和合本
水手便懼怕,各人哀求自己的神。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

當代聖經譯本
水手們非常害怕,紛紛呼求自己的神,又把船上的貨物全都拋進海裡,以減輕重量。這時候,約拿已下到底艙,躺在那裡呼呼大睡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
水手都很懼怕,各人向自己的神大聲呼求;他們為了減輕船的重量,就把船上的東西拋在海裡,可是約拿卻下了船艙,躺著熟睡了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
船員都非常驚慌,個個向自己的神明哀呼求助。為要減輕船的載重,他們就把船上的貨物拋進海裡。這時候,約拿在船艙,躺在那裡,沉睡著。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
水手便懼怕,各人哀求自己的上帝。他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿已下到底艙,躺臥沉睡。

CNET中譯本
水手便懼怕,各人呼求自己的神;他們將船上的貨物拋在海中,為要使船輕些。約拿當時已下到底艙躺臥沉睡了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
舟子恐、各籲其神、擲舟中貨於海以輕之、約拿已下內艙、臥而沉睡、