和合本
他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
當代聖經譯本
他說,『我要做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必能成功,就這樣做吧。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他回答:『我要出去,在他眾先知的口裡成為謊言的靈。』耶和華說:『你必能引誘他,並且可以成功;你去這樣行吧。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那靈說:『我要使亞哈所有的先知說謊。』上主說:『去吧,你去騙他。你一定成功。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
CNET中譯本
他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『騙他勝過他。去吧﹗你去如此行吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、