄勸勉人,指正人;不要讓人輕看你。
【簡】 這些是你應該教導的事。你要用一切職權鼓勵、勸誡大家;不可讓人小看你。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 等(ㄉㄥˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.
提多書 2:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here