快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
約拿書 第 3 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
耶和華的話二次臨到約拿說:
【當】耶和華第二次對約拿說:
【新】 耶和華的話再次臨到約拿,說:
【現】 上主再一次向約拿說話。
【呂】 永恆主的話第二次傳與約拿說:
【欽】 耶和華的話二次臨到約拿說:
【文】 耶和華復諭約拿曰、
【中】 耶和華的話二次臨到約拿說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Jonah a second time:
約拿書 3:1
|
|
2 |
「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
【當】「你起身前往尼尼微大城,向那裡的居民宣告我先前吩咐你的話。」
【新】 「起來!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
【現】 他說:「你往尼尼微那大城去,向那裡的人宣告我吩咐你說的話。」
【呂】 「你起來﹐往尼尼微那大城去﹐向它的居民宣告我所吩咐你宣告的話。
【欽】 「你起來!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
【文】 起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
【中】 「你立刻往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !往(ㄨㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】"Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."
約拿書 3:2
|
|
3 |
約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
【當】約拿便照耶和華的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
【新】 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(「是一座極大的城」或譯:「在 神面前是一座大城」),要三天才能走完。
【現】 約拿服從上主的命令,就往尼尼微去。那是一座大城,需要三天的時間才走得完。
【呂】 約拿便起來﹐照永恆主的話往尼尼微去。這尼尼微是個極大的城﹐要走三天 才走得完。
【欽】 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
【文】 約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、週曆三日之程、
【中】 約拿便照耶和華的話,立刻往尼尼微去。(這尼尼微是極大的城,要三日才能走遍!)
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
約拿書 3:3
|
|
4 |
約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
【當】約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
【新】 約拿進城,走了一天,就宣告說:「再過四十天,尼尼微就要毀滅了。」
【現】 約拿進城,走了一天的路程,就宣告:「再過四十天,尼尼微城要被毀滅了!」
【呂】 約拿便進城;走著一天的行程﹐直宣告說:「再過四十天(七十子作『三天』)﹐尼尼微就覆滅了。」
【欽】 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」
【文】 約拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必傾覆矣、
【中】 約拿進城走了一日,宣告說:「四十日後,尼尼微必傾覆!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「再(ㄗㄞˋ) 等(ㄉㄥˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 必(ㄅㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】Jonah began by going a day's journey into the city, proclaiming, "Forty more days and Nineveh will be overthrown."
約拿書 3:4
|
|
5 |
尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣(或作:披上麻布)。
【當】尼尼微城的人相信了上帝的話,便宣告禁食,所有的人,無論大小貴賤都換上麻衣。
【新】 尼尼微人信了(「信了」或譯:「信服」) 神,就宣告禁食,從大到小,都穿上麻衣。
【現】 尼尼微城的人相信上帝的話。所以他們決定要禁食;城裡所有的人,無論大小,都披上麻布表示痛悔。
【呂】 尼尼微人信了上帝﹐便宣告禁食﹐從最大的到至小的都穿著麻衣。
【欽】 尼尼微人信服上帝,便宣告禁食,從最大的到至小的都披上麻布。
【文】 尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
【中】 尼尼微人相信 神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) )。
【NIV】The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.
約拿書 3:5
|
|
6 |
這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
【當】尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
【新】 這事傳到尼尼微王那裡,他就起來,離開寶座,脫去王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
【現】 尼尼微王一聽見這消息,就離開寶座,脫下王袍,披上麻布,坐在灰中。
【呂】 這消息傳到尼尼微王那裡﹐他就從寶座上起來﹐脫下朝服﹐披上麻布﹐坐在爐灰中。
【欽】 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
【文】 斯音傳至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐於灰塵、
【中】 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 息(ㄒㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) ,披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When Jonah's warning reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.
約拿書 3:6
|
|
7 |
他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗什麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
【當】王又向全城頒佈命令,說:「王和大臣有令,所有的人都必須禁食,牛羊牲畜都不許吃草也不許喝水。
【新】 他又傳諭全尼尼微,說:「王和大臣有令:『人、畜、牛、羊,都不准嘗什麼,不准吃,也不准喝。
【現】 他向尼尼微人發出通告,說:「這是王和他的大臣頒佈的命令:人,牲畜,牛羊都不可吃東西;不准吃,也不准喝。
【呂】 又出通告傳遍尼尼微說:「王和大臣有諭旨說:人和牲口 牛群羊群 甚麼都不可嘗﹐草不可喫﹐水也不可喝。
【欽】 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令,人不可嘗什麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
【文】 乃與諸伯出諭、佈告尼尼微曰、或人或畜、牛?羊?、俱勿嘗食、勿食勿飲、
【中】 他又使人遍告尼尼微通城說:「王和大臣有令──人和牲畜、牛或羊,都不可嘗甚麼;不可吃也不可喝水。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 告(ㄍㄠˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 嘗(ㄔㄤˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 草(ㄘㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】This is the proclamation he issued in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let people or animals, herds or flocks, taste anything; do not let them eat or drink.
約拿書 3:7
|
|
8 |
人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
【當】人和牲畜都必須披上麻衣,眾人要向上帝懇切呼求,改邪歸正,停止作惡。
【新】 不論人畜,都要披上麻衣;各人要懇切呼求 神,悔改,離開惡行,摒棄手中的強暴。
【現】 人和牲畜都要披上麻布。每一個人都必須懇切地向上帝祈禱,並且停止邪惡的行為,不做強暴的事。
【呂】 人與牲口都要披上麻布;要極力呼求上帝;各人要回轉過來 離開他的壞行徑﹐丟棄手中的強暴;
【欽】 人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告上帝。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
【文】 人畜俱披麻、眾皆切求上帝、各轉離其惡途、去其手之強暴、
【中】 人與牲畜都當披上麻布,要切切求告 神,各人回頭離開所行的惡,丟棄手中的強暴。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 。
【NIV】But let people and animals be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence.
約拿書 3:8
|
|
9 |
或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不至滅亡,也未可知。」
【當】上帝或許會施憐憫,收回烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
【新】 或者 神回心轉意,不發烈怒,使我們不致滅亡。』」
【現】 也許上帝會因此改變他的心意,不再發怒,我們就不至於滅亡。」
【呂】 或者上帝改變初衷﹐回心轉意 不發烈怒﹐使我們不至於滅亡﹐也未可知。」
【欽】 或者上帝轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」
【文】 上帝或回心轉意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
【中】 誰知道?或者 神轉意,不發烈怒,使我們不至滅亡,也未可知。」
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 意(ㄧˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 可(ㄎㄜˇ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish."
約拿書 3:9
|
|
10 |
於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
【當】上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就憐憫他們,沒有像所說的那樣毀滅他們。
【新】 神看見他們所作的,就是悔改離開惡行, 神就轉意,不把所說的災禍降在他們身上了。
【現】 上帝看到他們所做的一切,看到他們放棄了邪惡的行為,於是改變心意,沒有把他原先宣佈的災難降給他們。
【呂】 上帝看他們所作的﹐見他們回轉過來 離開他們的壞行徑﹐上帝對那災禍(『災禍』一詞與上『壞』字同字)就改變心意:他說要降與他們的﹐如今也不降了。
【欽】 於是上帝察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降與他們了。
【文】 上帝見其所為、咸離惡途、乃回厥意、不降所言之災、
【中】 當 神察看他們的行為──他們離開惡道──他就撤消恐嚇他們的災禍,不降與他們了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he relented and did not bring on them the destruction he had threatened.
約拿書 3:10
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回約拿書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 約拿書 第3章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|