和合本
若有人心存虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

當代聖經譯本
倘若有騙子撒謊說, 『我預言你們會有美酒佳釀。』 他就會成為這個民族的先知。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
若有人隨從虛假的心,撒謊說:「我要向你們說清酒和烈酒的預言。」那人就是這民的預言家了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「如果有人到處撒謊說:『我預言你們會有喝不完的淡酒和濃酒』,他會成為民眾所喜愛的先知。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若有人心存虛假,用謊言說:我要向你們預言得清酒和濃酒。那人就必作這民的先知。

CNET中譯本
若有說謊的氣袋說:『我保證你清酒和濃酒』,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如人從虛偽、尚誑言、曰、我論清酒醇醪、向爾預言、彼則可為斯民之先知焉、○