和合本
群畜,就是各國(國:或作類)的走獸必臥在其中;鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

當代聖經譯本
牲畜和野獸必躺臥在那裡, 貓頭鷹和刺蝟棲身在房柱上, 窗口傳來鳥鳴, 門庭都已破敗, 露出香柏木梁。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
群畜和各類的走獸必躺臥在其中;鵜鶘和箭豬棲宿在柱頂上;窗內有鳴叫的聲音,門檻上必有荒涼;因為香柏木都要暴露出來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
它將成為牛群,羊群,以及各種野獸躺臥的地方。貓頭鷹在廢墟中築巢,從窗口鳴叫;烏鴉在階前呱呱亂叫;建築物中的香柏木要被抽掉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
群畜,就是各國的走獸必臥在其中;鵜鶘和箭豬要宿在柱頂上。在窗戶內有鳴叫的聲音;門檻都必毀壞,香柏木已經露出。

CNET中譯本
羊群牛群必臥在其中,並各樣的野獸,鵜鶘要宿在柱頂;牠們都在窗戶內鳴叫。垃圾蓋過門檻;香柏木的細工露於風雨之中。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
?畜各類之獸、將臥其中、鵜鶘鸕?、棲於柱頂、鳴於窗牖、門閾闃寂、香柏之製、俱已剝落、