和合本
我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。
當代聖經譯本
我要像獅子一樣對待以法蓮, 如猛獅一樣對待猶大家, 將他們撕碎、拖走, 無人能營救他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
因為我對以法蓮要像只猛獅,對猶大家必像頭少壯獅子。我要親自撕裂他們,然後離去;我把他們帶走,沒有人能搭救。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要像獅子一樣襲擊以色列人,像少壯的獅子攻擊猶大人。我要親自撕裂他們,把他們拖走,沒有人能夠救他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必撕裂而去,我要奪去,無人搭救。
CNET中譯本
不能治好你們的傷。我必向以法蓮如獅子,向猶大家如少壯獅子。我必親自撕裂,然後,我要奪去,無人能搭救!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、