|
1 |
約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。
【當】約沙法極有財富和尊榮,他與亞哈結為姻親。
【新】 約沙法的財富很多,極有尊榮,他和亞哈也結了親。
【現】 猶大的約沙法王在富強和馳名的時候跟以色列的亞哈王結了一門親事。
【呂】 約沙法大有財富和尊榮﹐就和亞哈結親。
【欽】 約沙法大有尊榮資財,就與亞哈結親。
【文】 約沙法富有貨財、大得尊榮、與亞哈聯姻、
【中】 約沙法大有尊榮資財。他就與亞哈結親﹔
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 結(ㄐㄧㄝ) 親(ㄑㄧㄣ) 。
【NIV】Now Jehoshaphat had great wealth and honor, and he allied himself with Ahab by marriage.
歷代志下 18:1
|
|
2 |
過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取基列的拉末。
【當】幾年後,約沙法下到撒瑪利亞拜訪亞哈。亞哈宰了很多牛羊款待他和他的隨從,又遊說他與自己一起去攻打基列的拉末。
【新】 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈。亞哈為他和跟從他的人宰了很多牛羊,又慫恿他一同上去攻打基列的拉末。
【現】 幾年後,約沙法到撒馬利亞拜訪亞哈;亞哈為約沙法和他的隨從宰了許多牛羊,擺設筵席,想說服約沙法跟他一起去攻打基列的拉末城。
【呂】 過了幾年 他下到撒馬利亞去見亞哈。亞哈為他和跟隨的人宰了許多牛羊﹐又慫恿著他上基列的拉末去。
【欽】 過了幾年,他下到撒瑪利亞去見亞哈;亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊,勸他與自己同去攻取基列的拉末。
【文】 越數年、往撒瑪利亞見亞哈、亞哈為彼與從者、宰牛羊甚多、聳其同往基列拉末、
【中】 過了幾年,他下到撒馬利亞去見亞哈。亞哈為他和跟從他的人宰了許多牛羊。他勸服他與自己同去攻取基列拉末。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ;亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 。
【NIV】Some years later he went down to see Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for him and the people with him and urged him to attack Ramoth Gilead.
歷代志下 18:2
|
|
3 |
以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」
【當】以色列王亞哈對猶大王約沙法說:「你願意與我一起去攻打基列的拉末嗎?」約沙法回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我必與你同去。」
【新】 以色列王亞哈問猶大王約沙法:「你願意和我一同到基列的拉末去嗎?」他回答:「你我不分彼此;我的人民就是你的人民;我必和你一同作戰。」
【現】 亞哈問約沙法:「你願意跟我一起去攻打拉末嗎?」約沙法王回答:「你去,我也去。我的軍隊也可以隨時出動;我們一定跟你去。」
【呂】 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你要和我一同上基列的拉末去麼?」他回答他說:「你我不分彼此:我的人民就等於你的人民;我要同去在一起去參戰。」
【欽】 以色列王亞哈問猶大王約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」他回答說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,必與你同去爭戰。」
【文】 以色列王亞哈謂猶大王約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末乎、曰、爾我無異、我民如爾民、必偕爾以戰、
【中】 以色列王亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列拉末嗎?」他回答說:「我支持你﹔我的軍隊由你差遣,必與你同去爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 肯(ㄎㄣˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】Ahab king of Israel asked Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me against Ramoth Gilead?" Jehoshaphat replied, "I am as you are, and my people as your people; we will join you in the war."
歷代志下 18:3
|
|
4 |
約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
【當】約沙法又對以色列王說:「你要先求問耶和華。」
【新】 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華的話。」
【現】 約沙法又補充一句:「可是我們要先求問上主。」
【呂】 約沙法對以色列王說:「請你先尋問永恆主的話作麼說。」
【欽】 約沙法對以色列王說:「請你先求問耶和華。」
【文】 約沙法謂以色列王曰、請先諮諏耶和華、
【中】 約沙法又說:「今日先求問耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】But Jehoshaphat also said to the king of Israel, "First seek the counsel of the Lord."
歷代志下 18:4
|
|
5 |
於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為神必將那城交在王的手裡。」
【當】於是,以色列王召來四百名先知,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「可以去,上帝必把那城交在王手中。」
【新】 於是以色列王召集了四百位先知,問他們:「我們可以到基列的拉末去作戰嗎?還是不要去呢?」他們回答:「你可以上去, 神必把那城交在王的手裡。」
【現】 於是,亞哈召來約四百名先知,問他們:「我該不該去攻打拉末?」他們說:「去吧,上帝會使你得勝。」
【呂】 於是以色列王集合了神言人四百位﹐問他們說:「我到基列的拉末去交戰可以麼?還是忍著不去呢?」他們說:「你可以上去;上帝一定將那地交在王手裡。」
【欽】 於是以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為上帝必將那城交在王的手裡。」
【文】 以色列王乃集先知四百人、謂之曰、我往基列拉末以戰、可否、曰、往哉、上帝必付之於王手、
【中】 於是,以色列王招聚先知四百人,問他們說:「我們上去攻取基列拉末可以不可以?」他們說:「可以﹗神必將那城交在王的手裡。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】So the king of Israel brought together the prophets-four hundred men-and asked them, "Shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Go," they answered, "for God will give it into the king's hand."
歷代志下 18:5
|
|
6 |
約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
【當】但約沙法問:「這裡沒有耶和華的先知供我們求問嗎?」
【新】 約沙法問:「這裡不是還有一位耶和華的先知嗎?我們也可以向他求問。」
【現】 可是約沙法問:「這裡不是還有上主的先知嗎?我們可以請他求問上主。」
【呂】 約沙法說:「這裡不是還有永恆主的神言人 我們可以託他去尋問麼?」
【欽】 約沙法說:「這裡不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」
【文】 約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、
【中】 但約沙法問:「這裡沒有一個耶和華的先知,我們可以求問嗎?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But Jehoshaphat asked, "Is there no longer a prophet of the Lord here whom we can inquire of?"
歷代志下 18:6
|
|
7 |
以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
【當】以色列王回答說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。可是我厭惡他,因為他給我的預言都是有凶無吉。」約沙法說:「王不要這樣說。」
【新】 以色列王回答約沙法說:「還有一個人,我們可以向他求問耶和華;只是我不喜歡他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。」約沙法說:「王不要這樣說。」
【現】 亞哈說:「還有一個,是音拉的兒子米該雅。但我恨他,因為他從來不對我說吉祥的話;他總是說凶險的話。」約沙法說:「你不該這麼說啊!」
【呂】 以色列王對約沙法說:「還有一個人 這人是音拉的兒子米該雅 我們可以託他去尋問永恆主;不過我恨他﹐因為他傳神言論到我 總不說吉祥話;總是說不吉祥的話。」約沙法說:「請王不要這樣說。」
【欽】 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅。我們可以託他求問耶和華,只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,常說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
【文】 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之詻諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
【中】 以色列王回答約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我討厭他,因為他指著我所說的預言,不說吉語,只有凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 音(ㄧㄣ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 凶(ㄒㄩㄥ) 言(ㄧㄢˊ) 。」約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。」
【NIV】The king of Israel answered Jehoshaphat, "There is still one prophet through whom we can inquire of the Lord, but I hate him because he never prophesies anything good about me, but always bad. He is Micaiah son of Imlah." "The king should not say such a thing," Jehoshaphat replied.
歷代志下 18:7
|
|
8 |
以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
【當】以色列王召來一名內侍,說:「你快把音拉的兒子米該雅帶來。」
【新】 於是以色列王召了一個太監來,說:「快去把音拉的兒子米該雅召來。」
【現】 於是,亞哈召來一個宮廷官員,要他立刻去把米該雅找來。
【呂】 以色列王就召了一個內侍來﹐說:「快將音拉的兒子米該雅召來。」
【欽】 以色列王就召了一個太監來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
【文】 以色列王召一宦者、曰、速令音拉子米該雅至、
【中】 以色列王就召了一個臣子來,說:「你快去將音拉的兒子米該雅召來。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 音(ㄧㄣ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So the king of Israel called one of his officials and said, "Bring Micaiah son of Imlah at once."
歷代志下 18:8
|
|
9 |
以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。
【當】以色列王和猶大王約沙法身穿朝服,坐在撒瑪利亞城門前麥場的寶座上,眾先知都在他們面前說預言。
【新】 那時,以色列王和猶大王約沙法各自坐在王位上,穿著朝服,坐在撒瑪利亞城門口的廣場上;所有的先知都在他們面前說預言。
【現】 這兩個王穿著王袍,在撒馬利亞城門外的打麥場,各坐在寶座上;所有的先知都在他們面前說預言。
【呂】 以色列王和猶大王約沙法坐在撒馬利亞城門出入處的廣場上(傳統:在打穀埸上)﹐各穿著朝服﹐坐在位上;所有的神言人都在他們面前發神言狂。
【欽】 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。
【文】 以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、眾先知預言於其前、
【中】 當時﹐以色列王和猶大王約沙法在撒馬利亞城門前的打禾場上,各穿朝服坐在位上。所有的先知都在他們面前說預言。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing floor by the entrance of the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.
歷代志下 18:9
|
|
10 |
基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
【當】基拿拿的兒子西底迦造了兩隻鐵角,說:「耶和華這樣說,『你必用這鐵角牴亞蘭人,直到毀滅他們。』」
【新】 基拿拿的兒子西底家自己做了些鐵角,說:「耶和華這樣說:『你要用這些鐵角牴觸亞蘭人,直到把他們完全消滅。』」
【現】 其中有一個先知是基拿拿的兒子西底家,他造了些鐵的角,對亞哈說:「上主這樣說:『你要用這些鐵角打敘利亞人,徹底打跨他們。』」
【呂】 基拿拿的兒子西底家為自己造了鐵角說:「永恆主這麼說:『你要用這些角去牴觸亞蘭人﹐直到將他們滅盡。』」
【欽】 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸亞蘭人,直到將他們滅盡。』」
【文】 基拿拿子西底家曾製鐵角、曰、耶和華雲、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、
【中】 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 牴(ㄉㄧˇ) 觸(ㄔㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。』」
【NIV】Now Zedekiah son of Kenaanah had made iron horns, and he declared, "This is what the Lord says: 'With these you will gore the Arameans until they are destroyed.' "
歷代志下 18:10
|
|
11 |
所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
【當】所有的先知也都預言說:「去攻打基列的拉末吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
【新】 所有的先知也都這樣預言說:「你可以上基列的拉末去,必得勝利!因為耶和華必把那城交在王的手裡。」
【現】 其他的先知也都說同樣的話;他們說:「去攻打拉末,你一定得勝;上主會把他們交在王的手裡。」
【呂】 所有的神言人也都這樣傳神言說:「你可以上基列的拉末去﹐取得勝利;永恆主一定將那地交在王手裡。」
【欽】 所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
【文】 眾先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、耶和華將付之於王手、
【中】 所有的先知也都這樣預言說:「攻打基列拉末,你必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the Lord will give it into the king's hand."
歷代志下 18:11
|
|
12 |
那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
【當】去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知都異口同聲地向王說吉言,你也像他們一樣說些吉言吧。」
【新】 那去召米該雅的使者對米該雅說:「看哪,這裡的眾先知都異口同聲地對王說吉話,請你與他們一樣說吉話。」
【現】 這時,那去召米該雅來的官員對米該雅說:「所有的先知都異口同聲說王會成功,你最好也說吉祥的話。」
【呂】 那去召米該雅的使者對米該雅說:「看哪﹐眾神言人都一口同聲向王說吉祥話;你的話也要像他們中間的一位;總要說吉祥話呀。」
【欽】 那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
【文】 往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、
【中】 當時﹐那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一致同意向王說吉言,你要與他們一樣,也說吉言。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 召(ㄓㄠ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 一(ㄧ) 口(ㄎㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 音(ㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 言(ㄧㄢˊ) 。」
【NIV】The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
歷代志下 18:12
|
|
13 |
米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的神說什麼,我就說什麼。」
【當】米該雅回答說:「我憑永活的耶和華起誓,我的上帝對我說什麼,我就說什麼。」
【新】 米該雅說:「我指著永活的耶和華起誓,我的 神說什麼,我就說什麼。」
【現】 但米該雅說:「我指著永生的上主發誓,上帝要我說甚麼,我就說甚麼。」
【呂】 米該雅說:「我指著永活的永恆主起誓﹐我的上帝說甚麼﹐我就說甚麼。」
【欽】 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的上帝說什麼,我就說什麼。」
【文】 米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、我上帝所諭者、我必言之、
【中】 但米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,我的 神說甚麼,我就說甚麼!」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】But Micaiah said, "As surely as the Lord lives, I can tell him only what my God says."
歷代志下 18:13
|
|
14 |
米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」
【當】米該雅來到王面前,王就問他:「米該雅啊,我們可不可以去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,敵人必被交在你們手中。」
【新】 米該雅來到王那裡,王問他:「米該雅啊,我們可以到基列的拉末作戰嗎?還是不要去呢?」他回答:「可以上去,一定得勝,他們必交在你們手裡。」
【現】 米該雅到亞哈王面前的時候,王問他:「米該雅,約沙法王和我該不該去攻打拉末?」米該雅回答:「你去打吧!你會打勝;上主會把他們交在你手中。」
【呂】 米該雅來到王面前﹐王問他說:「米該雅阿﹐我們到基列的拉末去交戰可以麼還是忍著不去呢?」他說:「你們可以上去﹐取得勝利;永恆主一定將那地交在你們手裡。」
【欽】 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他說:「可以上去,必然得勝,敵人必交在你們手裡。」
【文】 既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、敵必被付於爾手、
【中】 米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們去攻打基列拉末可以不可以?」他說:「打﹗你必然得勝,敵人必交在你們手裡。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I not?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."
歷代志下 18:14
|
|
15 |
王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
【當】王卻說:「我要囑咐你多少次,你才肯奉耶和華的名對我說實話呢?」
【新】 王對他說:「我要囑咐你多少次,你才會奉耶和華的名對我只說真話呢?」
【現】 但亞哈說:「你奉上主的名對我說話要誠實!這話我得跟你說多少遍呢?」
【呂】 王對他說:「我須要誓囑你幾次﹐你纔奉永恆主的名不對我說別的 只說實話呢?」
【欽】 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
【文】 王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、
【中】 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 幾(ㄐㄧ) 次(ㄘˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 才(ㄘㄞˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 實(ㄕˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The king said to him, "How many times must I make you swear to tell me nothing but the truth in the name of the Lord?"
歷代志下 18:15
|
|
16 |
米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安的各歸各家去。』」
【當】米該雅說:「我看見所有以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
【新】 米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說:『這些人既然沒有主人,使他們平平安安各自回家去吧!』」
【現】 米該雅說:「我看見以色列的軍隊四散在山野間,好像羊群沒有牧人。上主說:『這些人沒有領袖,叫他們平平安安地回老家去吧。』」
【呂】 米該雅說:「我看見以色列眾人四散在山上 如同沒有牧人的羊群一般;永恆主說:『這些人既沒有主人﹐讓他們平平安安各回各家去吧。』」
【欽】 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
【文】 曰、我觀以色列眾散佈於山、猶羊無牧、耶和華雲、斯眾無主、可各安歸其家、
【中】 米該雅說:「我看見全以色列民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們應當平平安安地各歸各家去。』」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。』」
【NIV】Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, 'These people have no master. Let each one go home in peace.' "
歷代志下 18:16
|
|
17 |
以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」
【當】以色列王對約沙法說:「我不是告訴過你嗎?他給我的預言都是有凶無吉。」
【新】 以色列王對約沙法說:「我不是早告訴你,他對我說的預言,總沒有吉話,只說凶話嗎?」
【現】 亞哈對約沙法說:「我不是說過他從來不對我說吉祥的話嗎?他總是說凶險的話!」
【呂】 以色列王對約沙法說:「我不是對你說過:這人傳神言論到我 總不說吉祥話﹐總是說不吉祥的話麼?」
【欽】 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」
【文】 以色列王謂約沙法曰、我豈不雲、彼論我之預言、有凶無吉乎、
【中】 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言嗎?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 語(ㄩˇ) ,單(ㄉㄢ) 說(ㄩㄝˋ) 凶(ㄒㄩㄥ) 言(ㄧㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The king of Israel said to Jehoshaphat, "Didn't I tell you that he never prophesies anything good about me, but only bad?"
歷代志下 18:17
|
|
18 |
米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
【當】米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,眾天軍侍立在祂左右。
【新】 米該雅說:「所以你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
【現】 米該雅繼續說:「請聽上主的話。我看見上主坐在天上的寶座上,左右站著他所有的天使。
【呂】 米該雅說:「所以你們要聽永恆主的話:我看見永恆主在寶座上坐著﹐天上萬軍侍立在他左右;
【欽】 米該雅說:「你們要聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬軍侍立在他左右。
【文】 米該雅曰、其聽耶和華之言、我見耶和華坐於其位、天上萬軍咸侍左右、
【中】 米該雅說:「若是這樣﹐聽聽耶和華的話。我看見耶和華坐在寶座上,天上的萬眾侍立在他左右。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】Micaiah continued, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne with all the multitudes of heaven standing on his right and on his left.
歷代志下 18:18
|
|
19 |
耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
【當】耶和華說,『誰願意去引誘以色列王亞哈到基列的拉末去送死呢?』眾天軍議論紛紛。
【新】 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上去,好使他倒斃在基列的拉末呢?』有人這樣說,也有人那樣說。
【現】 上主問:『誰去騙亞哈,讓他到拉末去送死呢?』有的天使這樣說,有的天使那樣說。
【呂】 永恆主說:『誰去引誘以色列王亞哈上去 倒斃在基列的拉末呢?』這個說這樣﹐那個說那樣。
【欽】 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
【文】 耶和華曰、誰願誘以色列王亞哈、往基列拉末而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
【中】 耶和華說:『誰去引誘以色列王亞哈﹐去基列拉末陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『誰(ㄕㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】And the Lord said, 'Who will entice Ahab king of Israel into attacking Ramoth Gilead and going to his death there?' "One suggested this, and another that.
歷代志下 18:19
|
|
20 |
隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
【當】後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。耶和華問他用什麼方法,
【新】 後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』耶和華問他:『你怎樣引誘他呢?』
【現】 後來,有一個靈上前,到上主跟前說:『我去騙他。』上主問:『怎樣騙法?』
【呂】 隨後有一個靈出來﹐站在永恆主面前 說:『我去引誘他。』永恆主問他說:『你用甚麼法子呢?』
【欽】 隨後,有一個神靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他。』耶和華問他說:『你用何法呢?』
【文】 後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、曰、何以誘之、
【中】 隨後有一個靈出來,站在耶和華面前說:『我去引誘他!』耶和華問他說:『你用何法呢?』
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 。』耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 法(ㄈㄚˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said, 'I will entice him.' " 'By what means?' the Lord asked.
歷代志下 18:20
|
|
21 |
他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
【當】他說,『我要做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必能成功,就這樣做吧。』
【新】 他回答:『我要出去,在他眾先知的口裡成為謊言的靈。』耶和華說:『你必能引誘他,並且可以成功;你去這樣行吧。』
【現】 那靈說:『我要使亞哈所有的先知說謊。』上主說:『去吧,你去騙他。你一定成功。』」
【呂】 他說:『我要出去﹐在他的眾神言人口中做個虛假之靈。』永恆主說:『這樣你就會引誘﹐並且能成功;你出去這樣行吧。』
【欽】 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
【文】 曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
【中】 他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『騙他勝過他。去吧﹗你去如此行吧!』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 。』耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 能(ㄋㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 誘(ㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】" 'I will go and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,' he said. " 'You will succeed in enticing him,' said the Lord. 'Go and do it.'
歷代志下 18:21
|
|
22 |
現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
【當】現在,耶和華已經把謊言之靈放進這些先知口中,耶和華已決意降禍給你。」
【新】 所以現在耶和華把謊言的靈放在你這些先知的口裡,並且耶和華已宣告災禍必臨到你。」
【現】 米該雅最後說:「這就是事情的經過。上主使你的先知對你說謊,而他已經命定你遭遇災禍。」
【呂】 所以現在你看﹐永恆主將虛假之靈放在你這些神言人口中了;並且在關於你的事上永恆主也說到災禍的事了。」
【欽】 現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
【文】 今耶和華以誑言之神、置爾眾先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
【中】 現在耶和華使謊言的靈,入了你這些先知的口﹔但耶和華已經命定降禍與你。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"So now the Lord has put a deceiving spirit in the mouths of these prophets of yours. The Lord has decreed disaster for you."
歷代志下 18:22
|
|
23 |
基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從那裡離開我與你說話呢?」
【當】基拿拿的兒子西底迦聽了米該雅的話就上前打他的臉,說:「耶和華的靈怎會離開我向你說話呢?」
【新】 基拿拿的兒子西底家走前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈是怎樣離開了我,去與你說話呢?」
【現】 於是,基拿拿的兒子西底家先知走到米該雅面前,打他一巴掌,問他:「上主的靈甚麼時候離開我,向你說話呢?」
【呂】 基拿拿的兒子西底家走近前來﹐打米該雅的嘴巴 說:「永恆主的靈從哪一路離開了我 去和你說話呢?」
【欽】 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉,說:「耶和華的聖靈從哪裡離開我與你說話呢?」
【文】 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰、曰、耶和華之神自我往與爾言、由於何途、
【中】 基拿拿的兒子西底家前來打米該雅的臉說:「耶和華的靈從何處離開我對你說話呢?」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 打(ㄉㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face. "Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?" he asked.
歷代志下 18:23
|
|
24 |
米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
【當】米該雅說:「你躲進密室的那天就知道了。」
【新】 米該雅說:「你進密室躲藏的那一天,就必看見了。」
【現】 米該雅回答:「你跑到隱密的小房間躲藏起來的那一天,你就會知道了。」
【呂】 米該雅說:「看吧﹐你進一間儘內屋去藏匿那一天 就會看見。」
【欽】 米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
【文】 曰、爾匿密室之日、則必見之、
【中】 米該雅說:「你進內室藏躲的那日,就必看見。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Micaiah replied, "You will find out on the day you go to hide in an inner room."
歷代志下 18:24
|
|
25 |
以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:
【當】以色列王下令說:「把米該雅交給亞們總督和約阿施王子,
【新】 以色列王說:「把米該雅帶回去,交給市長亞們和王的兒子約阿施,
【現】 於是,亞哈王命令一個官員:「把米該雅抓起來,送他到亞們市市長和約阿施王子那裡,
【呂】 以色列王說:「將米該雅帶回去交給市長亞們和王的兒子約阿施﹐說:
【欽】 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說:
【文】 以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、
【中】 以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 邑(ㄧˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The king of Israel then ordered, "Take Micaiah and send him back to Amon the ruler of the city and to Joash the king's son,
歷代志下 18:25
|
|
26 |
『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安的回來。』」
【當】告訴他們,『王說,要把這人關進監牢,只給他一些餅和水,直到我平安地回來。』」
【新】 說:『王這樣吩咐:把這人囚在監裡,少給他食物和水,直到我平平安安回來。』」
【現】 吩咐他們把米該雅關在監獄裡,只給他一些餅和水維生,等到我平安回來。」
【呂】 『王這麼說:「把這個人下在監裡﹐使他喫窘迫飯﹐喝窘迫水﹐直到我平平安安回來。」
【欽】 『王如此說:把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
【文】 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
【中】 『王如此說:將這個人下在監裡。讓他吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。』」
【漢】
【簡】
【注】『王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 喝(ㄏㄜ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】and say, 'This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.' "
歷代志下 18:26
|
|
27 |
米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
【當】米該雅說:「你若能夠平安回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都要記住我的話。」
【新】 米該雅說:「如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。」他又說:「眾民啊,你們都要聽!」
【現】 米該雅說:「要是你平安回來,這就證明上主沒有藉著我說話!」他又說:「諸位,請記住我剛才所說的話!」
【呂】 米該雅說:「你若真能平平安安回來﹐那就是永恆主沒有藉著我而說話了。」他又說:「眾族民哪﹐你們都要聽阿。」
【欽】 米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
【文】 米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
【中】 米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」又說:「眾民哪,你們聽好了!」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 」;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) !」
【NIV】Micaiah declared, "If you ever return safely, the Lord has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"
歷代志下 18:27
|
|
28 |
以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【當】以色列王和猶大王約沙法出兵攻打基列的拉末。
【新】 於是,以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【現】 以色列王亞哈和猶大王約沙法到基列去攻打拉末城。
【呂】 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【欽】 以色列王和猶大王約沙法上基列的拉末去了。
【文】 以色列王與猶大王約沙法、往基列拉末、
【中】 以色列王和猶大王約沙法攻打基列拉末去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up to Ramoth Gilead.
歷代志下 18:28
|
|
29 |
以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。
【當】以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王改裝後,他們就上陣去了。
【新】 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿朝服。」於是以色列王改了裝,他們就上陣去了。
【現】 亞哈對約沙法說:「我們上戰場的時候,讓我化裝,而你仍然穿著你的王袍。」於是以色列王化裝上陣。
【呂】 以色列王對約沙法說:「我要化裝上戰埸;你可以仍穿著你的衣服。」以色列王化了裝﹐他們就上戰埸。
【欽】 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。
【文】 以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝、二人入陳、
【中】 以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣﹔你可以仍穿王服。」於是以色列王改裝,他們就上陣去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 改(ㄍㄞˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 服(ㄈㄨˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 改(ㄍㄞˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes." So the king of Israel disguised himself and went into battle.
歷代志下 18:29
|
|
30 |
先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
【當】亞蘭王已經吩咐戰車長不要與對方的大小軍兵交鋒,只攻擊以色列王。
【新】 原來亞蘭王曾經吩咐他的戰車隊長說:「無論是大小的將兵,你們都不要和他們交戰,只管攻擊以色列王。」
【現】 敘利亞王命令戰車指揮官專打以色列王一人。
【呂】 先是亞蘭王吩咐他的戰車長說:「無論小將大將 你們都不要跟他交戰﹐只要跟以色列王交戰。」
【欽】 先是亞蘭王吩咐車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
【文】 亞蘭王曾命車長曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
【中】 先是敘利亞王吩咐車兵軍長們說:「不要和他們的兵將交戰﹔只要與以色列王爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel."
歷代志下 18:30
|
|
31 |
車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,神又感動他們離開他。
【當】戰車長看見約沙法,以為他就是以色列王,便轉身攻擊他。約沙法高聲喊叫,耶和華上帝就幫助他,使敵人離開他。
【新】 眾戰車隊長看見約沙法,就都心裡說:「這必是以色列王。」於是都繞過去攻擊他。約沙法呼救,耶和華就幫助他; 神又使敵人離開他。
【現】 所以當他們看見約沙法王的時候,以為他就是以色列王,都去攻打他。但約沙法喊叫,上主救了他;上帝使攻打他的人轉離他。
【呂】 戰車長們看見約沙法﹐便心裡說:「這必是以色列王。」就繞過去跟他交戰;約沙法一喊叫起來﹐永恆主就幫助他﹐上帝又誘導他們離開了他。
【欽】 車兵長看見約沙法便說,這必是以色列王,就轉過去與他爭戰。約沙法一呼喊,耶和華就幫助他,上帝又感動他們離開他。
【文】 車長見約沙法、則曰、此乃以色列王也、遂轉戰之、約沙法號呼、耶和華上帝助之、使敵去之、
【中】 車兵長們看見約沙法便說:「這必是以色列王。」就轉過去攻打他。但約沙法呼喊。耶和華幫助他, 引他們離開他。
【漢】
【簡】
【注】車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him. God drew them away from him,
歷代志下 18:31
|
|
32 |
車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
【當】戰車長見他不是以色列王,便不再追殺他。
【新】 眾戰車隊長見他不是以色列王,就轉回去,不再追擊他了。
【現】 戰車的指揮官看出他不是以色列王就不再追趕他。
【呂】 戰車長們見不是以色列王﹐便轉回去不追他。
【欽】 車兵長見不是以色列王,就轉去不追他了。
【文】 車長見非以色列王、則返而不追、
【中】 當車兵長們見不是以色列王,就轉離他去了。
【漢】
【簡】
【注】車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】for when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
歷代志下 18:32
|
|
33 |
有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
【當】有人隨手放了一箭,射進了以色列王的鎧甲縫中。王對駕車的說:「調轉車頭拉我離開戰場吧,我受了重傷。」
【新】 有一人隨意拉弓,竟射進了以色列王的鎧甲中間的縫隙裡。王對駕車的說:「你把車轉過來,載我出陣吧,因為我受了重傷。」
【現】 可是,有一個敘利亞兵隨便開弓,恰巧射中了亞哈王甲衣的接縫處。亞哈對趕車的喊說:「我受重傷了,轉回去,退出陣地!」
【呂】 有一個人隨便拉一拉弓﹐恰巧射進了以色列王胸甲聯接塊與鎧甲之間;王對趕車的說:「你轉過車手來 拉我出陣吧;我受了傷了。」
【欽】 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
【文】 有人偶爾挽弓、射中以色列王甲縫、王謂御者曰、我重傷矣、旋車載我出軍、
【中】 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裡。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 弓(ㄍㄨㄥ) ,恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 射(ㄧㄝˋ) 入(ㄖㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 縫(ㄈㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 傷(ㄕㄤ) ,你(ㄋㄧˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 來(ㄌㄞˊ) ,拉(ㄌㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 陣(ㄓㄣˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the breastplate and the scale armor. The king told the chariot driver, "Wheel around and get me out of the fighting. I've been wounded."
歷代志下 18:33
|
|
34 |
那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。
【當】那天的戰事非常激烈,以色列王勉強支撐著站在車上迎戰亞蘭人,直到黃昏。太陽下山的時候,他就死了。
【新】 那天戰事越來越激烈;以色列王勉強站在戰車上,對抗亞蘭人,直到黃昏。日落的時候,王就死了。
【現】 當天戰事越來越猛烈,亞哈王在戰車裡支撐著,面向著敘利亞人。太陽下山的時候,他死了。
【呂】 那一天戰事越來越猛烈;以色列王被支撐地站在車上 和亞蘭人相對著 到晚上;日落時候王就死了。
【欽】 那日陣勢越戰越猛,以色列王勉強站在車上抵擋亞蘭人,直到晚上。約在日落的時候,王就死了。
【文】 是日戰勢劇烈、以色列王強立於軍、以禦亞蘭人、至於日夕、日入時乃卒、
【中】 那日,陣勢越戰越猛,以色列王勉強撐在車上抵擋敘利亞人。在日落的時候,王就死了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 勢(ㄕˋ) 越(ㄩㄝˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 越(ㄩㄝˋ) 猛(ㄇㄥˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】All day long the battle raged, and the king of Israel propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. Then at sunset he died.
歷代志下 18:34
|