|
1 |
眾祭司啊,要聽我的話!以色列家啊,要留心聽!王家啊,要側耳而聽!審判要臨到你們,因你們在米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。
【當】「祭司啊,要聽! 以色列家啊,要留心聽! 王室啊,要側耳聽! 這是對你們的審判, 因為你們像設在米斯巴的圈套, 鋪在他泊山的網羅。
【新】 祭司啊,你們要聽這話!以色列家啊,你們要留心聽!王的家啊,你們要側耳而聽!因為審判必臨到你們,因你們曾是米斯巴地的捕鳥機,是他泊山上張開的網羅。
【現】 「祭司們哪,你們要聽!以色列人哪,你們要留意!皇親國戚呀,你們也要聽!你們應該憑公正審判人,現在反要受審判了;因為你們已成為設在米斯巴的圈套,張在他泊山的羅網,
【呂】 眾祭司阿﹐要聽這話哦!以色列家阿﹐要留心聽哦!王家阿﹐要側耳以聽!因為審判是關於你們的﹐因為你們成了在米斯巴的機檻﹐成了在他泊山鋪下的網。
【欽】 眾祭司啊,要聽我的話!以色列家啊,要留心聽!王家啊,要側耳而聽!審判要臨到你們,因你們在米斯巴如網羅,在他泊山如鋪張的網。
【文】 祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾為擭於米斯巴、為網於他泊、
【中】 他們因偶像的敬拜必致蒙羞。眾祭司啊,聽好了!以色列啊,要留心!王啊,要側耳而聽!因審判要臨到你們,因你們對米斯巴如網羅,待他泊山如舖張的網。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 聽(ㄊㄧㄥ) !王(ㄨㄤˊ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,要(ㄧㄠ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) !審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 泊(ㄅㄛˊ) 山(ㄕㄢ) 如(ㄖㄨˊ) 鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】"Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
何西阿書 5:1
|
|
2 |
這些悖逆的人肆行殺戮,罪孽極深;我卻斥責他們眾人。
【當】你們罪惡深重, 我要責罰你們。
【新】 他們在什亭掘深了陷阱,但我要懲治他們所有的人。
【現】 挖在什亭的陷阱。我一定要懲罰你們!
【呂】 他們挖深了什亭的陷坑(意難確定。今稍點竄譯之);但我都要懲罰他們。
【欽】 這些悖逆的人肆行殺戮,罪孽極深;我卻斥責他們眾人。
【文】 彼叛逆者、深入邪僻、我必責之、
【中】 那些悖逆的人肆行殺戮,但我必管教他們全體。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 肆(ㄙˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 極(ㄐㄧˊ) 深(ㄕㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 斥(ㄔˋ) 責(ㄓㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The rebels are knee-deep in slaughter. I will discipline all of them.
何西阿書 5:2
|
|
3 |
以法蓮為我所知;以色列不能向我隱藏。以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。
【當】以法蓮做了妓女,我一清二楚; 以色列玷污了自己,也瞞不過我。」
【新】 我認識以法蓮,以色列也瞞不住我;以法蓮啊!現在你竟行淫,以色列竟玷污了自己。
【現】 我很了解以色列人;他們瞞不住我。他們對我不忠,不配敬拜我。」
【呂】 我 我早就認識了以法蓮了﹐以色列是不能向我隱藏的;但如今呢 以法蓮哪﹐你竟行淫了﹐以色列竟被玷污了。
【欽】 以法蓮為我所知;以色列不能向我隱藏。以法蓮哪,現在你行淫了,以色列被玷污了。
【文】 以法蓮為我所知、以色列無隱於我、以法蓮歟、爾乃行淫、以色列被玷、
【中】 以法蓮為我深知,以色列的邪惡不能向我隱藏。以法蓮哪,你行淫了,以色列玷污了自己。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 藏(ㄗㄤˋ) 。以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt.
何西阿書 5:3
|
|
4 |
他們所行的使他們不能歸向神;因有淫心在他們裡面,他們也不認識耶和華。
【當】他們的惡行阻撓他們歸向自己的上帝, 邪淫之靈佔據了他們的心, 以致他們不認識耶和華。
【新】 他們所行的使他們不能回轉,歸回自己的 神;因為在他們當中有淫亂的心;他們也不認識耶和華。
【現】 以色列人的惡行阻礙他們歸向上帝。他們因為拜偶像,就不認識上主。
【呂】 他們所行的使他們不能回歸於他們的上帝;因為有淫亂的心(同字:靈)在他們裡面﹐永恆主 他們也不認識。
【欽】 他們所行的使他們不能歸向上帝;因有淫心在他們裡面,他們也不認識耶和華。
【文】 彼之所為、阻其歸於上帝、蓋中懷淫心、不識耶和華、
【中】 他們的惡行使他們不能歸向 神,因拜偶像的邪靈管理他們的心,他們不承認耶和華。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 神(ㄕㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 有(ㄧㄡˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Their deeds do not permit them to return to their God. A spirit of prostitution is in their heart; they do not acknowledge the Lord.
何西阿書 5:4
|
|
5 |
以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。
【當】以色列被自己的傲慢指控, 以色列和以法蓮要跌倒在自己的罪中, 猶大也要一同跌倒。
【新】 以色列的驕傲當面指證自己,以色列和以法蓮因自己的罪孽跌倒,猶大也與他們一同跌倒。
【現】 以色列人的傲慢成為自己的罪證。他們的罪惡使他們跌倒;猶大人也跟著他們跌倒。
【呂】 以色列的狂傲當面見證他自己的罪;以法蓮必因他(傳統:他們)自己的罪孽而傾覆(傳統作複數);猶大也必跟他們一同傾覆。
【欽】 以色列的驕傲當面見證自己。故此,以色列和以法蓮必因自己的罪孽跌倒;猶大也必與他們一同跌倒。
【文】 以色列所誇者、覿面懲之、以色列與以法蓮、必因其罪而躓、猶大亦偕之躓、
【中】 以色列的高傲指控自己;故此,以色列和以法蓮必被自己的罪孽推翻,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】Israel's arrogance testifies against them; the Israelites, even Ephraim, stumble in their sin; Judah also stumbles with them.
何西阿書 5:5
|
|
6 |
他們必牽著牛羊去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。
【當】他們牽著牛羊去尋求耶和華, 卻尋不到, 因為祂已離他們而去。
【新】 雖然他們帶著牛群羊群去尋求耶和華,卻尋不見;他已經離開他們遠去了。
【現】 他們向上主獻牛羊;這對他們並沒有好處。他們找不到上主,因為上主已經離棄他們。
【呂】 他們必牽著羊群牛群去尋求永恆主﹐卻尋不見;他已退去 離開了他們了。
【欽】 他們必牽著牛羊去尋求耶和華,卻尋不見;他已經轉去離開他們。
【文】 彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
【中】 猶大也必與他們一同跌倒。他們雖牽著牛羊去取悅耶和華,卻尋不見──他已經退去離開他們!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 牽(ㄑㄧㄢ) 著(ㄓㄠ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 去(ㄑㄩˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】When they go with their flocks and herds to seek the Lord, they will not find him; he has withdrawn himself from them.
何西阿書 5:6
|
|
7 |
他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了月朔,他們與他們的地業必被吞滅。
【當】他們對耶和華不忠, 所生的是私生子, 他們和他們的田地必在朔日被吞噬。
【新】 他們以詭詐待耶和華,因為他們生了私生子。現在新月(「新月」或譯:「侵略者」)要吞滅他們和他們的地業。
【現】 他們對上主不忠;他們所生的是私生子。所以,他們的土地產業將被踐踏。
【呂】 他們以詭詐待永恆主﹐因為他們生了私生子。如今侵略者(傳統:月初)就要吞滅他們的地業了。
【欽】 他們向耶和華行事詭詐,生了私子。到了月朔,他們與他們的地業必被吞滅。
【文】 彼眾欺罔耶和華、而生私子、迨及月朔、必與其業偕亡、○
【中】 他們叛逆耶和華,因為他們生了私子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 私(ㄙ) 子(ㄗ˙) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】They are unfaithful to the Lord; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour their fields.
何西阿書 5:7
|
|
8 |
你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯亞文吹出大聲,說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭!
【當】耶和華說: 「要在基比亞吹角, 在拉瑪鳴號, 在伯·亞文?喊, 便雅憫啊,敵人就在你身後!
【新】 你們要在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯.亞文大聲吶喊:「便雅憫啊!敵人就在你背後。」
【現】 要在基比亞吹軍號!在拉瑪發警報!在伯特利吶喊!便雅憫人哪,起來作戰吧!
【呂】 在基比亞吹號角哦!在拉瑪吹號筒哦!要在伯亞文(意即:偶像之廟﹐諷刺著『伯特利』〔上帝之殿〕)大聲吹﹐使便雅憫驚惶戰兢(傳統:便雅憫哪﹐在你後頭。今參七十子譯之)!
【欽】 你們當在基比亞吹角,在拉瑪吹號,在伯亞文吹出大聲,說:便雅憫哪,有仇敵在你後頭!
【文】 爾其在基比亞鳴笳、在拉瑪吹角、在伯亞文示警曰、便雅憫歟、其顧爾後、
【中】 到了月朔節期,他們與他們的田地必被吞滅。當在基比亞吹角!在拉瑪吹號!在伯–亞文吹出警號說:便雅憫哪,當戰抖!
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 出(ㄔㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 哪(ㄋㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 頭(ㄊㄡ˙) !
【NIV】"Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven ; lead on, Benjamin.
何西阿書 5:8
|
|
9 |
在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。
【當】以法蓮啊,你要在受懲罰的日子淪為廢墟! 我要在以色列各支派中宣告將來必要發生的事!
【新】 在責罰的日子,以法蓮必成為荒場。我要在以色列各支派中宣告一定會發生的事情。
【現】 懲罰的日子到了;以色列國要滅亡了。以色列人哪,這事一定要發生!
【呂】 在責罰的日子 以法蓮必成為荒涼;關於以色列族派所要遭受的 我如今讓人知道確定的事。
【欽】 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場;我在以色列支派中,指示將來必成的事。
【文】 譴責之日、以法蓮將為荒涼、我在以色列支派中、示以必成之事、
【中】 在審判的日子,以法蓮必變為荒場!
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
何西阿書 5:9
|
|
10 |
猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
【當】猶大的首領如同擅移地界的人, 侵吞以色列的領土, 我要將烈怒如洪水般傾瀉在他們身上。
【新】 「猶大的領袖,好像挪移地界的人,我要把我的忿怒傾倒在他們身上,如同倒水一樣。
【現】 上主說:「我要向猶大的領袖發怒,像洪水沖擊一樣地懲罰他們,因為他們侵佔以色列的領土。
【呂】 猶大的首領如同挪移地界的人;在這班人身上我必傾倒我的震怒像水一樣。
【欽】 猶大的首領如同挪移地界的人,我必將忿怒倒在他們身上,如水一般。
【文】 猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、
【中】 我在以色列支派中現在所宣告的,必定成事。猶大的首領如同挪移地界的人。我必將忿怒倒在他們身上,如洪水一般。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
何西阿書 5:10
|
|
11 |
以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。
【當】以法蓮因甘願追隨偶像而受欺壓, 被審判壓碎。
【新】 以法蓮受欺壓,被審判壓碎;因為他們樂意隨從人的命令。
【現】 以色列將被欺壓,失去上帝所賜的土地,因為她一再向那無能的鄰國求援。
【呂】 以法蓮欺壓人﹐蹂躪是非;因為他情願隨從虛空神(傳統:『以法蓮受欺壓﹐在審判上被壓碎』)。
【欽】 以法蓮因樂從人的命令,就受欺壓,被審判壓碎。
【文】 以法蓮甘從虛妄、是以受壓制、被屈抑、
【中】 以法蓮必受壓制,被審判壓碎。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 因(ㄧㄣ) 樂(ㄧㄠˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,被(ㄅㄟˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 壓(ㄧㄚ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Ephraim is oppressed, trampled in judgment, intent on pursuing idols.
何西阿書 5:11
|
|
12 |
我使以法蓮如蟲蛀之物,使猶大家如朽爛之木。
【當】我要使以法蓮像蟲蛀的衣服, 使猶大家像朽爛的木頭。
【新】 因此我要成為以法蓮的蛀蟲,成為猶大家的朽爛。
【現】 所以,我要摧毀以色列,也要消滅猶大。
【呂】 因此我本身對以法蓮竟像膿水﹐我對猶大家竟如『腐爛』。
【欽】 我使以法蓮如蟲蛀之物,使猶大家如朽爛之木。
【文】 故我於以法蓮如蠹、於猶大家如黴、
【中】 因他決心追隨無用的偶像。我對以法蓮必如蛀蟲,對猶大家如木之朽爛。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 蛀(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 朽(ㄒㄧㄡˇ) 爛(ㄌㄢˋ) 之(ㄓ) 木(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】I am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah.
何西阿書 5:12
|
|
13 |
以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,他們就打發人往亞述去見耶雷布王,他卻不能醫治你們,不能治好你們的傷。
【當】「以法蓮見自己患病, 猶大見自己有傷, 以法蓮便向強大的亞述王求救。 亞述王卻不能醫病,也無法裹傷。
【新】 以法蓮看見自己的疾病,猶大家看見自己的創傷,以法蓮就往亞述去,派人去見亞述的大王。可是他卻不能醫治你們,也不能醫好你們的創傷。
【現】 「當以色列發現自己的病多麼沉重,猶大看到自己的傷多麼嚴重,以色列人就去見亞述的大王,向他求援;可是他不能醫治他們,也不能包紮他們的傷口。
【呂】 以法蓮見自己有病﹐猶大見自己有傷﹐以法蓮就打發人到亞述去﹐差遣人去見那大王(傳統:王 他要競爭。今稍點竄譯之。參何10: 6)﹐他卻不能醫治你們﹐不能把你們的傷治好。
【欽】 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,他們就打發人往亞述去見耶雷布王,他卻不能醫治你們,不能治好你們的傷。
【文】 以法蓮自知其病、猶大自覺其傷、以法蓮則往亞述、遣人詣耶雷布王、然彼不能醫其病、療其傷、
【中】 以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,他們就轉向亞述耶雷布王求,他卻不能醫治你們!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 傷(ㄕㄤ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 雷(ㄌㄟˊ) 布(ㄅㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】"When Ephraim saw his sickness, and Judah his sores, then Ephraim turned to Assyria, and sent to the great king for help. But he is not able to cure you, not able to heal your sores.
何西阿書 5:13
|
|
14 |
我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。
【當】我要像獅子一樣對待以法蓮, 如猛獅一樣對待猶大家, 將他們撕碎、拖走, 無人能營救他們。
【新】 因為我對以法蓮要像只猛獅,對猶大家必像頭少壯獅子。我要親自撕裂他們,然後離去;我把他們帶走,沒有人能搭救。
【現】 我要像獅子一樣襲擊以色列人,像少壯的獅子攻擊猶大人。我要親自撕裂他們,把他們拖走,沒有人能夠救他們。
【呂】 因為是我 我對以法蓮要像猛獅﹐我對猶大家要如少壯獅子。我﹐我﹐我必撕裂而去﹐我必奪去 而無人搭救。
【欽】 我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。
【文】 我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、
【中】 不能治好你們的傷。我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必親自撕裂,然後,我要奪去,無人能搭救!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 如(ㄖㄨˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.
何西阿書 5:14
|
|
15 |
我要回到原處,等他們自覺有罪(或作:承認己罪),尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。
【當】我要撇下他們,返回我的居所, 直到他們知罪來尋求我。 在苦難的日子裡, 他們必懇切地尋求我。」
【新】 我要回到自己的地方去;直到他們承認自己的罪過,尋求我的面。在痛苦中必懇切尋求我。」
【現】 「我要丟棄我的子民,直到他們知罪回來找我。在苦難中,他們會急切地尋求我。」
【呂】 我必返回我的原處﹐等到他們自認有罪﹐急難臨到他們時﹐他們必急切尋求我﹐尋求我見我的面。
【欽】 我要回到原處,等他們自覺有罪,尋求我面;他們在急難的時候必切切尋求我。
【文】 我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
【中】 我要回到居所,等他們受足懲罰,他們就尋求我;他們在急難的時候,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 己(ㄐㄧˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ),尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then I will return to my lair until they have borne their guilt and seek my face- in their misery they will earnestly seek me."
何西阿書 5:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here