和合本
所以耶和華如此說:我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能昂首而行,因為這時勢是惡的。

當代聖經譯本
所以,耶和華說: 「我正計劃降災懲罰你們, 你們無法逃脫, 再也不能趾高氣揚, 因為這是你們災禍臨頭的日子。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此耶和華這樣說:看哪!我策劃災禍攻擊這家族,你們無法縮起頸項避開這災禍。你們不能昂首而行(「昂首而行」或譯:「高視闊步」);因為這是個災難的時代。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,上主這樣說:「我計劃要把災難降在你們身上;你們無法逃避,你們再也不能昂首挺胸地走路,因為這是你們遭難的時候。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以耶和華如此說:我籌劃災禍降與這族;這禍在你們的頸項上不能解脫;你們也不能昂首而行,因為這時勢是惡的。

CNET中譯本
所以耶和華如此說:「我籌劃災禍降與這國,這禍如在你們的頸項上不能解脫的軛。你們必不再昂首而行,因為必有大難的時刻。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
故耶和華曰、我必籌一災禍、以罰斯族、爾不得脫於項、不得昂首而行、以此乃患難之時也、