|
1 |
大利烏王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:
【當】大流士王二年八月,耶和華對易多的孫子、比利迦的兒子撒迦利亞先知說:
【新】 大利烏王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子撒迦利亞先知,說:
【現】 大流士作波斯皇帝的第二年八月,上主把以下的信息啟示給易多的孫子比利加的兒子先知撒迦利亞。
【呂】 大利烏王二年八月 永恆主的話傳與易多的孫子比利家的兒子神言人撒迦利亞 說:
【欽】 大利烏王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:
【文】 大利烏二年八月、耶和華諭易多孫、比利家子、先知撒迦利亞曰、
【中】 大利烏王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞說:
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 八(ㄅㄚ) 月(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 易(ㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the eighth month of the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo:
撒迦利亞書 1:1
|
|
2 |
「耶和華曾向你們列祖大大發怒。
【當】「耶和華曾對你們的祖先大發怒氣。
【新】 「耶和華曾對你們的列祖大發烈怒,
【現】 上主─萬軍的統帥要撒迦利亞轉告人民,說:「我是上主,我曾經對你們的祖先發烈怒;可是我現在對你們說:『你們轉向我,我就轉向你們。
【呂】 「永恆主向你們列祖大大震怒。
【欽】 「耶和華曾向你們列祖大大發怒。
【文】 昔耶和華甚不悅爾列祖、
【中】 「耶和華曾向你們列祖大大發怒。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】"The Lord was very angry with your ancestors.
撒迦利亞書 1:2
|
|
3 |
所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
【當】因此,你要告訴百姓,萬軍之耶和華說,『你們要歸向我,我就回到你們那裡。這是萬軍之耶和華說的。
【新】 所以,你要對眾民說:『萬軍之耶和華這樣說:你們要轉向我(這是萬軍之耶和華的宣告),我就必轉向你們(這是萬軍之耶和華說的)。
【現】
【呂】 如今你要對人民說:萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉來歸我﹐我就轉而向你們:這是萬軍之永恆主說的。
【欽】 所以你要對以色列人說,萬軍之耶和華如此說:你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 故當告民曰、萬軍之耶和華雲、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、
【中】 所以你要對以色列人說:全能之耶和華如此說:『你們要轉向我,我就轉向你們。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore tell the people: This is what the Lord Almighty says: 'Return to me,' declares the Lord Almighty, 'and I will return to you,' says the Lord Almighty.
撒迦利亞書 1:3
|
|
4 |
不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說,萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
【當】不要像你們的祖先一樣。以前的先知曾呼喚他們要聽從萬軍之耶和華的話,改邪歸正,停止作惡,他們卻置若罔聞,不予理會。這是耶和華說的。
【新】 不要傚法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
【現】 你們不要像你們的祖先。以前的先知把我的信息告訴他們,叫他們不要再過邪惡犯罪的生活,可是他們不聽,也不順從我。
【呂】 不要像你們列祖;從前的神言人呼叫他們說:『萬軍之永恆主這麼說:你們要回轉離開你們的壞行徑 壞作為』。他們卻不聽﹐不側耳聽我:永恆主發神諭說。
【欽】 不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說,萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行。』他們卻不聽,也不順從我。這是耶和華說的。
【文】 毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華雲、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、
【中】 不要效法你們列祖。從前的先知呼叫他們說:萬軍之耶和華如此說:『你們要回頭離開你們的惡道惡行!』他們卻不聽,也不順從我。耶和華說。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 。從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 。』他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Do not be like your ancestors, to whom the earlier prophets proclaimed: This is what the Lord Almighty says: 'Turn from your evil ways and your evil practices.' But they would not listen or pay attention to me, declares the Lord.
撒迦利亞書 1:4
|
|
5 |
你們的列祖在那裡呢?那些先知能永遠存活嗎?
【當】現在你們的祖先在哪裡呢?那些先知能活到永遠嗎?
【新】 你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠活著嗎?
【現】 你們的祖先和那些先知都不在了。
【呂】 你們列祖在哪裡呢?那些神言人能永遠存活著麼?
【欽】 你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠存活嗎?
【文】 爾列祖安在乎、眾先知永存乎、
【中】 你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠存活嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Where are your ancestors now? And the prophets, do they live forever?
撒迦利亞書 1:5
|
|
6 |
只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:『萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」
【當】然而,我吩咐我僕人——眾先知的訓言和律例豈不應驗在你們祖先的頭上了嗎?後來他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所言。』」
【新】 然而我吩咐我的僕人眾先知的話與條例,不是已報應在你們的列祖身上嗎?所以他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按著我們所作所行的對付我們,他已經這樣行了。』」
【現】 我藉著我的僕人,就是那些先知,命令,警告你們的祖先;可是他們不理不睬,終於自食苦果。後來他們悔改了;他們承認我─上主,萬軍的統帥是照著我的計劃,照他們應得的,懲罰了他們。』」
【呂】 但是我的話 我的律例 就是我所吩咐我僕人眾神言人的 豈不是趕上而捉住了你們列祖﹐以致他們回轉來 說:萬軍之永恆主定意怎樣照我們的行徑和作為來辦我們﹐他已經照樣辦我們」?
【欽】 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不臨到你們列祖嗎?他們就回頭,說:『萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」
【文】 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
【中】 但是我的言語和律例,就是我所吩咐我僕人眾先知的,豈不比你們列祖長壽嗎?「他們就承認說:『萬軍之耶和華定意因我們的罪行作為向我們所行的,他已行了。』」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :『萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】But did not my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, overtake your ancestors? "Then they repented and said, 'The Lord Almighty has done to us what our ways and practices deserve, just as he determined to do.' "
撒迦利亞書 1:6
|
|
7 |
大利烏第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:
【當】大流士王二年十一月,即細罷特月二十四日,耶和華的話傳給了易多的孫子、比利迦的兒子撒迦利亞先知。
【新】 大利烏王第二年十一月(就是細罷特月)二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子撒迦利亞先知,實情如下:
【現】 大流士作皇帝的第二年十一月,就是細罷特月二十四日,上主用異象給我信息。
【呂】 大利烏二年十一月 就是細罷特月 二十四日 永恆主的話傳與易多的孫子比利家的兒子神言人撒迦利亞 說:
【欽】 大利烏第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:
【文】 大利烏二年十一月、即細罷特月二十四日、耶和華諭易多孫、比利家子、先知撒迦利亞、
【中】 大利烏第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞說:
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 細(ㄒㄧˋ) 罷(ㄅㄚ˙) 特(ㄊㄜˋ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 易(ㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Zechariah son of Berekiah, the son of Iddo.
撒迦利亞書 1:7
|
|
8 |
「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、黃馬,和白馬。」
【當】我在夜間看到異象,見有人騎著一匹紅馬,站在谷中的番石榴樹林間,後面有紅馬、棕馬和白馬騎士。
【新】 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
【現】 在晚間,我看見上主的天使騎著一匹紅馬,停在谷中的番石榴樹林裡;他後面有紅色,斑紋,和白色的馬。
【呂】 我夜間觀看﹐忽見一個人騎著紅馬﹐站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬 粟色馬 和白馬。
【欽】 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、
【文】 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
【中】 「我當夜清醒,見一人騎著紅馬,站在山澗番石榴樹的中間。在他身後,又有紅馬、栗色馬和白馬。」
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 紅(ㄍㄨㄥ) 馬(ㄇㄚˇ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 窪(ㄨㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 番(ㄈㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 紅(ㄍㄨㄥ) 馬(ㄇㄚˇ) 、黃(ㄏㄨㄤˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 白(ㄅㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 。」
【NIV】During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
撒迦利亞書 1:8
|
|
9 |
我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
【當】我就問:「主啊,這是什麼意思?」那位跟我說話的天使說:「我會告訴你這是什麼意思。」
【新】 我就問:「我主啊,這些是什麼?」那與我說話的天使對我說:「我會指示你這些是什麼。」
【現】 我問他:「先生,那些馬是甚麼意思?」他說:「我會告訴你那是甚麼意思。
【呂】 我對那跟我說話的天使說:『主阿﹐這些是甚麼?』那跟我說話的天使對我說:『我要指示你這些是甚麼。』
【欽】 我對與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」他說:「我要指示你這是什麼意思。」
【文】 我曰、我主、此維何、與我言之使謂我曰、我將以之示爾、
【中】 我就問旁邊的一位天使:「主啊,這是甚麼意思?」他說:「我會指示你這是甚麼意思。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。」
【NIV】I asked, "What are these, my lord?" The angel who was talking with me answered, "I will show you what they are."
撒迦利亞書 1:9
|
|
10 |
那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
【當】站在番石榴樹林間的那位對我說:「這些是耶和華派來巡視大地的。」
【新】 那站在石榴樹中間的人回答:「這些就是耶和華所差遣在遍地巡邏的。」
【現】 牠們是上主派遣到地上來巡查的。」
【呂】 那站在番石榴樹中裡間的人說:「『這是奉永恆主差遣在遍地走來走去的。」』
【欽】 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
【文】 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍遊大地者也、
【中】 那站在番石榴樹中間的人就說:「這些是奉耶和華差遣,在遍地來往的。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 番(ㄈㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth."
撒迦利亞書 1:10
|
|
11 |
那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的使者說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」
【當】其他騎士向站在番石榴樹林間的那位耶和華的天使報告說:「我們已經巡視了大地,到處都安寧平靜。」
【新】 那些騎士回報那站在石榴樹中間的耶和華使者,說:「我們已經在遍地巡邏;看見全地都安定,一片平靜。」
【現】 牠們向天使報告:「我們走遍了全世界,發現整個世界都安寧無事。」
【呂】 那些騎馬的對站在番石榴樹中裡間永恆主的使者說:「『我們已在遍地走來走去﹐ 見全地都安息平靜。」』
【欽】 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」
【文】 彼眾遂覆立於岡拈樹間之耶和華使者曰、我儕已遍遊大地、見全地安居靜謐、
【中】 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使說:「我們已在遍地來往,現在全地都安息平靜。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 番(ㄈㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 。」
【NIV】And they reported to the angel of the Lord who was standing among the myrtle trees, "We have gone throughout the earth and found the whole world at rest and in peace."
撒迦利亞書 1:11
|
|
12 |
於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
【當】耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
【新】 於是耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊!你不憐憫耶路撒冷和猶大的城鎮,要到幾時呢?這七十年來,你一直惱怒它們。」
【現】 天使說:「上主─萬軍的統帥啊,你向耶路撒冷和猶大各城發怒已經七十年了,你還要多久才會憐憫它們呢?」
【呂】 於是永恆主的使者應聲地說:『萬軍之永恆主阿﹐對你這七十年所惱怒的耶路撒冷和猶大諸城市你還不施憐憫 要到幾時呢?』
【欽】 於是,耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
【文】 耶和華之使者曰、萬軍之耶和華歟、爾怒耶路撒冷、及猶大諸邑、既歷七十年、不加矜憫、將至幾時乎、
【中】 於是,耶和華的天使問:「全能之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the angel of the Lord said, "Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?"
撒迦利亞書 1:12
|
|
13 |
耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
【當】耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
【新】 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
【現】 上主用仁慈安慰的話回答天使;
【呂】 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
【欽】 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
【文】 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
【中】 耶和華就用美善安慰的話回答那與我說話的天使。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 美(ㄇㄟˇ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 。
【NIV】So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
撒迦利亞書 1:13
|
|
14 |
與我說話的天使對我說:「你要宣告說,萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裡極其火熱。
【當】那位天使對我說:「你要宣告,萬軍之耶和華說,『我對耶路撒冷,對錫安充滿了火熱的愛。
【新】 那與我說話的天使對我說:「你要宣告:『萬軍之耶和華這樣說:我為耶路撒冷和錫安心裡充滿嫉恨。
【現】 天使要我把上主─萬軍的統帥所說的話宣告出來。他說:「我深深地愛惜耶路撒冷─我的聖城,
【呂】 那跟我說話的天使對我說:『你要宣告說﹐萬軍之永恆主這麼說;我妒愛著耶路撒冷 妒愛著錫安 大發熱情妒愛。
【欽】 與我說話的天使對我說:「你要宣告說,萬軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裡極其火熱。
【文】 與我言之使謂我曰、爾其呼雲、萬軍之耶和華曰、我為耶路撒冷與錫安、熱中特甚、
【中】 天使就轉身對我說:「你要喊出:全能之耶和華說:『我為耶路撒冷、為錫安,甚為感動。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 。
【NIV】Then the angel who was speaking to me said, "Proclaim this word: This is what the Lord Almighty says: 'I am very jealous for Jerusalem and Zion,
撒迦利亞書 1:14
|
|
15 |
我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
【當】我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
【新】 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
【現】 我卻對那些享安逸的國家發怒。因為正當我抑制對我子民的怒氣時,它們卻增加了我子民的痛苦。
【呂】 我大大惱怒列國﹐那些安逸懶散 不可一世的國家;因為我只稍微惱怒我人民﹐他們竟助長了我所降的災禍。
【欽】 我甚惱怒那安逸的列國,因我從前稍微惱怒我民,他們就加害過分。
【文】 我深不悅安逸之列邦、蓋我微怒斯民、彼則加以苦難、
【中】 但我甚惱怒那以我的恩典為理所當然的列國。我從前稍微惱怒他們,但他們變本加厲。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】and I am very angry with the nations that feel secure. I was only a little angry, but they went too far with the punishment.'
撒迦利亞書 1:15
|
|
16 |
所以耶和華如此說:現今我回到耶路撒冷,仍施憐憫,我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
【當】因此,耶和華說,『我必懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在那裡重建,必有準繩丈量耶路撒冷。這是萬軍之耶和華說的。』
【新】 因此,耶和華這樣說:我要懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(這是萬軍之耶和華的宣告)。繩子必拉在耶路撒冷之上。』
【現】 因此,我回到耶路撒冷,要憐憫這城。我的聖殿必須重建,聖城必須重修。」
【呂】 因此萬軍之永恆主這麼說:我懷著憐憫的心回到耶路撒冷;我的殿必重建於其中﹐萬軍之永恆主發神諭說;準繩必拉開在耶路撒冷之上。
【欽】 所以耶和華如此說:現今我回到耶路撒冷,仍施憐憫,我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 故耶和華雲、我以矜憫而返耶路撒冷、我室必建其中、引繩於耶路撒冷、萬軍之耶和華言之矣、
【中】 「所以耶和華如此說:『現今我轉向耶路撒冷,大有憐憫;我的殿必重建在其中。準繩必再次拉在耶路撒冷之上。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,仍(ㄖㄥˊ) 施(ㄕ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 必(ㄅㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 之(ㄓ) 上(ㄕㄤˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Therefore this is what the Lord says: 'I will return to Jerusalem with mercy, and there my house will be rebuilt. And the measuring line will be stretched out over Jerusalem,' declares the Lord Almighty.
撒迦利亞書 1:16
|
|
17 |
你要再宣告說,萬軍之耶和華如此說:我的城邑必再豐盛發達。耶和華必再安慰錫安,揀選耶路撒冷。」
【當】你還要宣告,萬軍之耶和華說,『我的城邑必再次繁榮昌盛,耶和華必再次安慰錫安,揀選耶路撒冷。』」
【新】 你要再宣告:『萬軍之耶和華這樣說:我的城鎮必再昌盛繁榮,耶和華必再憐憫錫安,必再揀選耶路撒冷。』」
【現】 天使又要我宣告:「上主─萬軍的統帥說,他的城鎮要再度繁榮起來;他要再次幫助耶路撒冷,選定這城作自己的城。」
【呂】 你要再宣告說:萬軍之永恆主這麼說:我的城市必再漲溢著昌盛興隆的景象;永恆主必再安慰錫安﹐必再揀選耶路撒冷。』」
【欽】 你要再宣告說,萬軍之耶和華如此說:我的城邑必再豐盛發達。耶和華必再安慰錫安,揀選耶路撒冷。」
【文】 當又呼曰、萬軍之耶和華雲、我之諸邑、將豐阜而盈溢、耶和華必慰藉錫安邑、遴選耶路撒冷焉、○
【中】 又對那天使說:『我的城邑必再豐盛發達,耶和華必再安慰錫安,確定對耶路撒冷的揀選。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 再(ㄗㄞˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。」
【NIV】"Proclaim further: This is what the Lord Almighty says: 'My towns will again overflow with prosperity, and the Lord will again comfort Zion and choose Jerusalem.' "
撒迦利亞書 1:17
|
|
18 |
我舉目觀看,見有四角。
【當】我又舉目觀看,見有四個角。
【新】 我又舉目觀看,看見有四個角。
【現】 我在另一個異象中看見四個角。
【呂】 (希伯來文經卷作亞 2: 1)我舉目觀看﹐忽見有四個角。
【欽】 我舉目觀看,見有四角。
【文】 我舉目而觀、見有四角、
【中】 (2:1)我又舉目觀看,見有四角。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Then I looked up, and there before me were four horns.
撒迦利亞書 1:18
|
|
19 |
我就問與我說話的天使說:「這是什麼意思?」他回答說:「這是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」
【當】於是,我問與我說話的天使:「這是什麼?」他回答說:「這些是驅散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
【新】 於是我問那與我說話的天使:「這些是什麼?」他對我說:「這些就是把猶大、以色列和耶路撒冷趕散的角。」
【現】 我問先前對我說話的天使:「這些角有甚麼意思?」他說:「它們是把猶大,以色列,和耶路撒冷人民趕散的勢力。」
【呂】 我就問那跟我說話的天使說:「這些是甚麼?」他回答說:「這些就是那使猶大以色列和耶路撒冷四散的角。」
【欽】 我就問與我說話的天使說:「這是什麼意思?」他回答說:「這是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」
【文】 遂謂與我言之使曰、此維何、曰、乃散猶大以色列耶路撒冷之角也、
【中】 我就問與我說話的天使說:「這是甚麼?」他回答說:「這是打散猶大、以色列和耶路撒冷的角。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 散(ㄙㄢˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】I asked the angel who was speaking to me, "What are these?" He answered me, "These are the horns that scattered Judah, Israel and Jerusalem."
撒迦利亞書 1:19
|
|
20 |
耶和華又指四個匠人給我看。
【當】耶和華又讓我看見四個工匠。
【新】 耶和華又使我看見四個匠人。
【現】 後來上主又讓我看見四個工匠。
【呂】 永恆主又指著四個匠人給我看。
【欽】 耶和華又指四個匠人給我看。
【文】 耶和華以工匠四人示我、
【中】 之後,耶和華指了四個?匠給我看。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 。
【NIV】Then the Lord showed me four craftsmen.
撒迦利亞書 1:20
|
|
21 |
我說:「他們來做什麼呢?」他說:「這是打散猶大的角,使人不敢抬頭;但這些匠人來威嚇列國,打掉他們的角,就是舉起打散猶大地的角。」
【當】於是我問:「他們來做什麼?」他說:「這些角驅散了猶大,以致無人能抬頭,但這些工匠是來威嚇列國,並打掉他們用來攻擊和驅散猶大的角。」
【新】 於是我說:「這些人來作什麼?」那天使回答:「他們就是把猶大趕散的角,以致沒有一人可以抬起頭來;但這些匠人要來驚嚇列國,打掉他們的角;這些列國就是曾經舉起他們的角攻擊猶大地,把猶大地的人趕散的。」(本章第18-21節在《馬索拉抄本》為2:1-4)
【現】 我問:「這些人來做甚麼?」他回答:「他們是來恐嚇並推翻列國的勢力;因為列國摧毀了猶大的土地,趕散了猶大的人民。」
【呂】 我說:「這些人來作甚麼?」他告訴我說:「他們就是那使猶大四散的角﹐使人(稍經點竄翻譯的)不敢抬頭的;這些匠人來 使列國驚惶﹐打下列國的角﹐就是那曾舉起角來牴觸猶大地 使它四散的。」
【欽】 我說:「他們來作什麼呢?」他說:「這是打散猶大的角,使人不敢抬頭;但這些匠人來威嚇列國,打掉他們的角,就是舉起打散猶大地的角。」
【文】 我曰、其來何為、曰、此角驅散猶大、以致無人昂首、斯人之來、使之恐怖、且擲列邦之角、即高舉以攻猶大、而散之者也、
【中】 我問:「他們來做甚麼呢?」他說:「這是打散猶大的角,以致不見一人。但這些匠人是來驚嚇猶大的敵人,打掉列邦的角,就是舉起打散猶大地的角。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 散(ㄙㄢˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 威(ㄨㄟ) 嚇(ㄏㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 散(ㄙㄢˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】I asked, "What are these coming to do?" He answered, "These are the horns that scattered Judah so that no one could raise their head, but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter its people."
撒迦利亞書 1:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here