|
1 |
耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
【當】耶和華對亞米太的兒子約拿說:
【新】 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
【現】 有一天,上主向亞米太的兒子約拿說:
【呂】 永恆主的話傳與亞米太的兒子約拿 說:
【欽】 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
【文】 耶和華諭亞米太子約拿曰、
【中】 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to Jonah son of Amittai:
約拿書 1:1
|
|
2 |
「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
【當】「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
【新】 「起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。」
【現】 「你往尼尼微那大城去,公開斥責那裡的人,因為我注意到他們是多麼邪惡!」
【呂】 「你起來﹐往尼尼微那大城去﹐宣告警戒它的居民;因為他們的壞行為上到我面前了。」
【欽】 「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」
【文】 起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、
【中】 「你立刻往尼尼微大城去,向其中的居民宣告審判,因為他們的惡已達到我面前。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 微(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 達(ㄉㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
約拿書 1:2
|
|
3 |
約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
【當】可是,約拿卻起身逃往他施,想躲避耶和華。他到了約帕港,看見一艘要開往他施的船,就付了船費,上了船,想和眾人一起去他施,好躲避耶和華。
【新】 可是約拿卻起來,要逃往他施去,躲避耶和華;他下到約帕,找到了一隻要開往他施去的船;他給了錢,就上船(「上船」原文作「下船」),要和他們同往他施去,離開耶和華。
【現】 但是約拿往相反的方向走,想逃避上主。他到了約帕港,找到一條要開往他施去的船。他付了船費,上了船,要跟船員們一起到他施去。他想,逃到那裡就可以遠離上主了。
【呂】 但是約拿卻起來﹐逃往他施去避永恆主的面;他下到約帕﹐遇見了一隻船要往他施;他給了船費﹐就下船﹐要和他們同往與船上的人同往他施 去避永恆主的面。
【欽】 約拿卻起來,逃往他施去躲避耶和華;下到約帕,遇見一隻船,要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
【文】 然約拿起、欲逃往他施、以避耶和華、下至約帕、遇一舟往他施、則付值登舟、欲與之偕往他施、以避耶和華、
【中】 約拿卻立刻逃往他施去躲避耶和華的使命。他下到約帕,遇見一隻船要往他施去。他就給了船價,上了船,要與船上的人同往遠方的海港,遠離耶和華。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 帕(ㄆㄚˋ) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 價(ㄍㄚ˙) ,上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 往(ㄨㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 去(ㄑㄩˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】But Jonah ran away from the Lord and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the Lord.
約拿書 1:3
|
|
4 |
然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
【當】然而,耶和華使海面起了狂風,滔天巨浪幾乎把船打成碎片。
【新】 但是耶和華在海上忽然刮起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
【現】 可是,上主使海上颳起大風,狂風巨浪襲擊那條船,船幾乎被擊破。
【呂】 然而永恆主卻將大風拋擲在海上﹐海上就起了大風暴;船很像要破壞的樣子。
【欽】 然而耶和華使海中起大風,海就狂風大作,甚至船幾乎破壞。
【文】 耶和華使大風驟起於海、海盪甚、舟幾破、
【中】 然而耶和華使海中翻起強風,海就狂風大作,船幾乎要破裂!
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 風(ㄈㄥ) ,海(ㄏㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 幾(ㄐㄧ) 乎(ㄏㄨ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】Then the Lord sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
約拿書 1:4
|
|
5 |
水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。
【當】水手們非常害怕,紛紛呼求自己的神,又把船上的貨物全都拋進海裡,以減輕重量。這時候,約拿已下到底艙,躺在那裡呼呼大睡。
【新】 水手都很懼怕,各人向自己的神大聲呼求;他們為了減輕船的重量,就把船上的東西拋在海裡,可是約拿卻下了船艙,躺著熟睡了。
【現】 船員都非常驚慌,個個向自己的神明哀呼求助。為要減輕船的載重,他們就把船上的貨物拋進海裡。這時候,約拿在船艙,躺在那裡,沉睡著。
【呂】 水手都懼怕﹐各向自己的神哀呼;他們將船上的物件拋擲在海中﹐要使他們輕鬆些。但約拿卻早已下到艙底﹐躺著沉睡呢。
【欽】 水手便懼怕,各人哀求自己的上帝。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。
【文】 舟子恐、各籲其神、擲舟中貨於海以輕之、約拿已下內艙、臥而沉睡、
【中】 水手便懼怕,各人呼求自己的神;他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿當時已下到底艙躺臥沉睡了。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 手(ㄕㄡˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 物(ㄨˋ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) 。約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 已(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 艙(ㄘㄤ) ,躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。
【NIV】All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
約拿書 1:5
|
|
6 |
船主到他那裡對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不至滅亡。」
【當】船長來到約拿身邊對他說:「你這個人,怎麼這時候還在睡覺!快起來祈求你的神吧,也許你的神會憐憫我們,饒我們一命。」
【新】 船長走到他面前,對他說:「你怎麼啦!睡得那麼熟?快起來,求告你的 神吧!或者 神會記念我們,使我們不至於喪命!」
【現】 船長發現約拿在船艙裡,就對他說:「你怎麼還在這裡沉睡呢?起來,向你的神明求救吧!說不定他會可憐我們,救我們的命。」
【呂】 於是船長去找他﹐對他說:「沉睡的人哪﹐你為甚麼這樣?起來﹐呼求你的神﹐或者那神想念到我們﹐使我們不至於滅亡阿。」
【欽】 船主到他那裡對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的上帝,或者上帝顧念我們,使我們不致滅亡。」
【文】 舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
【中】 船主到他那裡對他說:「你這人哪,為何沉睡呢?起來,求告你的 神!或者你的 神顧念我們,使我們不至滅亡!」
【漢】
【簡】
【注】船(ㄔㄨㄢˊ) 主(ㄓㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 神(ㄕㄣˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。」
【NIV】The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish."
約拿書 1:6
|
|
7 |
船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
【當】後來,船上的人彼此商量說:「來,我們抽籤,看看這場災難是誰惹來的。」於是他們就抽籤,結果抽中了約拿。
【新】 水手就彼此說:「來吧!讓我們抽籤,好知道這場災禍臨到我們,是因誰的緣故。」於是他們抽籤,結果抽中了約拿。
【現】 船員彼此說:「我們來抽籤,看看是誰的罪惡使我們遇到這災難。」他們就抽籤,抽中了約拿。
【呂】 大家就彼此說:「來﹐我們來拈鬮﹐看這災禍臨到我們 是因誰的緣故。」於是他們就掣籤拈鬮﹐便拈出約拿來。
【欽】 船上的人彼此說:「來吧,我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
【文】 眾相語曰、其來、我儕掣籤、俾知我遭此禍、伊誰之故、遂掣籤而得約拿、
【中】 船員們彼此說:「來吧!我們掣籤,看看這災臨到我們是因誰的緣故。」於是他們掣籤,掣出約拿來。
【漢】
【簡】
【注】船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,掣(ㄔㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
約拿書 1:7
|
|
8 |
眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從那裡來?你是那一國?屬那一族的人?」
【當】眾人問他:「請告訴我們,這場災難是誰惹來的?你是做什麼的?從哪裡來?是哪一國、哪一族的人?」
【新】 他們就對約拿說:「請告訴我們,這場災禍臨到我們,是因誰的緣故?你是作什麼的?你從哪裡來?你是哪一國的人?哪一族的人?」
【現】 他們問他:「告訴我們,這災難是不是你引起的?你是幹哪一行的?你從哪裡來?是哪一國的人?」
【呂】 眾人對他說:「請告訴我們這災禍臨到我們 是因誰的緣故?你作的甚麼職業?你從哪裡來?你本國在甚麼地方?你是屬於哪一族之民的?」
【欽】 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裡來?你是哪一國?屬哪一族的人?」
【文】 眾謂之曰、請告我、我遭斯禍、緣誰之故、爾何業、何自、隸何國、屬何族、
【中】 眾人對他說:「請你告訴我們,這災臨到我們是因誰的緣故?你以何事為業?你從哪裡來?你是哪一國、屬哪一族的人?」
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ?你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ?屬(ㄓㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ?」
【NIV】So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What kind of work do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
約拿書 1:8
|
|
9 |
他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華那創造滄海旱地之天上的神。」
【當】約拿回答說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,祂是創造海洋陸地、掌管諸天的上帝。」
【新】 他回答說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華天上的 神,就是那創造海洋和陸地的。」
【現】 約拿回答:「我是希伯來人。我敬畏上主。他是天上的上帝,是海洋和陸地的創造主。」
【呂】 他對他們說:「我是個希伯來人;我敬畏的是耶和華﹐天上的上帝 那造大海和旱地的。」
【欽】 他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華─那創造滄海旱地之天上的上帝。」
【文】 曰、我乃希伯來人、畏天上上帝耶和華、造滄海與陸地者也、
【中】 他說:「我是希伯來人!我敬畏耶和華──那創造滄海旱地之天上的神。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 滄(ㄘㄤ) 海(ㄏㄞˇ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】He answered, "I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land."
約拿書 1:9
|
|
10 |
他們就大大懼怕,對他說:「你做的是什麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
【當】之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,問他:「你怎麼做出這種事?」
【新】 眾人就大大懼怕,對他說:「你為什麼這樣作呢?(「你為什麼這樣作呢?」或譯:「你作的是什麼呢?」)」那些人知道他躲避耶和華,原來約拿告訴了他們。
【現】 約拿又告訴他們,他正在逃避這位上主。船員聽了這番話,嚇了一跳,就對他說:「你做這事還得了嗎?」
【呂】 那些人就大大懼怕﹐對他說:「你幹的這事是甚麼事阿!原來那些人已經知道他是避永恆主之面的﹐因為他告訴了他們了。
【欽】 他們就大大懼怕,對他說:「你作的是什麼事呢?」他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。
【文】 眾懼甚、謂之曰、爾所為何事、其人咸知彼乃逃避耶和華者、蓋已告之也、
【中】 他們就大大懼怕,對他說:「你做了甚麼呢?」(他們已經知道他躲避耶和華,因為他告訴了他們。)
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the Lord, because he had already told them so.)
約拿書 1:10
|
|
11 |
他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
【當】那時,風浪越來越大,他們便對約拿說:「我們要怎樣處置你,才能使風浪平靜呢?」
【新】 因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:「我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?」
【現】 因為風浪越來越大,他們就問他:「我們該怎樣處置你才能使風浪平靜呢?」
【呂】 他們就問他說:「我們應該怎樣處置你﹐使海浪平靜下來 而不沖撞我們?」這是因為海越來越翻騰著。
【欽】 他們問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」這話是因海浪越發翻騰。
【文】 又謂之曰、我當何以待爾、使海為我而恬靜乎、因海久而愈盪、
【中】 因海浪越發翻騰,他們就問他說:「我們當向你怎樣行,使海浪平靜呢?」。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) 。
【NIV】The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
約拿書 1:11
|
|
12 |
他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
【當】約拿對他們說:「我知道這場風暴是因我而起的,你們把我抬起來拋進海裡,風浪自然會平靜。」
【新】 他回答說:「你們把我抬起來,投在海裡,海浪就會平靜,因為我知道,這場大風暴臨到你們,是為了我的緣故。」
【現】 約拿回答:「把我抬起來,拋進海裡,風浪就會平靜,因為我知道是我的罪過使你們遇到這場風暴。」
【呂】 他便對他們說:「你們將我抬起 拋擲在海中﹐海就平靜下來 不沖撞你們了;因為我知道這場大風暴臨到你們 是因我的緣故。」
【欽】 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了;我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
【文】 約拿曰、舉我而擲於海、則海必為爾恬靜、蓋我知爾遭此大風、以我故也、
【中】 他對他們說:「你們將我抬起來,拋在海中,海就平靜了。我知道你們遭這大風是因我的緣故。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,海(ㄏㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 風(ㄈㄥ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。」
【NIV】"Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."
約拿書 1:12
|
|
13 |
然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
【當】然而船上的人還是拚命划船,希望把船划向岸邊,可是沒有成功,因為風浪實在太大了。
【新】 那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。
【現】 船員反而拚命搖槳,要把船划到海岸去。可是風暴越來越猛,他們無法前進。
【呂】 然而那些人卻竭力盪槳 要把船攏岸﹐仍然不能;因為海越來越翻騰而沖撞著他們。
【欽】 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發向他們翻騰。
【文】 眾力櫂回岸而不能、以海久而愈盪也、
【中】 然而那些人竭力盪槳,要把船攏岸,卻是不能,因為海浪越發翻騰。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) 力(ㄌㄧˋ) 盪(ㄉㄤˋ) 槳(ㄐㄧㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 攏(ㄌㄨㄥˇ) 岸(ㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 海(ㄏㄞˇ) 浪(ㄌㄤˋ) 越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 翻(ㄈㄢ) 騰(ㄊㄥˊ) 。
【NIV】Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
約拿書 1:13
|
|
14 |
他們便求告耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你耶和華是隨自己的意旨行事。」
【當】他們只好呼求耶和華,說:「耶和華啊,求你不要因這個人的性命而毀滅我們,不要因我們殺害無辜的人而怪罪我們,因為你耶和華按自己的旨意行事。」
【新】 他們就呼求耶和華,說:「耶和華啊!我們懇求你,不要因這人叫我們喪命;不要把無辜人的血歸在我們身上,因為你耶和華是照自己所喜悅的行事。」
【現】 於是他們呼求上主:「上主啊,求你不要因這人的命而以死懲罰我們。上主啊,這一切都是照你自己的意思做的。」
【呂】 他們便呼求永恆主說:「哦永恆主阿﹐求你不要因這人的性命而使我們滅亡哦!不要使流無辜人之血的罪歸於我們哦!因為永恆主阿 是你照自己的旨意主動這事的。」
【欽】 他們便求告耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要因這人的性命使我們死亡,不要使流無辜血的罪歸與我們;因為你─耶和華是隨自己的意旨行事。」
【文】 於是眾籲耶和華曰、耶和華歟、求爾勿為此人之命、使我淪亡、勿以無辜之血、歸於我儕、緣爾耶和華隨所欲而行、
【中】 他們便呼求耶和華說:「耶和華啊,我們懇求你,不要為了這人使我們死亡。不要向我們追討流無辜血的罪!畢竟你耶和華隨自己的意旨行事。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Then they cried out to the Lord, "Please, Lord, do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, Lord, have done as you pleased."
約拿書 1:14
|
|
15 |
他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
【當】然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻平靜了。
【新】 於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
【現】 說完了,他們就把約拿抬起來,拋進海裡;風浪立刻平靜下來。
【呂】 他們便將約拿抬起 拋擲在海中﹐海就停止其震怒了。
【欽】 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
【文】 乃舉約拿擲之於海、海之狂蕩乃息、
【中】 他們遂將約拿抬起,拋在海中,海的狂浪就平息了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遂(ㄙㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 起(ㄑㄧˇ) ,拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 浪(ㄌㄤˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 息(ㄒㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
約拿書 1:15
|
|
16 |
那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
【當】眾人都極其敬畏耶和華,向祂獻祭,並且許願。
【新】 那些人就大大敬畏耶和華,向他獻祭和許願。
【現】 船員都因這事而大大敬畏上主,向他獻祭,並且許願要事奉他。
【呂】 那些人便大大敬畏永恆主﹐向永恆主獻祭﹐並且許願。
【欽】 那些人便大大敬畏耶和華,向耶和華獻祭,並且許願。
【文】 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
【中】 那些人便大大懼怕耶和華,誠心許願向耶和華獻祭。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 。
【NIV】At this the men greatly feared the Lord, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows to him.
約拿書 1:16
|
|
17 |
耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。
【當】耶和華安排了一條大魚,把約拿吞下,他在魚腹裡度過三天三夜。
【新】 耶和華卻安排了一條大魚,把約拿吞下。約拿就在魚腹中三日三夜。(本節在《馬索拉抄本》為2:1)
【現】 這時,上主安排了一條大魚,把約拿吞下去。約拿在魚的肚子裡三天三夜。
【呂】 永恆主安排了一條大魚把約拿吞下去;約拿在魚腹中三日三夜。(希伯來經卷作拿 2: 1)
【欽】 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。
【文】 耶和華備一巨魚吞約拿、約拿在於魚腹、三晝三夜、
【中】 (2:1) 耶和華安排一條大魚吞了約拿,他在魚腹中三日三夜。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 魚(ㄩˊ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 三(ㄙㄢ) 夜(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Now the Lord provided a huge fish to swallow Jonah, and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
約拿書 1:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here