和合本
「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」

當代聖經譯本
「你起來前往尼尼微大城,大聲警告那裡的居民,因為他們的罪惡滔天,已經達到我面前。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你往尼尼微那大城去,公開斥責那裡的人,因為我注意到他們是多麼邪惡!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你起來往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊,因為他們的惡達到我面前。」

CNET中譯本
「你立刻往尼尼微大城去,向其中的居民宣告審判,因為他們的惡已達到我面前。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
起往尼尼微大邑、向之而呼、蓋其惡達於我前也、