|
1 |
禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的!天一發亮,因手有能力就行出來了。
【當】躺在床上圖謀不軌、 盤算作惡的人有禍了! 天一亮,他們就依仗手中的權勢行惡。
【新】 那些在床上圖謀不義,並且行惡的人有禍了!因為他們的手有力量,天一亮,就作出來了。
【現】 慘啦,那些躺在床上圖謀作惡的人!天一亮,他們就做預謀的壞事。
【呂】 有禍阿那些在床上圖謀奸惡 暗中作壞事的!因為他們手中有權力 天一亮就實行出來。
【欽】 禍哉,那些在床上圖謀罪孽、造作奸惡的!天一發亮,因手有能力就行出來了。
【文】 在床謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
【中】 因為他們都被擄去離開你。圖謀罪案的人與死人無異,那些在床上作夢行惡的人。因手有能力,天一發亮就行出來了。
【漢】
【簡】
【注】禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 圖(ㄊㄨˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 、造(ㄗㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) !天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,因(ㄧㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it.
彌迦書 2:1
|
|
2 |
他們貪圖田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
【當】他們貪圖田地,就去霸佔; 想要房屋,就去搶奪。 他們欺壓人, 詐取別人的家園和產業。
【新】 他們要田地,就去搶奪;想要房屋,就去強取。他們欺壓人和他的家眷,取人和人的產業。
【現】 他們要田地,就侵吞;要房屋,就霸佔。沒有一個人的家庭或財產是安全的。
【呂】 他們貪愛田地 就強奪﹐貪愛房屋 便奪取;他們欺壓人和人的家屬﹐搾取人和人的產業。
【欽】 他們貪圖田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
【文】 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
【中】 他們貪圖田地就沒收,貪圖房屋便奪取。他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 貪(ㄊㄢ) 圖(ㄊㄨˊ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,貪(ㄊㄢ) 圖(ㄊㄨˊ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,霸(ㄅㄚˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】They covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud people of their homes, they rob them of their inheritance.
彌迦書 2:2
|
|
3 |
所以耶和華如此說:我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能昂首而行,因為這時勢是惡的。
【當】所以,耶和華說: 「我正計劃降災懲罰你們, 你們無法逃脫, 再也不能趾高氣揚, 因為這是你們災禍臨頭的日子。
【新】 因此耶和華這樣說:看哪!我策劃災禍攻擊這家族,你們無法縮起頸項避開這災禍。你們不能昂首而行(「昂首而行」或譯:「高視闊步」);因為這是個災難的時代。
【現】 所以,上主這樣說:「我計劃要把災難降在你們身上;你們無法逃避,你們再也不能昂首挺胸地走路,因為這是你們遭難的時候。
【呂】 故此永恆主這麼說:看吧﹐我在對這家族籌畫負軛之苦楚﹐你們不能從其下縮回脖子﹐也不能昂首而行;因為這時勢很險惡。
【欽】 所以耶和華如此說:我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能昂首而行,因為這時勢是惡的。
【文】 故耶和華曰、我必籌一災禍、以罰斯族、爾不得脫於項、不得昂首而行、以此乃患難之時也、
【中】 所以耶和華如此說:「我籌劃災禍降與這國,這禍如在你們的頸項上不能解脫的軛。你們必不再昂首而行,因為必有大難的時刻。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 籌(ㄔㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 昂(ㄤˊ) 首(ㄕㄡˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 勢(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Therefore, the Lord says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
彌迦書 2:3
|
|
4 |
到那日,必有人向你們提起悲慘的哀歌,譏刺說:我們全然敗落了!耶和華將我們的分轉歸別人,何竟使這分離開我們?他將我們的田地分給悖逆的人。
【當】到那日, 人們要唱哀歌譏諷你們說, 『我們徹底完了, 耶和華把我們的產業轉給別人。 祂竟拿走我們的產業, 把田地分給擄掠我們的人。』」
【新】 到那日,必有人作歌諷刺你們,唱悲傷的哀歌,說:「我們徹底被毀滅了,我子民分內的產業,他竟轉給別人了;他怎可從我這裡挪去,把我們的田地分給擄掠我們的人(「分給擄掠我們的人」或譯:「分給背道的人」)!」
【現】 那時人家會作詩諷刺,用你們悲慘的經驗來編輓歌。他們說:我們完全破產了!上主拿走了我們的地產,把田地交給搶掠我們的人。」
【呂】 當那日必有人發表嘲弄歌來譏笑你們說﹐必有人唱起悲慘的哀歌﹐說:「我們澈底被毀滅了;我人民的業分 他竟轉換給人了;他怎樣從我手裡挪去阿!他把我們的田地分給擄掠我們的人(傳統:背道的人)了。」
【欽】 到那日,必有人向你們提起比喻和悲慘的哀歌,並說:我們全然敗落了!耶和華將我們的分轉歸別人,何竟使這分離開我們?他將我們的田地分給悖逆的人。
【文】 是日也、人將為爾作諷詞、發悲慘之哀歌曰、我儕悉敗、彼移我民之業、使其離我、以我田畝、分予悖逆之人、
【中】 到那日,必有人向你們唱歌譏諷你──用這哀歌譏剌說:『我們全然毀滅了;他們賣了我民的產業。他們如何能從我手中取去!他們將我們的田地分了給征服者。』」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 提(ㄊㄧˊ) 起(ㄑㄧˇ) 悲(ㄅㄟ) 慘(ㄘㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) ,譏(ㄐㄧ) 刺(ㄘˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,何(ㄏㄜˊ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 分(ㄈㄣ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ?他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】In that day people will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.' "
彌迦書 2:4
|
|
5 |
所以在耶和華的會中,你必沒有人拈鬮拉準繩。
【當】因此,他們在耶和華的會眾中將無人抽籤分地。
【新】 因此你在耶和華的會眾中,必沒有抽籤拉準繩的人了。
【現】 所以,當上主的子民收回土地的時候,你們誰都沒份。
【呂】 因此在永恆主的大眾中﹐你竟沒有拈鬮拉測量繩的人了。
【欽】 所以在耶和華的會中,你必沒有人拈鬮拉準繩。
【文】 故在耶和華會中、掣籤引繩者、爾中無一人焉、
【中】 所以在耶和華的會中,沒有人分地給你。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 拉(ㄌㄚ) 準(ㄓㄨㄣˇ) 繩(ㄕㄥˊ) 。
【NIV】Therefore you will have no one in the assembly of the Lord to divide the land by lot.
彌迦書 2:5
|
|
6 |
他們(或作:假先知)說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,不住地羞辱我們。
【當】他們的先知說: 「不要說預言了, 不要預言這種事, 我們不會蒙受羞辱。」
【新】 有人預言說:「你們不要說預言;人不可預言這些事;羞恥不會臨到我們。」
【現】 民眾對我怒喊:「不要向我們說教!不要宣講不吉利的事!上帝不會使我們丟臉!
【呂】 有人發神言說:「不可發神言;不不該發神言論到這些事;羞辱是不會趕上來的。」(本節意難確定)
【欽】 他們對說預言的說:你們不可說預言;不可向這些人說預言,不住地羞辱我們。
【文】 彼雲、爾曹勿言預言、勿道此事、侮辱之言、永不止息、
【中】 他們激動地說:「不要說這樣激昂的話。這等先知不該如此傳道;我們必不致蒙羞。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) )說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
彌迦書 2:6
|
|
7 |
雅各家啊,豈可說耶和華的心不忍耐嗎(或作:心腸狹窄嗎)?這些事是他所行的嗎?我耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
【當】雅各家啊,你們怎能說: 「耶和華已經不耐煩了嗎? 祂會做這些事嗎?」 「我的話豈不有益於行為正直的人嗎?
【新】 雅各家啊!人怎可說:「耶和華的心著急,不能忍耐呢?這些是他的作為嗎?」我耶和華的話對行事正直的人不是有益的嗎?
【現】 難道以色列人會受詛咒嗎?上主已經不耐煩了嗎?他真的會做這種事嗎?他對行為正直的人不說仁慈的話嗎?」
【呂】 雅各家阿﹐是不是可以說:永恆主心裡著急 不能忍耐呢?或是說這是他所作事的作風呢?他的話(傳統:我的話)豈不是對行為正直的人有益的麼?
【欽】 你名為雅各家的啊,耶和華的心腸狹窄嗎﹖這些事是他所行的嗎﹖我─耶和華的言語豈不是與行動正直的人有益嗎?
【文】 雅各家歟、豈可曰耶和華之神褊急乎、此事豈彼所為、我言非有益於正行者乎、
【中】 雅各家族豈不是說:「耶和華的忍耐無窮無盡──他永不會行這種事」?我的命令向遵守的人帶來獎賞。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :心(ㄒㄧㄣ) 腸(ㄔㄤˊ) 狹(ㄒㄧㄚˊ) 窄(ㄓㄞˇ) 嗎(ㄇㄚ) )?這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You descendants of Jacob, should it be said, "Does the Lord become impatient? Does he do such things?" "Do not my words do good to the one whose ways are upright?
彌迦書 2:7
|
|
8 |
然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
【當】近來,你們像仇敵一樣起來攻擊我的子民。 你們剝去那些如從戰場歸來一樣毫無戒備的過路人的外衣。
【新】 你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民(「你們卻像仇敵一樣,起來攻擊我的子民」或譯:「然而,我的子民竟興起來像仇敵一樣」);你們竟從安詳過路的人身上剝去衣服,從不願作戰的人身上剝去外衣。
【現】 上主回答:「你們像敵人一樣攻擊我的子民。軍人從戰場回到家裡,以為可以在那裡安居;你們卻等在那裡,從背後偷走他們的外衣。
【呂】 但是你們卻起來攻擊我人民(傳統:但是昨日我人民舉起來) 看為仇敵;你們竟從和平人身上剝去外衣(傳統:你從一件衣服上剝去外衣)﹐從那些坦然無疑而經過 不願爭戰的人身上 剝去外衣。
【欽】 然而,近來我的民興起如仇敵,從那些安然經過不願打仗之人身上剝去外衣。
【文】 邇來我民興起若敵、有人安然而行、不好戰?、彼乃奪其外服、祇留裡衣、
【中】 但你向我民興起如仇敵,從那些安然經過如同從作戰回來的人,你偷了朋友的衣袍。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,近(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 剝(ㄅㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 。
【NIV】Lately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
彌迦書 2:8
|
|
9 |
你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從他們的小孩子盡行奪去。
【當】你們把我子民中的婦女從她們的幸福家園趕走, 又從她們的子女身上永遠地奪去我的尊榮。
【新】 你們把我民中的婦女趕逐,離開歡樂的家園;你們把我的尊榮,從她們的嬰孩身上奪去,直到永遠。
【現】 你們把我子民中的婦女從她們所愛的家庭趕出去,並且永遠搶走了我恩賜給她們的兒女。
【呂】 我人民間的婦女 你們給趕出 離開他們雅緻的家中;我視為『尊榮』的人 你們給奪取 永遠離開他們的小孩。
【欽】 你們將我民中的婦人從安樂家中趕出,又將我的榮耀從她們的小孩子盡行奪去。
【文】 爾逐我民婦、離其安宅、永奪我榮於其幼稚、
【中】 你們將我民中的寡婦從安樂家中趕出,你將我賜給她們小孩子的地永遠奪去。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 安(ㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】You drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
彌迦書 2:9
|
|
10 |
你們起來去吧!這不是你們安息之所;因為污穢使人(或作:地)毀滅,而且大大毀滅。
【當】你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
【新】 起來,走吧!這不是你們安息之地;你們因為不潔淨的緣故,必被毀滅,是不可挽救的毀滅。
【現】 起來,逃吧!這裡不再是安居樂業的地方!你們的罪惡招來這地方的大毀滅。
【呂】 起來﹐去吧!因為這不是個安居之地;為了『不潔淨』的緣故你們必被毀滅(傳統:它必毀滅)﹐慘重的毀滅。
【欽】 你們起來去吧!這不是你們安息之所;因為地已污穢,使你毀滅,而且大大毀滅。
【文】 爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
【中】 但被迫離去的是你們,因這地並不安全!罪惡必全然毀滅她!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 息(ㄒㄧˊ) 之(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :地(ㄉㄧˋ) )毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
彌迦書 2:10
|
|
11 |
若有人心存虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。
【當】倘若有騙子撒謊說, 『我預言你們會有美酒佳釀。』 他就會成為這個民族的先知。
【新】 若有人隨從虛假的心,撒謊說:「我要向你們說清酒和烈酒的預言。」那人就是這民的預言家了。
【現】 「如果有人到處撒謊說:『我預言你們會有喝不完的淡酒和濃酒』,他會成為民眾所喜愛的先知。
【呂】 假使有人以虛假的作風往來而撒謊說:「我要向你們發神言講論酒和濃酒的題目(或譯:我要為了酒和濃酒的代價而向你們發神言)」﹐這種人便可以做這人民的神言人了!
【欽】 若有人心存虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。
【文】 如人從虛偽、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可為斯民之先知焉、○
【中】 若有說謊的氣袋說:『我保證你清酒和濃酒』,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 虛(ㄒㄩ) 假(ㄐㄧㄚˇ) ,用(ㄩㄥˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。
【NIV】If a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' that would be just the prophet for this people!
彌迦書 2:11
|
|
12 |
雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如草場上的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。
【當】「雅各家啊, 我必把你們都聚集起來, 我必把以色列的餘民集合起來。 我要將他們安頓在一起, 好像羊圈裡的羊, 又如草場上的羊群; 那裡必人聲鼎沸。
【新】 雅各家啊!我必召集你們所有的人,聚集以色列的余民;我要把他們安置在一起,像羊在羊圈裡,像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。
【現】 「以色列的殘存之民哪,我要把你們集合在一起;我要把你們集合起來,像牧羊人把羊群帶回羊圈。你們的土地會再一次人丁興旺,像牧場上有繁多的羊群。」
【呂】 雅各家阿﹐我一定要聚集你們所有的人﹐我斷然要招聚以色列餘剩之民;我必將他們安置在一處 像羊在羊圈裡(傳統:『波斯拉』今改點母音譯之)﹐像草群在草場上:都嘈嘈雜雜 充滿著人。
【欽】 雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如草場上的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。
【文】 雅各歟、我必集爾眾、亦必聚以色列之遺民、置於一所、若牢中之羊、場內之?、因人眾多、其聲譁然、
【中】 那人就正是這民的傳道者!「雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,必安置他們在一處,如羊圈的羊,如在草場的中央;必因數目眾多而大有響聲。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 喧(ㄒㄩㄢ) 嘩(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"I will surely gather all of you, Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
彌迦書 2:12
|
|
13 |
開路的(或作:破城的)在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。
【當】開路者要走在他們前面, 帶領他們衝出敵人的城門。 他們的王走在前面, 耶和華親自引導他們。」
【新】 開路的人領先上去;他們開路,闖門進入,又從門裡出來;他們的王在他們面前走過,耶和華領導他們。
【現】 上帝要為他們開路,帶他們離開流亡的地方。他們要衝出城門,重新得到自由。他們的君王,就是上主,會親自帶領他們。
【呂】 那衝破缺口者必在他們前面上去;他們必衝破缺口 闖過城門﹐從城門出去;他們的王領他們在前面過去﹐永恆主引導他們在前頭行。
【欽】 開路的在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。
【文】 闢路者前往、眾乃衝至邑門、自邑門而出、其王先之而行、耶和華導於其前、
【中】 能衝破障礙的,必領他們出去,在他們前面上去,他們衝出穿過閘門離開。他們的王在前面行,
【漢】
【簡】
【注】開(ㄎㄞ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :破(ㄆㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) )在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 直(ㄓˊ) 闖(ㄔㄨㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their King will pass through before them, the Lord at their head."
彌迦書 2:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here