和合本
開路的(或作:破城的)在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

當代聖經譯本
開路者要走在他們前面, 帶領他們衝出敵人的城門。 他們的王走在前面, 耶和華親自引導他們。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
開路的人領先上去;他們開路,闖門進入,又從門裡出來;他們的王在他們面前走過,耶和華領導他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝要為他們開路,帶他們離開流亡的地方。他們要衝出城門,重新得到自由。他們的君王,就是上主,會親自帶領他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
開路的在他們前面上去;他們直闖過城門,從城門出去。他們的王在前面行;耶和華引導他們。

CNET中譯本
能衝破障礙的,必領他們出去,在他們前面上去,他們衝出穿過閘門離開。他們的王在前面行,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
闢路者前往、眾乃衝至邑門、自邑門而出、其王先之而行、耶和華導於其前、