|
1 |
耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【當】耶和華對摩西和亞倫說:
【新】 耶和華對摩西和亞倫說:
【現】 上主命令摩西和亞倫,
【呂】 永恆主告訴摩西亞倫說:
【欽】 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
【文】 耶和華諭摩西亞倫曰、
【中】 耶和華對摩西、亞倫說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses and Aaron:
民數記 19:1
|
|
2 |
「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裡來,
【當】「要吩咐以色列人遵行我頒佈的以下律法條例。 「以色列人要牽來一頭毫無殘疾、從未負過軛的紅母牛。
【新】 「耶和華所定的律法是這樣說:你要吩咐以色列人,把一頭完全、沒有殘疾、未曾負過軛的紅母牛,牽到你這裡來。
【現】 吩咐以色列人遵守下列條例。要帶來一頭沒有殘缺,沒有耕作過的紅母牛,
【呂】 「永恆主所吩咐禮節律的條例是這樣說:你要告訴以色列人把一隻完全沒有殘疾 身上沒有毛病 未曾負軛的赤色母牛 牽到你這裡來。
【欽】 「耶和華命定律法中的一條律例乃是這樣說:你要吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裡來,
【文】 耶和華所命之法典、今示於爾、宜令以色列族、牽牝犢一、其色維騂、純全無疵、未嘗負軛者詣爾、
【中】 「耶和華律法中的一條律例是這樣:吩咐以色列人,把一隻沒有殘疾、未曾負軛、純紅的母牛牽到你這裡來,
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 、未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 負(ㄈㄨˋ) 軛(ㄜˋ) 、純(ㄔㄨㄣˊ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】"This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.
民數記 19:2
|
|
3 |
交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。
【當】你們要把牛交給以利亞撒祭司,然後牽到營外,當著他的面把牛宰了。
【新】 你們要把牛交給以利亞撒祭司,他就要把牛牽到營外,在他面前把牛宰了。
【現】 交給祭司以利亞撒,然後把紅母牛牽到營外,在他面前宰了。
【呂】 要把牛交給祭司以利亞撒﹐人就要把牛牽出營外﹐在他面前去宰。
【欽】 交給祭司以利亞撒;他必牽到營外,人就把牛宰在他面前。
【文】 付於祭司以利亞撒、牽出營外、宰於其前、
【中】 你要交給祭司以利亞撒,讓他牽到營外,把牛宰在他面前。
【漢】
【簡】
【注】交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Give it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence.
民數記 19:3
|
|
4 |
祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。
【當】以利亞撒祭司要用指頭蘸牛血,向會幕前面彈七次。
【新】 以利亞撒祭司要用指頭蘸牛血,向會幕前面灑七次。
【現】 以利亞撒必須用手指蘸這牛的血,向聖幕的方向撒七次。
【呂】 祭司以利亞撒要用指頭取點兒血﹐將血向會棚前面彈七次。
【欽】 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。
【文】 祭司以利亞撒以指取血、灑於會幕前凡七、
【中】 祭司以利亞撒要用指頭蘸這牛的血,向會幕前面彈七次。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 蘸(ㄓㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 彈(ㄉㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) 。
【NIV】Then Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting.
民數記 19:4
|
|
5 |
人要在他眼前把這母牛焚燒;牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。
【當】然後,要當著他的面焚燒紅母牛,牛的皮、肉、血和糞都要燒掉。
【新】 然後,在他面前把牛焚燒,牛的皮、肉、血和糞,都要焚燒。
【現】 整頭母牛,包括皮,肉,血,腸,都要在祭司面前燒掉。
【呂】 人要在他眼前燒這母牛﹐牛的皮和肉 和血 連糞 都要燒。
【欽】 人要在他眼前把這母牛焚燒;牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。
【文】 焚犢於祭司前、皮肉血矢、悉焚之、
【中】 然後要在他眼前把這母牛焚燒—牛的皮、肉、血、糞都要焚燒。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ;牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 皮(ㄆㄧˊ) 、肉(ㄖㄡˋ) 、血(ㄒㄧㄝˇ) 、糞(ㄈㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】While he watches, the heifer is to be burned-its hide, flesh, blood and intestines.
民數記 19:5
|
|
6 |
祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。
【當】祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線扔進燒牛的火裡。
【新】 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線,都丟在燒牛的火中。
【現】 然後,祭司要拿一塊香柏木,一根牛膝草,和一條朱紅色線丟進火裡。
【呂】 祭司要把香柏木 脣形薄荷蘸在這水中﹐朱紅色線 丟在燒牛的火中。
【欽】 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色線都丟在燒牛的火中。
【文】 祭司取香柏、牛膝草、絳色?、投諸焚犢之火、
【中】 祭司要把香柏木、牛膝草、朱紅色羊毛都丟在燒牛的火中。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 膝(ㄒㄧ) 草(ㄘㄠˇ) 、朱(ㄓㄨ) 紅(ㄍㄨㄥ) 色(ㄙㄜˋ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 燒(ㄕㄠ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.
民數記 19:6
|
|
7 |
祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
【當】之後,祭司要洗衣沐浴,才能回營,但要等到傍晚才能潔淨。
【新】 祭司要洗自己的衣服,並用水洗身,然後才可以進營;但祭司必不潔淨到晚上。
【現】 事後,他要洗滌衣服,用水洗身,才可以進營地;可是一直到傍晚,他在禮儀上是不潔淨的。
【呂】 祭司要把衣服洗淨﹐在水中洗身﹐然後進營;但那祭司還是不潔淨到晚上。
【欽】 祭司必不潔淨到晚上,要洗衣服,用水洗身,然後可以進營。
【文】 祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、
【中】 之後祭司要洗衣服,用水洗身,然後可以進營;但祭司必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】After that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
民數記 19:7
|
|
8 |
燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
【當】負責燒牛的人也要洗衣、沐浴,並且要等到傍晚才能潔淨。
【新】 那燒牛的人也要用水洗自己的衣服,並用水洗身,也必不潔淨到晚上。
【現】 燒母牛的人也必須要洗滌衣服,用水洗身;同樣的,一直到傍晚,他在禮儀上是不潔淨的。
【呂】 那燒牛的人也要用水把衣服洗淨﹐在水中洗身﹐但他還是不潔淨到晚上。
【欽】 燒牛的人必不潔淨到晚上,也要洗衣服,用水洗身。
【文】 焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
【中】 燒牛的人也要洗衣服,用水洗身。他也必為不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】燒(ㄕㄠ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】The man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.
民數記 19:8
|
|
9 |
必有一個潔淨的人收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調做除污穢的水。這本是除罪的。
【當】要由潔淨的人把紅母牛灰收起來,放在營外潔淨的地方,用於給以色列會眾製作除穢水,作除罪之用。
【新】 要由一個潔淨的人收起母牛的灰,安放在營外潔淨的地方,為以色列會眾留作除污穢的水,這是除罪的。
【現】 然後一個在禮儀上潔淨的人要收取這母牛的灰,放在營外一個潔淨的地方。這灰要保存在那裡,為以色列會眾作潔淨污水之用。執行這禮儀的目的在除罪。
【呂】 要有一個潔淨的人把母牛的屍灰收拾起來﹐安放在營外潔淨的地方﹐給以色列人會眾保留著 調作除污穢的水;這是除罪染的。
【欽】 必有一個潔淨的人收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方,為以色列會眾調作除污穢的水。這本是除罪的。
【文】 潔者必取犢灰、置於營外潔地、和為去污之水、為以色列族存之、此亦贖罪之祭也、
【中】 要有一個潔淨的人,必要收起母牛的灰,存在營外潔淨的地方。要為以色列會眾調做除污穢的水—這是為罪的潔淨水。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 收(ㄕㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 灰(ㄏㄨㄟ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 除(ㄔㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 除(ㄔㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They are to be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin.
民數記 19:9
|
|
10 |
收起母牛灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」
【當】收起牛灰的人也要洗淨衣服,等到傍晚才能潔淨。以色列人和寄居的外族人都要永遠遵行這定例。
【新】 那收起牛灰的人,要洗自己的衣服,必不潔淨到晚上。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人,作永遠的定例。
【現】 收灰的人必須洗滌衣服,一直到傍晚,他都是不潔淨的。這條例將成為以色列人和住在他們當中的外僑永遠的規例。
【呂】 那收拾母牛屍灰的把衣服洗淨﹐但他還是不潔淨到晚上。這要給以色列人和寄居在他們中間的外僑 做永遠的條例。
【欽】 收起母牛灰的人必不潔淨到晚上,要洗衣服。這要給以色列人和寄居在他們中間的外人作為永遠的定例。」
【文】 取犢灰者、當澣厥衣、其蒙不潔、迨夕乃免、此乃以色列族、及旅於其中者之永例也、
【中】 收起母牛灰的人要洗衣服,必為不潔淨到晚上。這要給以色列人和寄居在他們中間的外籍人,作為永遠的定例。
【漢】
【簡】
【注】收(ㄕㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】The man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening. This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the foreigners residing among them.
民數記 19:10
|
|
11 |
「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。
【當】「碰過屍體的人,七天不潔淨。
【新】 「摸了任何死屍的,必不潔淨七天。
【現】 接觸到屍體的人在禮儀上就七天不潔淨。
【呂】 「那觸著死人 觸著任何人類屍體的 就不潔淨七天。
【欽】 「摸了人死屍的,就必七天不潔淨。
【文】 凡捫人屍、必蒙不潔、歷至七日、
【中】 摸了人死屍的,就必七天不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】「摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Whoever touches a human corpse will be unclean for seven days.
民數記 19:11
|
|
12 |
那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。
【當】他要在第三天和第七天用除穢水自潔,才能潔淨,否則就不能潔淨。
【新】 那人在第三天要用這樣除污穢的水潔淨自己,到第七天他就潔淨了;如果他在第三天不潔淨自己,到第七天他就不潔淨了。
【現】 他必須在第三天和第七天用除污水潔淨自己。這樣,他就潔淨了。如果他不在第三天和第七天潔淨自己,他就是不潔淨的。
【呂】 那人在第三天第七天要用這除污穢的水除罪染﹐他就潔淨了;在第三天第七天他若不除罪染﹐他就不潔淨。
【欽】 那人到第三天要用這除污穢的水潔淨自己,第七天就潔淨了。他若在第三天不潔淨自己,第七天就不潔淨了。
【文】 迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不為潔、
【中】 那人要在第三天和第七天用這潔淨水潔淨自己。他若在第三天和第七天不潔淨自己,就不潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 除(ㄔㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They must purify themselves with the water on the third day and on the seventh day; then they will be clean. But if they do not purify themselves on the third and seventh days, they will not be clean.
民數記 19:12
|
|
13 |
凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那除污穢的水沒有灑在他身上,他就為不潔淨,污穢還在他身上。
【當】若有人碰過屍體卻不自潔,他就玷污了耶和華的聖幕,要將他從以色列人中剷除,因為除穢水沒有灑在他身上,污穢還留在他身上。
【新】 任何人摸了死屍,而不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必要從以色列中剪除,因為這除污穢的水沒有灑在他身上,所以他必不潔淨;他的不潔還留在他身上。
【現】 接觸到屍體而不潔淨自己的人是不潔淨的,因為除污水沒有灑在他的身上。他玷污了上主的聖幕,必須從上帝的子民中開除。
【呂】 凡觸著死人 觸著死了的人類的屍體 而不除罪染的 就要讓永恆主的帳幕不潔﹐這人必須從以色列中被剪除;因為除污穢的水沒有潑在他身上﹐他是不潔淨的;他所蒙的不潔還在他身上。
【欽】 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除;因為那除污穢的水沒有灑在他身上,他就為不潔淨,污穢還在他身上。
【文】 凡捫死者之屍、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去污之水未灑其身、必為不潔、其污仍存、
【中】 凡摸了人死屍、不潔淨自己的,就玷污了耶和華的帳幕,這人必從以色列中剪除,因為那潔淨的水沒有灑在他身上。他就為不潔淨;污穢留在他身上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 、不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 除(ㄔㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】If they fail to purify themselves after touching a human corpse, they defile the Lord's tabernacle. They must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on them, they are unclean; their uncleanness remains on them.
民數記 19:13
|
|
14 |
「人死在帳棚裡的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裡的,都必七天不潔淨。
【當】若有人死在帳篷裡,當時走進帳篷的或在場的人都七天不潔淨。
【新】 「如果人在會幕裡死了,條例是這樣的:進這會幕的和一切在會幕裡的,都必不潔淨七天。
【現】 有人死在帳棚裡,當時在帳棚裡的人和走進帳棚的人就七天不潔淨。
【呂】 「人死在帳棚裡 其法規乃是這樣:凡進那帳棚的 和一切在帳棚裡的 都不潔淨七天。
【欽】 「人死在帳棚裡的條例乃是這樣:凡進那帳棚的,和一切在帳棚裡的,都必七天不潔淨。
【文】 人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、
【中】 條例是這樣:人死在帳棚裡,凡進那帳棚的和一切在帳棚裡的,都必七天不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :凡(ㄈㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】"This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,
民數記 19:14
|
|
15 |
凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。
【當】帳篷裡沒有蓋的敞口器皿都不潔淨。
【新】 一切敞口的器皿,就是沒有蓋上蓋的,都是不潔淨的。
【現】 帳棚裡那些沒有蓋子的容器和鍋子也不潔淨。
【呂】 凡敞開著口的器皿 就是沒有蓋上蓋 沒有封上帶子的 也是不潔淨。
【欽】 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。
【文】 凡開啟之器、未覆以蓋者、亦蒙不潔、
【中】 凡敞口的器皿,就是沒有紮上蓋的,也是不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 敞(ㄔㄤˇ) 口(ㄎㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 紮(ㄓㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】and every open container without a lid fastened on it will be unclean.
民數記 19:15
|
|
16 |
無論何人在田野裡摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。
【當】人若在野外碰過被殺或自然死亡之人的屍體,或碰過死人的骸骨或墳墓,就七天不潔淨。
【新】 在田間摸了被刀殺死的,或是自己死的屍體,或是人的骨頭,或是墳墓,就必不潔淨七天。
【現】 有人在戶外接觸到被殺或自然死去的人,或接觸到死人的骨頭或墳墓,他就七天不潔淨。
【呂】 無論何人在田野上觸著被刀刺死的 或自己死的 或是人類的骨頭 或是墳墓 就不潔淨七天。
【欽】 無論何人在田野裡摸了被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。
【文】 在野見殺於刃者、或自斃之屍、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、
【中】 無論何人摸了在田野被刀殺的,或是屍首,或是人的骨頭,或是墳墓,就要七天不潔淨。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】"Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days.
民數記 19:16
|
|
17 |
要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裡,倒上活水。
【當】要拿些除罪用的紅母牛灰,放在器皿裡,倒上清水,
【新】 人要為這不潔淨的人,拿些燒成的除罪灰,放在器皿裡,倒上活水。
【現】 你們要拿紅母牛的灰,就是燒好作除罪用的,放在鍋裡,加上清水,為他們除去污穢。
【呂】 人要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰 放在器皿裡﹐倒上活水。
【欽】 要為這不潔淨的人拿些燒成的除罪灰放在器皿裡,倒上活水。
【文】 當為不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、
【中】 要為這不潔淨的人拿些燒成的母牛灰放在器皿裡,倒上活水。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 些(ㄒㄧㄝ) 燒(ㄕㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 除(ㄔㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】"For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them.
民數記 19:17
|
|
18 |
必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。
【當】然後由潔淨的人拿牛膝草蘸這水灑在帳篷及裡面所有的人和器具上,也要灑在碰過骸骨、墳墓、被殺者屍體或自然死亡者屍體的人身上。
【新】 要由一個潔淨的人,拿牛膝草蘸在這水裡,把水灑在會幕上和一切器皿,以及在那裡的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或是摸了被殺死的,或是摸了墳墓的人身上。
【現】 首先,要由一個潔淨的人拿一根牛膝草蘸在水裡,灑在帳棚和帳棚裡的一切東西和人身上。其次,潔淨的人要灑水在那接觸到死人骨頭,屍體,或墳墓的人身上。
【呂】 要有一個潔淨的人拿脣形薄荷蘸在這水中﹐把水灑在帳棚上 和一切器皿 跟帳棚裡的眾人身上﹐也灑在觸著骨頭﹐或觸著被刺死的 或自己死的 或觸著墳墓的人身上。
【欽】 必當有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。
【文】 必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之眾、與捫見殺者自斃者之屍、捫骨捫塚者、
【中】 要有一個潔淨的人拿牛膝草蘸在這水中,把水灑在帳棚上,和一切器皿並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了骨頭,或摸了被殺的,或摸了自死的,或摸了墳墓的那人身上。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 當(ㄉㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 膝(ㄒㄧ) 草(ㄘㄠˇ) 蘸(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or anyone who has been killed or anyone who has died a natural death.
民數記 19:18
|
|
19 |
第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。
【當】要由潔淨的人在第三天和第七天把水灑在不潔淨的人身上。到第七天,接受潔淨禮的人要洗衣、沐浴,等到傍晚才能潔淨。
【新】 第三天和第七天,那潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,這樣到第七天就使他潔淨;他要洗自己的衣服,用水洗身,到晚上就潔淨了。
【現】 在第三天和第七天,那潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上。第七天,他要潔淨那人;那人要洗滌衣服,用水洗身,做完以後,等太陽下山,他就潔淨了。
【呂】 第三天第七天那潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上﹐第七天 就使他除了罪染;那人要把衣服洗淨﹐在水中洗澡﹐到晚上就潔淨了。
【欽】 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上,第七天就使他成為潔淨。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。
【文】 三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
【中】 第三天和第七天,潔淨的人要灑水在不潔淨的人身上;第七天他必要潔淨那人。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就潔淨了。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 灑(ㄙㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 澡(ㄗㄠˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The man who is clean is to sprinkle those who are unclean on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify them. Those who are being cleansed must wash their clothes and bathe with water, and that evening they will be clean.
民數記 19:19
|
|
20 |
「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
【當】若有人沾了污穢卻沒有用除穢水自潔,他就不潔淨,要將他從會眾中剷除,因為他玷污了耶和華的聖所。
【新】 「但那污穢而不潔淨自己的,那人必從會眾中被剪除,因為他玷污了耶和華的聖所;除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
【現】 有人在禮儀上不潔淨而沒有潔淨自己,他仍然是不潔淨的,因為除污水沒有灑在他身上。他玷污了上主的聖幕,必須從上帝的子民中開除。
【呂】 「但不潔淨而不除罪染的 這人必須從大眾中被剪除﹐因為他使永恆主的聖所蒙不潔﹐除污穢的水又沒有潑在他身上;他是不潔淨的。
【欽】 「但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所。除污穢的水沒有灑在他身上,他是不潔淨的。
【文】 人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去污之水未灑其身、必為不潔、
【中】 但那污穢而不潔淨自己的,要將他從會中剪除,因為他玷污了耶和華的聖所;潔淨的水沒有灑在他身上,因此他是不潔淨的。
【漢】
【簡】
【注】「但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。除(ㄔㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But if those who are unclean do not purify themselves, they must be cut off from the community, because they have defiled the sanctuary of the Lord. The water of cleansing has not been sprinkled on them, and they are unclean.
民數記 19:20
|
|
21 |
這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。
【當】你們要永遠遵行這定例。灑除穢水的人要洗淨衣服。碰過除穢水的人要等到傍晚才能潔淨。
【新】 這要給你們作永遠的定例。那灑了除污穢水的人,要洗自己的衣服;那摸了除污穢水的,必不潔淨到晚上。
【現】 你們要世世代代遵守這條例。那灑水除污穢的人也要洗滌衣服;凡碰到了那水的人一直到傍晚都不潔淨。
【呂】 這要給他們做永遠的條例。並且那灑除污穢水的人也要把衣服洗淨;那觸著除污穢水的 也不潔淨到晚上。
【欽】 這要給你們作為永遠的定例。並且那灑除污穢水的人要洗衣服。凡摸除污穢水的,必不潔淨到晚上。
【文】 凡灑去污之水、當澣厥衣、凡捫去污之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著為永例、
【中】 這要給你們作為永遠的定例:那灑潔淨水的人必要洗衣服,凡摸潔淨水的,必不潔淨到晚上。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 除(ㄔㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 洗(ㄒㄧˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 摸(ㄇㄛ) 除(ㄔㄨˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】This is a lasting ordinance for them. "The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening.
民數記 19:21
|
|
22 |
不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」
【當】不潔淨的人碰過的東西都不潔淨,碰過這些東西的人傍晚之前都不潔淨。」
【新】 不潔淨的人摸過的一切,必不潔淨;摸了這物的人,也必不潔淨到晚上。」
【現】 不潔淨的人所摸到的東西也都是不潔淨的;碰到這些東西的人,一直到傍晚都不潔淨。
【呂】 凡不潔淨的人所觸著的物或人 也都不潔淨;觸著這物或人的人 也不潔淨到晚上。」
【欽】 不潔淨人所摸的一切物就不潔淨;摸了這物的人必不潔淨到晚上。」
【文】 蒙不潔者所捫之物、皆為不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、
【中】 不潔淨人所摸的一切物都不潔淨;摸了物件的人必不潔淨到晚上。」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 摸(ㄇㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 物(ㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;摸(ㄇㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Anything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening."
民數記 19:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here