|
1 |
不知羞恥的國民哪,你們應當聚集!趁命令沒有發出,日子過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,他發怒的日子未到以先,你們應當聚集前來。
【當】不知羞恥的國民啊, 趁命令尚未發出、 日子尚未如風中的糠疾飛而去、 耶和華的烈怒尚未臨到你們、 祂向你們發怒的日子尚未來臨, 要聚集,聚集起來!
【新】 無恥的國民哪!你們要聚集,要聚集起來。
【現】 不知恥的國家啊,覺醒吧!
【呂】 懦弱無恥的人哪﹐振作精神吧!振作!趁你們還未被粉碎﹐命令沒有發出﹐趁日子還未像糠秕過去﹐趁永恆主的烈怒還未臨到來攻擊你們﹐趁永恆主忿怒的日子還未臨到來攻擊你們﹐你們振作精神吧!
【欽】 不知羞恥的國民哪,你們應當聚集!你們應當聚集前來。
【文】 無恥之邦歟、爾其會集、
【中】 的確,他必使驚人的毀滅臨到所有住在地的人。」不知羞恥的國家哪,你們應當聚集如禾捆!
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) !趁(ㄔㄣˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 風(ㄈㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糠(ㄎㄤ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 未(ㄨㄟˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Gather together, gather yourselves together, you shameful nation,
西番雅書 2:1
|
|
2 |
【當】
【新】 趁命令還沒有發出,日子還沒有像風前的糠秕一般吹過,耶和華的烈怒還沒有臨到你們,耶和華忿怒的日子還沒有臨到你們以前,你們要聚集起來!
【現】 在你還沒有像一朵花凋謝以前,在上主的怒火沒有燒到以前,在他發烈怒的日子以前,覺醒吧!
【呂】 見番 2:2
【欽】 趁命令沒有發出,日子過去如風前的糠,耶和華的烈怒未臨到你們,他發怒的日子未到以先。
【文】 即於命令未出、光陰未逝、其速如糠、耶和華烈怒未降、忿恚之日未至以先、會集而來、
【中】 趁命令未實現,機會過去如風前的糠,趁耶和華的烈怒未追上你們──憤怒的審判追上你們!
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】before the decree takes effect and that day passes like windblown chaff, before the Lord's fierce anger comes upon you, before the day of the Lord's wrath comes upon you.
西番雅書 2:2
|
|
3 |
世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華!當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。
【當】世上所有遵守耶和華典章的謙卑人啊, 要尋求耶和華,追求公義,為人謙卑。 也許在耶和華發怒的日子, 你們可以得到庇護。
【新】 地上所有謙卑的人,就是遵守耶和華典章的人哪!你們要尋求耶和華,你們要尋求公義,尋求謙卑。在耶和華忿怒的日子,你們或許得以隱藏起來。
【現】 在這地上所有謙虛地聽從他命令的人哪,尋求上主吧!你們要追求正義,在上主面前謙卑。也許在上主發怒的日子,你們可以逃脫懲罰。
【呂】 地上所有的卑微人﹐遵行永恆主典章的阿﹐你們要尋求永恆主;要尋求公義 尋求謙卑﹐或者當永恆主發怒的日子你們得以蒙隱藏。
【欽】 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,你們都當尋求耶和華!當尋求公義謙卑,或者在耶和華發怒的日子可以隱藏起來。
【文】 大地之上、凡謙卑而守律例者、當尋求耶和華、尋求公義與謙卑、則於耶和華忿怒之日、庶可藏匿、
【中】 世上遵守耶和華典章的謙卑人哪,當尋求耶和華的恩惠!當追求公義謙卑,
【漢】
【簡】
【注】世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) !當(ㄉㄤ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 謙(ㄑㄧㄢ) 卑(ㄅㄟ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Seek the Lord, all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the Lord's anger. Philistia
西番雅書 2:3
|
|
4 |
迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。
【當】迦薩必被拋棄, 亞實基倫必淪為廢墟, 亞實突的居民必在中午被趕走, 以革倫必被連根拔除。
【新】 因為迦薩必被拋棄,亞實基倫必成荒場,亞實突的居民必在晌午被趕走;以革倫必連根拔起來。
【現】 迦薩城裡沒有人存活;亞實基倫要荒涼。亞實突的人民要在正午被趕走;以革倫的居民也被逐出城外。
【呂】 因為迦薩(與『被撇棄』讀音相似)必被撇棄;亞實基倫必定荒涼;亞實突必在中午被趕逐;以革倫(與『被拔出根來』同字)必被拔出根來。
【欽】 迦薩必致見棄;亞實基倫必然荒涼。人在正午必趕出亞實突的民;以革倫也被拔出根來。
【文】 迦薩必闃寂、亞實基倫必荒涼、亞實突亭午被逐、以革倫見拔、
【中】 或者在耶和華發怒審判的日子得蒙護佑。是的,迦薩必致見棄,亞實基倫必成癈堆。侵略者在正午必趕出亞實突的民,以革倫必被拔出。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 棄(ㄑㄧˋ) ;亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 正(ㄓㄥ) 午(ㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 根(ㄍㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Gaza will be abandoned and Ashkelon left in ruins. At midday Ashdod will be emptied and Ekron uprooted.
西番雅書 2:4
|
|
5 |
住沿海之地的基利提族有禍了!迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。
【當】住在海邊的基利提人啊, 你們有禍了! 非利士人的土地——迦南啊, 耶和華宣告要毀滅你, 使你杳無人煙。
【新】 住在沿海地帶的人,基列提的國民哪!你們有禍了。這是耶和華攻擊你們的話:「非利士人之地迦南啊!我必毀滅你,使你那裡沒有人居住。
【現】 住在沿岸的非利士人哪,你們慘啦!上主已經向你們宣判;他要毀滅你們,不留下一人。
【呂】 沿海地帶的居民 基利提人的國有禍阿!有永恆主的話在譴責你們呢!非利士人之地阿﹐我必使你屈服(傳統:迦南 非利士人之地阿)我必毀滅你﹐使你沒有居民。
【欽】 住沿海之地的基利提族有禍了!迦南、非利士人之地啊,耶和華的話與你反對,說:我必毀滅你,以致無人居住。
【文】 禍哉、海濱居民、基利提族也、非利士人之地迦南歟、耶和華有言責爾、將殲滅爾、至無居民、
【中】 住沿海之地,來自革哩底的人與死人無異!迦南 非利士地的人啊,耶和華已命定你的傾覆:「我必毀滅每一個住在那裡的人。」
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) !迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 、非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】Woe to you who live by the sea, you Kerethite people; the word of the Lord is against you, Canaan, land of the Philistines. He says, "I will destroy you, and none will be left."
西番雅書 2:5
|
|
6 |
沿海之地要變為草場,其上有牧人的住處和羊群的圈。
【當】沿海地區必成為草場, 有牧人的居所和羊圈。
【新】 沿海的地必成為草場、牧人的洞穴、羊群的圈欄。
【現】 你們沿岸的地區要變成空曠的野地,祇有牧人的草棚和羊圈。
【呂】 沿海地帶阿﹐你必變為草場﹐牧人的洞穴﹐羊群的壘圈。
【欽】 沿海之地要變為草場,其上有牧人的住處和羊群的圈。
【文】 瀕海之區、將為草場、有牧人之廬、?羊之牢、
【中】 沿海之地要變為牧人的草場,和羊群的圈;
【漢】
【簡】
【注】沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 圈(ㄐㄩㄢ) 。
【NIV】The land by the sea will become pastures having wells for shepherds and pens for flocks.
西番雅書 2:6
|
|
7 |
這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裡牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華他們的神必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。
【當】那裡必歸給猶大家的餘民, 他們必在那裡放牧, 晚上睡在亞實基倫的房屋裡, 因為他們的上帝耶和華必眷顧他們, 使他們回到故土。
【新】 這地必歸給猶大家的余民;他們要在那裡放牧,晚上他們躺臥在亞實基倫的房舍中;因為耶和華他們的 神必眷顧他們,使他們從被擄之地歸回。」
【現】 劫後餘生的猶大人民將佔領你們的土地;他們要在那裡放羊,在亞實基倫的房屋裡睡覺。上主─他們的上帝要顧念他們,使他們回鄉重整家園。
【呂】 這地帶必為猶大家剩下的人所得;他們必在那裡牧放群羊﹐晚上必躺在亞實基倫的房屋中;因為永恆主他們的上帝必眷顧他們﹐恢復他們的故業。
【欽】 這地必為猶大家剩下的人所得;他們必在那?牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華─他們的上帝必眷顧他們,使他們被擄的人歸回。
【文】 海濱將歸於猶大家之遺民、牧畜於彼、暮則臥於亞實基倫之室、蓋其上帝耶和華必眷顧之、而返其俘囚也、
【中】 這地必為猶大家剩下的王國所得。他們必在海邊牧放群羊,晚上必躺臥在亞實基倫的房屋中;因為耶和華他們的 神必眷顧他們,恢復他們的財富。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】That land will belong to the remnant of the people of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The Lord their God will care for them; he will restore their fortunes. Moab and Ammon
西番雅書 2:7
|
|
8 |
我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說: 「我聽見了摩押人的譭謗和亞捫人的辱罵。 他們譭謗我的子民,揚言侵佔他們的土地。 我憑自己的永恆起誓, 摩押和亞捫必刺草叢生、鹽坑遍地、永遠荒廢, 如所多瑪和蛾摩拉一樣。 我餘下的子民必擄掠他們, 我倖存的百姓必承受他們的土地。」
【新】 我聽見了摩押人的辱罵之言,聽見了亞捫人的譭謗之語,他們辱罵我的子民,又自誇自大侵犯他們的境界。
【現】 上主─萬軍的統帥這樣說:「我聽見摩押人的嘲笑和亞捫人的辱罵;他們嘲笑我的子民,揚言要侵佔他們的土地。
【呂】 我聽見摩押的嘲罵﹐和亞捫人的毀謗;他們怎樣嘲罵我的人民﹐自誇自大以侵犯他們的境界。
【欽】 我聽見摩押人的毀謗和亞捫人的辱罵,就是毀謗我的百姓,自誇自大,侵犯他們的境界。
【文】 摩押之譭謗、亞捫人之詬辱、我聞之矣、彼詆我民、自大而侵其境、
【中】 「我聽見摩押人的毀謗,和亞捫人的辱罵。他們毀謗我的百姓,以言詞騷擾住在猶大地的人。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,侵(ㄑㄧㄣ) 犯(ㄈㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】"I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land.
西番雅書 2:8
|
|
9 |
萬軍之耶和華以色列的神說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。
【當】
【新】 因此,萬軍之耶和華以色列的 神說:「我指著我的永生起誓:摩押人必要像所多瑪,亞捫人必定像蛾摩拉,成為刺草和鹽坑之所,永遠荒涼之地。我餘下的子民必擄掠他們,我國中所餘的要得著他們為業。」
【現】 我是以色列永生的上帝;我發誓:摩押一定要像所多瑪,亞捫要像蛾摩拉一樣毀滅。它們要變成鹽坑之地,永遠荒廢,莠草蔓生。我那些劫後餘生的子民要掠奪他們,佔領他們的土地。」
【呂】 故此萬軍之永恆主以色列之上帝發神諭說:「我指著永活的我來起誓:摩押必像所多瑪﹐亞捫人必像蛾摩拉﹐都被刺草和鹽坑佔據﹐荒涼涼到永遠。我剩下的餘民必擄掠他們﹐我國中餘剩的人必得著他們以為業。
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝說:我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,都變為刺草、鹽坑、永遠荒廢之地。我百姓所剩下的必擄掠他們;我國中所餘剩的必得著他們的地。
【文】 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我指己生而誓、摩押將如所多瑪、亞捫將如蛾摩拉、?成蒺藜斥鹵之地、永久荒蕪、我之遺民、必虜其人、我之餘民、必據其土、
【中】 因此萬軍之耶和華以色列的 神說:「我指著我的永生起誓:摩押必像所多瑪,亞捫人必像蛾摩拉,為刺草、鹽坑淹沒、永遠荒涼。我百姓所剩下的必擄掠他們;猶大所餘剩的必以他們的地為業。」
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) ,都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 刺(ㄘˋ) 草(ㄘㄠˇ) 、鹽(ㄧㄢˊ) 坑(ㄎㄥ) 、永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Therefore, as surely as I live," declares the Lord Almighty, the God of Israel, "surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah- a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land."
西番雅書 2:9
|
|
10 |
這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗萬軍之耶和華的百姓。
【當】這是他們的報應, 因為他們狂妄自大, 譭謗萬軍之耶和華的子民。
【新】 由於他們的狂傲,這事就臨到他們;因為他們自誇自大,辱罵萬軍之耶和華的子民。
【現】 摩押和亞捫的人民要這樣被懲罰;因為他們驕傲自大,侮辱上主─萬軍統帥的子民。
【呂】 這事臨到他們 是因他們的狂傲﹐自誇自大以攻擊萬軍之永恆主的人民。
【欽】 這事臨到他們是因他們驕傲,自誇自大,毀謗萬軍之耶和華的百姓。
【文】 因彼驕矜自大、譭謗萬軍耶和華之民、故必遇此也、
【中】 這就是他們傲慢的報酬,因他們毀謗萬軍之耶和華的百姓。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) ,自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) 自(ㄗˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 。
【NIV】This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty.
西番雅書 2:10
|
|
11 |
耶和華必向他們顯可畏之威,因他必叫世上的諸神瘦弱。列國海島的居民各在自己的地方敬拜他。
【當】耶和華必令他們恐懼, 因為祂要消滅世上的神明。 天下萬民必各在本地敬拜祂。
【新】 對於他們,耶和華是可畏懼的,因為他要消滅地上一切神祇;那時,列國海島上的居民,都各在自己的地方敬拜他。
【現】 上主要使他們驚惶失措。他要除滅世上的神明,然後每一個國家都會在自己的國土上敬拜他。
【呂】 永恆主必向他們必顯為可畏懼﹐因為他必使地上眾神明都饑餓瘦弱﹐列國沿海地帶都各自從自己的地方敬拜他。
【欽】 耶和華必向他們顯可畏之威,因他必叫世上的諸神瘦弱。列國海島的居民各在自己的地方敬拜他。
【文】 耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦?島之民、各在其所崇拜耶和華、
【中】 耶和華必使他們驚恐;因他必使世上的諸神無力,遠方國家的居民各在自己的地方敬拜耶和華。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 威(ㄨㄟ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 瘦(ㄕㄡˋ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 。列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The Lord will be awesome to them when he destroys all the gods of the earth. Distant nations will bow down to him, all of them in their own lands. Cush
西番雅書 2:11
|
|
12 |
古實人哪,你們必被我的刀所殺。
【當】古實人啊, 你們必死在耶和華的刀下。
【新】 古實人哪!你們也必被我的刀劍所殺。
【現】 上主也要擊殺古實人。
【呂】 你們呢 古實人哪﹐你們也必給我的刀刺殺。
【欽】 衣索比亞人人哪,你們必被我的刀所殺。
【文】 古實人歟、爾亦必見戮於我刃、
【中】 「衣索匹亞人哪,你們必被我的刀所殺。」
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】"You Cushites, too, will be slain by my sword." Assyria
西番雅書 2:12
|
|
13 |
耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。
【當】祂必伸手攻擊北方,毀滅亞述, 使尼尼微一片荒涼, 如乾旱的曠野。
【新】 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微變成荒場,乾旱像曠野。
【現】 上主要用他的大能毀滅亞述;他要使尼尼微城成為荒涼乾涸的曠野。
【呂】 永恆主必伸手攻擊北方﹐毀滅亞述;他必使尼尼微荒涼﹐乾旱如曠野。
【欽】 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述,使尼尼微荒涼,又乾旱如曠野。
【文】 耶和華將伸手向北、而滅亞述、使尼尼微荒蕪、旱乾如曠野、
【中】 耶和華必伸手攻擊北方,毀滅亞述。他必使尼尼微荒涼,不育如曠野。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert.
西番雅書 2:13
|
|
14 |
群畜,就是各國(國:或作類)的走獸必臥在其中;鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。
【當】牲畜和野獸必躺臥在那裡, 貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上, 窗口傳來鳥鳴, 門庭都已破敗, 露出香柏木梁。
【新】 群畜和各類的走獸必躺臥在其中;鵜鶘和箭豬棲宿在柱頂上;窗內有鳴叫的聲音,門檻上必有荒涼;因為香柏木都要暴露出來。
【現】 它將成為牛群,羊群,以及各種野獸躺臥的地方。貓頭鷹在廢墟中築巢,從窗口鳴叫;烏鴉在階前呱呱亂叫;建築物中的香柏木要被抽掉。
【呂】 群畜必躺於其間﹐平谷(傳統:國)中各樣走獸必臥在那裡;叫梟和箭豬必住宿在柱頂上;鴟鴞(傳統:聲音)必在窗戶內號鳴﹐烏雅(傳統:荒廢)必在門檻間啼叫:香柏木都必敗壞露現。
【欽】 群畜,就是各國的走獸必臥在其中;鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。
【文】 ?畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕?、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、
【中】 羊群牛群必臥在其中,並各樣的野獸,鵜鶘要宿在柱頂;牠們都在窗戶內鳴叫。垃圾蓋過門檻;香柏木的細工露於風雨之中。
【漢】
【簡】
【注】群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) (國(ㄍㄨㄛˊ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 類(ㄌㄟˋ) )的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;鵜(ㄊㄧˊ) 鶘(ㄏㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 豬(ㄓㄨ) 要(ㄧㄠ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。在(ㄗㄞˋ) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ;門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their hooting will echo through the windows, rubble will fill the doorways, the beams of cedar will be exposed.
西番雅書 2:14
|
|
15 |
這是素來歡樂安然居住的城,心裡說:惟有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處!凡經過的人都必搖手嗤笑他。
【當】這就是那歡樂安逸、 自以為無與倫比的城, 現在竟然如此荒涼, 成為野獸棲息之地! 路過的人都搖手嘲笑它。
【新】 這就是那歡樂安居之城,她心裡曾說:「只有我,除我以外,再沒有別的了。」現在怎麼竟成了荒場、走獸躺臥之處呢!凡從那裡經過的,都必舞手嗤笑。
【現】 這一切都要臨到這城;因為它誇耀自己的能力,自以為安全。城裡的人以為這城是世界上最偉大的城。可是,它將成為淒涼荒蕪,野獸歇息的地方。每一個過路的人都會嘲笑咒罵。
【呂】 這就是那素來歡躍的城﹐她自以為安穩而居住著﹐心裡想著說:「我 我以外再沒有別的。」如今怎麼竟變為荒涼﹐竟成了為野獸的躺臥處阿!凡從那裡經過的都必指手嗤笑她!
【欽】 這是素來歡樂安然居住的城,心?說:惟有我,除我以外再沒有別的;現在何竟荒涼成為野獸躺臥之處!凡經過的人都必搖手嗤笑她。
【文】 此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
【中】 這是一度驕傲城市的結局──如此安全之城,她心裡說:「惟有我!無人能與我比較!」現在是何等荒涼,成為野獸躺臥之處!
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) !凡(ㄈㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 搖(ㄧㄠˊ) 手(ㄕㄡˇ) 嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】This is the city of revelry that lived in safety. She said to herself, "I am the one! And there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists.
西番雅書 2:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here