和合本
雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如草場上的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。
當代聖經譯本
「雅各家啊, 我必把你們都聚集起來, 我必把以色列的餘民集合起來。 我要將他們安頓在一起, 好像羊圈裡的羊, 又如草場上的羊群; 那裡必人聲鼎沸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
雅各家啊!我必召集你們所有的人,聚集以色列的余民;我要把他們安置在一起,像羊在羊圈裡,像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「以色列的殘存之民哪,我要把你們集合在一起;我要把你們集合起來,像牧羊人把羊群帶回羊圈。你們的土地會再一次人丁興旺,像牧場上有繁多的羊群。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如草場上的羊群;因為人數眾多就必大大喧嘩。
CNET中譯本
那人就正是這民的傳道者!「雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,必安置他們在一處,如羊圈的羊,如在草場的中央;必因數目眾多而大有響聲。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
雅各歟、我必集爾眾、亦必聚以色列之遺民、置於一所、若牢中之羊、場內之?、因人眾多、其聲譁然、