|
1 |
屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。他們前來,
【當】西羅非哈是約瑟之子瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子。他的女兒是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦和得撒。她們前來,
【新】 屬約瑟的兒子瑪拿西的各家族,有瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;她們前來,
【現】 西羅非哈的女兒們有瑪拉,挪阿,曷拉,密迦,得撒。西羅非哈的父親是希弗;希弗的父親是基列;基列的父親是瑪吉;瑪吉的父親是瑪拿西;瑪拿西的父親是約瑟。
【呂】 屬約瑟的兒子瑪拿西的家族 有瑪拿西的元孫 瑪吉的曾孫 基列的孫子 希弗的兒子西羅非哈的女兒 名叫瑪拉 挪阿 曷拉 密迦 得撒的:她們走近前來﹐
【欽】 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,
【文】 約瑟子瑪拿西族、瑪拿西元孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈之女瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
【中】 那時希弗的兒子西羅非哈的女兒:瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒前來;希弗是約瑟的兒子瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 玄(ㄒㄩㄢˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 、挪(ㄋㄨㄛˊ) 阿(ㄚ) 、曷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 、密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They came forward
民數記 27:1
|
|
2 |
站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:
【當】站在會幕門口對摩西、以利亞撒祭司、眾首領和全體會眾說:
【新】 站在會幕門口,在摩西和以利亞撒祭司、眾領袖和全體會眾面前,說:
【現】 西羅非哈的五個女兒到上主的聖幕門口,站在摩西和祭司以利亞撒,以及各領袖和全體會眾面前,對他們說:
【呂】 站在會棚出入處 在摩西和祭司以利亞撒跟眾首領和全會眾面前﹐說:
【欽】 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:
【文】 俱至會幕門、立於摩西與祭司以利亞撒、及會長會眾之前曰、
【中】 她們站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:
【漢】
【簡】
【注】站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 與(ㄩˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,
民數記 27:2
|
|
3 |
「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
【當】「我們的父親死在曠野,他並沒有跟可拉一夥一起反叛耶和華,而是因自己的罪而死,沒有留下兒子。
【新】 「我們的父親死在曠野,他並不是在那聚集攻擊耶和華的人之中,不屬可拉一黨的人;他死在自己的罪中,只是他沒有兒子。
【現】 「我們的父親死在曠野,沒有兒子。他沒有跟背叛上主的可拉一夥。他死,是因為自己的罪。
【呂】 「我們的父親死在曠野﹐他卻不是在那聚集來攻擊永恆主的那一黨人之中 不在可拉一黨的人中間;他是在自己的罪中死的;他卻沒有兒子。
【欽】 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。
【文】 我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第為己罪而死、而無子嗣、
【中】 「我們的父親死在曠野,他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華;是在自己罪中死的,他也沒有兒子。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 黨(ㄉㄤˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"Our father died in the wilderness. He was not among Korah's followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
民數記 27:3
|
|
4 |
為什麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
【當】難道因為他沒有兒子,他的名字就要從族中消失嗎?請讓我們在父親的家族中分一份產業吧。」
【新】 為什麼因為我們的父親沒有兒子,就把他的名從他的家族中除掉呢?求你在我們父親的兄弟中,給我們產業。」
【現】 難道因為我們父親沒有兒子,就從以色列中把他的名字除掉嗎?請讓我們在父親的親屬中分得一份產業。」
【呂】 為甚麼因我們的父親沒有兒子 就把他的名從他的家族中減去呢?請在我們父親的族弟兄中將地產分給我們吧。」
【欽】 為什麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」
【文】 何因無子、而刪其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、
【中】 為甚麼因我們的父親沒有兒子,就在族中失去名字呢?求你們在我們父親的親屬中分給我們產業。」
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】Why should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives."
民數記 27:4
|
|
5 |
於是,摩西將他們的案件呈到耶和華面前。
【當】摩西就把她們的請求呈到耶和華面前。
【新】 於是摩西就把她們的案件呈到耶和華面前。
【現】 於是摩西向上主陳明她們的案件。
【呂】 於是摩西將她們的案件呈到永恆主面前。
【欽】 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
【文】 摩西以其事呈於耶和華、
【中】 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 案(ㄢˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 呈(ㄔㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So Moses brought their case before the Lord,
民數記 27:5
|
|
6 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對他說:
【呂】 永恆主對摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】and the Lord said to him,
民數記 27:6
|
|
7 |
「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在他們父親的弟兄中,把地分給他們為業;要將他們父親的產業歸給他們。
【當】「西羅非哈的女兒說得有理。你要從她們父親的家族中分一份產業給她們,讓她們繼承父親的產業。
【新】 「西羅非哈的女兒說得有理,你一定要在她們父親的兄弟中,給她們產業,要把她們父親的產業給她們。
【現】 「西羅非哈的女兒們所要求的是對的。你要從她們父親的親屬中把產業分給她們,讓她們繼承父親的產業。
【呂】 「西羅非哈的女兒說得有理;你一定要在她們父親的族弟兄中把地業分給她們為業﹐要將她們父親的產業傳給她們。
【欽】 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。
【文】 西羅非哈女之言是也、必以其父之產歸之、俾在叔伯中有其恆業、
【中】 「西羅非哈的女兒說的有理。你定要在她們父親的親屬中,把地分給她們為業,要將她們父親的產業歸給她們。
【漢】
【簡】
【注】「西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 說(ㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ;要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"What Zelophehad's daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father's relatives and give their father's inheritance to them.
民數記 27:7
|
|
8 |
你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。
【當】你要告訴以色列人,『人死後如果沒有兒子,就由女兒繼承產業;
【新】 你也要告訴以色列人說:『一個人死時,如果沒有兒子,就要使他的產業歸給他的女兒。
【現】 你要告訴以色列人,如果有人死了,沒有兒子,他的女兒可以繼承他的產業。
【呂】 要告訴以色列人說:『人若死了沒有兒子﹐你們就要把他的產業傳給他的女兒。
【欽】 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。
【文】 爾告以色列族雲、如人死而無子、就必歸其業於女、
【中】 你也要告訴以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】"Say to the Israelites, 'If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter.
民數記 27:8
|
|
9 |
他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。
【當】如果沒有女兒,就由其兄弟繼承;
【新】 如果他沒有女兒,就要把他的產業給他的兄弟。
【現】 如果他沒有女兒,就由他的兄弟繼承;
【呂】 他若沒有女兒﹐你們就要把他的產業給他的弟兄。
【欽】 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。
【文】 無女則歸諸兄弟、
【中】 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】If he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
民數記 27:9
|
|
10 |
他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。
【當】如果沒有兄弟,就由其父的兄弟繼承;
【新】 如果他沒有兄弟,就要把他的產業給他父系的兄弟。
【現】 如果他沒有兄弟,就由他的叔伯繼承;
【呂】 他若沒有弟兄﹐你們就要把他的產業給他父親的弟兄。
【欽】 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。
【文】 無兄弟則歸諸叔伯、
【中】 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】If he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers.
民數記 27:10
|
|
11 |
他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。』這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」
【當】如果其父沒有兄弟,就由其族中最近的親屬繼承。』」這是耶和華吩咐摩西頒佈給以色列人的律例。
【新】 如果他父親沒有兄弟,你們就要把他的產業給他家族中最近的親屬,那人就要得他的產業。這要作以色列人的律例、典章,是照著耶和華吩咐摩西的。』」
【現】 如果他連兄弟叔伯都沒有,那麼他的近親就可繼承他的產業。這要成為以色列人的法律。我是上主;我這樣命令你了。」
【呂】 他父親若沒有弟兄﹐你們就要把他的產業給他家族中最近的骨肉親﹐那人便可以得它以為業。這要做以色列人典章的條例﹐照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」
【文】 無叔伯則歸諸近親、為以色列族之典章律例、循耶和華所諭摩西之命、○
【中】 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。』這要作以色列人法定的條例,是照耶和華所吩咐摩西的。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 屬(ㄓㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。』這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to have the force of law for the Israelites, as the Lord commanded Moses.' "
民數記 27:11
|
|
12 |
耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。
【當】耶和華對摩西說:「你上亞巴琳山去眺望我賜給以色列人的土地。
【新】 耶和華吩咐摩西說:「你要上這亞巴琳山去,看看我賜給以色列人的地。
【現】 上主對摩西說:「你要上亞巴琳山,遙望我要賜給以色列人的土地。
【呂】 永恆主對摩西說:「你要上這亞巴琳山﹐看我所賜給以色列人的地。
【欽】 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。
【文】 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
【中】 之後,耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 這(ㄓㄜˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 山(ㄕㄢ) ,觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites.
民數記 27:12
|
|
13 |
看了以後,你也必歸到你列祖(原文作本民)那裡,像你哥哥亞倫一樣。
【當】看了以後,你就要像你哥哥亞倫一樣去祖先那裡了。
【新】 看了以後,你也必歸到你的本族那裡去,像你哥哥亞倫歸去一樣。
【現】 你看過以後,就要死了,像你哥哥亞倫一樣。
【呂】 看了以後﹐你也必被收殮你先族人﹐像你哥哥亞倫被收殮一樣。
【欽】 看了以後,你也必歸到你本民那裡,像你哥哥亞倫一樣。
【文】 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
【中】 看了以後,你就歸到你列祖那裡,像你哥哥亞倫歸回列祖一樣。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
民數記 27:13
|
|
14 |
因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」(這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。)
【當】因為會眾在荀曠野反叛我的時候,你們二人沒有按照我的指示取水,沒有在他們面前尊我為聖。」耶和華指的是米利巴泉事件,發生在荀曠野的加低斯。
【新】 因為在尋的曠野,會眾爭鬧的時候,你們違背了我的命令,沒有在湧水之地,在會眾眼前尊我為聖。」
【現】 因為你們兩人在尋曠野違背了我的命令。當全體會眾在米利巴埋怨我的時候,你沒有在他們面前承認我神聖的能力。」(米利巴是尋曠野加低斯的水泉。)
【呂】 因為在尋的曠野 當會眾吵鬧的時候 你們違背了我所吩咐的﹐沒有在湧水之地會眾眼前尊我為聖。」〔這些水是尋的曠野 加低斯米利巴(米利巴:即『吵鬧』的意思)的水。〕
【欽】 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」(這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。)
【文】 昔在尋野水濱、會眾紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我為聖、所言之水、在加低斯米利巴、
【中】 因為你們在尋的曠野,當會眾反對的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖(這水,就是尋的曠野加低斯米利巴水)。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,當(ㄉㄤ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 湧(ㄩㄥˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 、會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。」(這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。)
【NIV】for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes." (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
民數記 27:14
|
|
15 |
摩西對耶和華說:
【當】摩西對耶和華說:
【新】 摩西對耶和華說:
【現】 摩西禱告說:
【呂】 摩西求告永恆主說:
【欽】 摩西對耶和華說:
【文】 摩西籲耶和華曰、
【中】 摩西對耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Moses said to the Lord,
民數記 27:15
|
|
16 |
「願耶和華萬人之靈的神,立一個人治理會眾,
【當】「耶和華啊,你是賜人生命的上帝,求你立一個人做會眾的首領,
【新】 「願耶和華萬人之靈的 神,立一個人治理會眾,
【現】 「主上帝啊,你是生命的源頭。求你指派一個人作全會眾的領袖,
【呂】 「願永恆主萬人之靈的上帝立一個人來治理會眾﹐
【欽】 「願耶和華萬人之靈的上帝,立一個人治理會眾,
【文】 請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會眾、
【中】 「願耶和華萬人之靈的 神,立一個人治理會眾,
【漢】
【簡】
【注】「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,
【NIV】"May the Lord, the God who gives breath to all living things, appoint someone over this community
民數記 27:16
|
|
17 |
可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」
【當】帶領他們或進或退,免得你的會眾像沒有牧人的羊群。」
【新】 可以在他們面前出入;帶領他們出入,免得耶和華的會眾好像沒有牧人的羊一樣。」
【現】 能率領他們作戰,好使你的子民不致像沒有牧人的羊群。」
【呂】 可以在他們前面出去 在他們前面進來 領他們出 領他們入的﹐免得永恆主的會眾如同羊群沒有牧人一般。」
【欽】 可以在他們面前出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」
【文】 出入其前、導之往返、免耶和華會眾、猶羊之無牧、
【中】 可以在他們之先出入,也可以引導他們,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」
【漢】
【簡】
【注】可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。」
【NIV】to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord's people will not be like sheep without a shepherd."
民數記 27:17
|
|
18 |
耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有聖靈的;你將他領來,按手在他頭上,
【當】耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞心裡有聖靈,你把他召來,按手在他身上,
【新】 耶和華對摩西說:「你要揀選嫩的兒子約書亞,他心裡有聖靈,你要按手在他頭上,
【現】 上主對摩西說:「嫩的兒子約書亞是個有才能的人;你要按手在他頭上。
【呂】 永恆主對摩西說:「你要選取嫩的兒子約書亞 一個心裡有聖靈的人﹐按手在他頭上﹐
【欽】 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有聖靈的;你將他領來,按手在他頭上,
【文】 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、
【中】 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有這靈的,你帶他來,按手在他頭上;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】So the Lord said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit of leadership, and lay your hand on him.
民數記 27:18
|
|
19 |
使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他,
【當】讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當著他們的面任命他做首領,
【新】 叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,當他們的面委派他。
【現】 你要叫他站在祭司以利亞撒和全體會眾前面,當著他們,在那裡宣告他是你的繼承人。
【呂】 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前﹐就在他們眼前委任他。
【欽】 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,囑咐他,
【文】 置於祭司以利亞撒及會眾前、付託以命、
【中】 使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,委任他,
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
民數記 27:19
|
|
20 |
又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。
【當】把你的權柄賜給他,使以色列全體會眾都聽從他。
【新】 你要把你的尊榮給他幾分,好叫以色列全體會眾都聽從他。
【現】 你要把你的權力分給他,使以色列會眾服從他。
【呂】 你要將你的尊榮給他幾分﹐好使以色列人全會眾都聽從他。
【欽】 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。
【文】 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會眾無不聽從、
【中】 又將你的權柄給他幾分,使以色列全會眾都服從他。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him.
民數記 27:20
|
|
21 |
他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」
【當】遇到事情,他要去以利亞撒祭司那裡,讓祭司藉著烏陵為他求問我。他和全體會眾或進或出都要聽從以利亞撒的指示。」
【新】 他要站在以利亞撒祭司面前,以利亞撒要藉著烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問;他和以色列眾人,就是全體會眾,都要按著以利亞撒的命令出入。」
【現】 他要聽從祭司以利亞撒的話;以利亞撒要用「烏陵」來測知我的旨意。這樣,以利亞撒將指導約書亞和以色列全體會眾的一切行動。」
【呂】 他要侍立在祭司以利亞撒面前﹐以利亞撒要憑烏陵的判斷在永恆主面前為他求問﹐他和跟著的以色列眾人 全會眾 都要照以利亞撒所吩咐的而出﹐照以利亞撒所吩咐的而入。」
【欽】 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」
【文】 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒為之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會眾、必聽其命而出、亦聽其命而入、
【中】 他也要站在祭司以利亞撒面前,以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。以色列全會眾,都要遵以利亞撒的命出入。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 烏(ㄨ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 。他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 遵(ㄗㄨㄣ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 。」
【NIV】He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the Lord. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in."
民數記 27:21
|
|
22 |
於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前,
【當】摩西遵命而行,把約書亞召來,讓他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
【新】 於是,摩西照著耶和華吩咐他的去行;他把約書亞領來,叫他站在以利亞撒祭司和全體會眾面前,
【現】 摩西遵照上主的命令做了。他叫約書亞站在祭司以利亞撒和全會眾面前,
【呂】 於是摩西照永恆主所命令的而行;將約書亞領來﹐使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前﹐
【欽】 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。
【文】 摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會眾前、
【中】 於是,摩西照耶和華所吩咐的,將約書亞領來,站在祭司以利亞撒和全會眾面前,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Moses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
民數記 27:22
|
|
23 |
按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所說的話。
【當】然後照耶和華的吩咐按手在他的頭上,任命他做首領。
【新】 按手在他頭上,委派他,是照著耶和華借摩西吩咐的。
【現】 照著上主的命令,按手在約書亞頭上,宣告他是自己的繼承人。
【呂】 按手在他頭上﹐委任他﹐照永恆主由摩西經手所說的。
【欽】 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐的話。
【文】 按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
【中】 按手在他頭上,委任他,正如耶和華授權摩西所說的話。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses.
民數記 27:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here