|
1 |
瑪代族亞哈隨魯的兒子大利烏立為迦勒底國的王元年,
【當】瑪代人亞哈隨魯的兒子大流士被立為迦勒底國的王元年,
【新】 瑪代人亞哈隨魯的兒子大利烏被立為王,統治迦勒底國的第一年,
【現】 米底亞人亞哈隨魯的兒子大流士統治巴比倫國。
【呂】 瑪代人的種族 亞哈隨魯的兒子大利烏被立為王管理迦勒底國的元年:──
【欽】 瑪代族亞哈隨魯的兒子大利烏立為迦勒底國的王元年,
【文】 瑪代族、亞哈隨魯子大利烏立為王、治迦勒底人之國、
【中】 瑪代族亞哈隨魯的兒子大利烏立為迦勒底國的王元年,
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 族(ㄗㄨˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,
【NIV】In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian9:1Or Chaldean kingdom-
但以理書 9:1
|
|
2 |
就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論耶路撒冷荒涼的年數,七十年為滿。
【當】即他統治的第一年,我但以理從經書上耶和華給耶利米先知的話得知,耶路撒冷必荒涼七十年。
【新】 就是他作王的第一年,我但以理從經書上留意到耶和華臨到耶利米先知的話,指出耶路撒冷荒廢的年數必滿七十年。
【現】 他在位的第一年,我在研讀聖經,默想上主告訴先知耶利米有關耶路撒冷將荒廢七十年的話。
【呂】 他執政之第一年 我但以理就注意到經書上永恆主的話傳與神言人耶利米論到耶路撒冷荒廢的事必須足滿七十年。
【欽】 就是他在位第一年,我但以理從書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論耶路撒冷荒涼的年數,七十年為滿。
【文】 元年、我但以理閱書所載、知耶和華諭先知耶利米之言、耶路撒冷荒蕪、歷七十年乃滿、
【中】 就是他在位第一年,我但以理從聖書上得知耶和華的話臨到先知耶利米,論耶路撒冷荒涼的年數,七十年為滿。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 。
【NIV】in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the Lord given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.
但以理書 9:2
|
|
3 |
我便禁食,披麻蒙灰,定意向主神祈禱懇求。
【當】我便禁食,身披麻衣,頭蒙灰塵,向主上帝禱告祈求。
【新】 於是我轉向主 神,禁食,披麻蒙灰,借祈禱和懇求尋求他。
【現】 我禁食,穿上麻衣,坐在灰塵裡,面向主上帝懇切祈禱。
【呂】 我便以禁食麻布爐灰咬緊牙根(原文:堅定臉面)而向主上帝尋求 禱告 懇求。
【欽】 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈禱懇求。
【文】 我決意以禱告祈求、禁食衣麻蒙灰、尋主上帝、
【中】 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主 神祈禱懇求。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,披(ㄆㄧ) 麻(ㄇㄚˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
但以理書 9:3
|
|
4 |
我向耶和華我的神祈禱、認罪,說:「主啊,大而可畏的神,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。
【當】我向我的上帝耶和華禱告、認罪,說:「主啊,你是偉大而可畏的上帝,你向那些愛你、遵守你誡命的人信守你的慈愛之約。
【新】 我向耶和華我的 神禱告、認罪,說:「主啊!偉大可畏的 神,你向那些愛你,遵守你誡命的人守約施慈愛。
【現】 我向上主─我的上帝禱告,為我的同胞認罪。我說:「主啊,你是至大的上帝;我們尊崇你。你信守你的約,向那些愛你,遵守你命令的人施行不變的愛。
【呂】 我向永恆主我的上帝祈禱認罪﹐說:「哦﹐主阿﹐至大 至可畏懼的上帝阿(或譯:哦﹐主阿﹐至有權勢 至大 至可畏懼的阿)﹐向愛你(原文:他) 守你(原文:他)誡命的人守約守堅愛的阿﹐
【欽】 我向耶和華─我的上帝祈禱、認罪,說:「主啊,大而可畏的上帝,向愛主、守主誡命的人守約施慈愛。
【文】 遂禱我上帝耶和華、認罪曰、主歟、尊大可畏之上帝、愛主而遵主命者、為之踐約施恩、
【中】 我向耶和華我的 神祈禱、認罪說:「主啊,大而可畏的 神,向愛主守主誡命的人守約施慈愛,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 、認(ㄖㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 愛(ㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 、守(ㄕㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】I prayed to the Lord my God and confessed: "Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments,
但以理書 9:4
|
|
5 |
我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
【當】我們犯罪作惡,行為邪惡叛逆,偏離你的誡命和典章,
【新】 我們犯了罪,行了不義,作了惡,背叛了你,偏離了你的誡命典章;
【現】 「我們犯罪作惡,過犯重重,違背了你的誡命律例。
【呂】 我們犯罪作孽﹐行惡背叛﹐偏離了你的誡命典章;
【欽】 我們犯罪作孽,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
【文】 我儕犯罪乖戾、行惡悖逆、離爾訓詞律例、
【中】 我們犯罪了。我們行惡叛逆;我們以偏離你的誡命典章叛逆了。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 叛(ㄆㄢˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ,偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,
【NIV】we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
但以理書 9:5
|
|
6 |
沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。
【當】沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
【新】 沒有聽從你的僕人眾先知,他們奉你的名向我們的君王、領袖、列祖和國中所有的人民說話。
【現】 你的僕人,就是先知們,曾經奉你的名向我們的君王,統治者,祖先,和整個國家說話;我們卻沒有聽從他們。
【呂】 我們也沒有聽從你僕人 眾神言人們 那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
【欽】 沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。
【文】 未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
【中】 我們沒有聽從你僕人眾先知奉你權威向我們君王、首領、列祖和國中一切百姓所說的話。
【漢】
【簡】
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors, and to all the people of the land.
但以理書 9:6
|
|
7 |
主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
【當】主啊,你是公義的,我們今日滿面羞愧,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都滿面羞愧。
【新】 主啊!你是公義的;我們滿面羞愧,正如今日的光景;我們猶大人、耶路撒冷的居民,和被你趕逐到遠近各地的以色列眾人,都因對你不忠而滿面羞愧。
【現】 主啊,你的作為始終公正,我們卻不斷地自取羞辱。是的,我們這些猶大和耶路撒冷的居民,以及背叛你,被你流放到遠近各國的以色列人,都因對你不忠,自取羞辱。
【呂】 主阿﹐你是對的﹐是我們滿面蒙羞﹐正如今日一樣;慚愧的是猶大人﹐是耶路撒冷居民﹐是以色列眾人 無論近處或遠處 在你趕逐他們到之各地的﹐都因他們對你表現了不忠實。
【欽】 主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
【文】 主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
【中】 「主啊,你是公義的,我們今日是蒙羞的,因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,已被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,被(ㄅㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame-the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
但以理書 9:7
|
|
8 |
主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
【當】主啊,我們和我們的君王、首領、先祖因得罪了你而滿臉羞愧。
【新】 耶和華啊!我們和我們的君王、領袖、列祖,都滿面羞愧,因為我們得罪了你。
【現】 上主啊,我們,我們的君王,統治者,和祖先都得罪了你,招惹羞辱。
【呂】 永恆主阿﹐是我們滿臉蒙羞:慚愧的是我們的王 和首領跟父老﹐因為我們犯了罪得罪了你。
【欽】 主啊,我們和我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
【文】 主歟、我與我之君王、牧伯列祖、因獲罪於爾、俱蒙羞恥、
【中】 主啊,我們的君王、首領、列祖因得罪了你,就都臉上蒙羞。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 因(ㄧㄣ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。
【NIV】We and our kings, our princes and our ancestors are covered with shame, Lord, because we have sinned against you.
但以理書 9:8
|
|
9 |
主我們的神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
【當】雖然我們背叛了主——我們的上帝,祂卻有憐憫和饒恕之心。
【新】 雖然我們背叛了主我們的 神,他仍是滿有憐憫和饒恕。
【現】 主─我們的上帝啊,雖然我們背叛了你,你仍然憐憫我們,寬恕我們。
【呂】 但是憐憫人赦免人的乃是主我們的上帝;因為我們背叛了他;
【欽】 主─我們的上帝是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
【文】 我主我上帝、恆懷矜憫赦宥、而我儕悖逆之、
【中】 主我們的 神是憐憫饒恕人的,縱使我們向他悖逆。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;
但以理書 9:9
|
|
10 |
也沒有聽從耶和華我們神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
【當】我們沒有聽從我們的上帝耶和華的話,沒有遵行祂藉祂的僕人——眾先知給我們頒佈的律法。
【新】 我們沒有聽從耶和華我們 神的話,沒有遵行他藉著他的僕人眾先知向我們頒布的律法。
【現】 上主─我們的上帝啊,你藉著你的僕人,就是先知們,向我們頒佈法律,要我們遵守,我們卻不聽從。
【呂】 我們沒有聽永恆主我們的上帝的聲音﹐而遵行他的指示﹐就是他由他僕人神言人們經手所擺在我們面前的。
【欽】 也沒有聽從耶和華─我們上帝的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
【文】 不聽我上帝耶和華之言、不行爾藉爾僕諸先知所示我之法律、
【中】 我們沒有聽從耶和華我們 神的律法而活,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們所陳明的律法。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
但以理書 9:10
|
|
11 |
以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
【當】以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
【新】 以色列眾人都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話,因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判,都傾倒在我們身上;我們實在得罪了 神。
【現】 所有以色列人都違背了你的法律,偏離了你,沒有聽從你。因此,那記載在你僕人摩西法律書上的詛咒都落在我們身上。
【呂】 以色列眾人都越犯了你的律法而偏行﹐不聽你的聲音﹐以致在上帝僕人摩西律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上﹐因為我們犯罪得罪了上帝(原文:他)。
【欽】 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了上帝。
【文】 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之?詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
【中】 「以色列眾人都犯了你的律法,不遵從你,離開了你。因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言,都傾在我們身上,因我們得罪了你。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) ,偏(ㄆㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 誓(ㄕˋ) 言(ㄧㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.
但以理書 9:11
|
|
12 |
他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。
【當】你把大災難降在我們身上,應驗了你警告我們和我們官長的話。耶路撒冷遭遇的災禍普天之下從未有過。
【新】 他實現了他的預言,按著他向我們和那些治理我們的官長所說過的話,使大災禍臨到我們身上;耶路撒冷所遇的災禍是在普天之下從未發生過的。
【現】 你在我們和我們的統治者身上實現了你說過的話。你懲罰耶路撒冷比懲罰天下任何城市更嚴厲;
【呂】 他以降大災禍於我們身上而實行了他的話 就是他所說來警戒我們﹐也警戒那些管理我們的官長:他所施的大災禍是在普天之下未曾行過 像在耶路撒冷所行過的那樣。
【欽】 他使大災禍臨到我們,成就了警戒我們和審判我們官長的話;原來在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。
【文】 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
【中】 他使大災禍臨到我們,執行了向我們和我們官長的警告──在普天之下未曾行過像在耶路撒冷所行的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing on us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
但以理書 9:12
|
|
13 |
這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華我們神的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
【當】這一切災禍降在了我們身上,正如摩西律法書的記載。然而,我們的上帝耶和華啊,我們卻沒有離開罪惡,認識你的真理,以便懇求你施恩。
【新】 這一切災禍是按著摩西的律法書上所記載的,臨到了我們身上,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪孽,明白你的真理。
【現】 你把摩西法律書上所寫的一切懲罰都降在我們身上。可是,上主─我們的上帝啊,到現在,我們還是沒有離棄罪惡,沒有遵守你的真理,讓你喜悅。
【呂】 這一切災禍都照摩西律法書上所寫的臨到我們身上了﹐而我們卻沒有求永恆主我們的上帝的情面﹐而使我們回頭離開我們的罪孽﹐而留心於你的真理。
【欽】 這一切災禍臨到我們身上是照摩西律法上所寫的,我們卻沒有求耶和華─我們上帝的恩典,使我們回頭離開罪孽,明白你的真理。
【文】 斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、
【中】 這一切災禍臨到我們身上,正如摩西律法上所寫的。我們卻沒有取悅耶和華我們 神,回頭離開罪孽,尋求你的可靠的道德標準中的智慧。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come on us, yet we have not sought the favor of the Lord our God by turning from our sins and giving attention to your truth.
但以理書 9:13
|
|
14 |
所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的神在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。
【當】所以耶和華決意使災禍降在我們身上,因為我們的上帝耶和華的一切作為都是公義的,我們卻沒有聽從祂的話。
【新】 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華我們的 神在他所行的一切事上都是公義的,我們卻沒有聽從他的話。
【現】 上主─我們的上帝啊,你曾準備要處罰我們。事實上,你已經懲罰我們;因為你的作為始終公正,而我們沒有聽從你。
【呂】 因此永恆主時刻準備著把這災禍 降到我們身上來﹐因為永恆主我們的上帝在他所行的事上都是對的﹐而我們卻沒有聽他的聲音。
【欽】 所以耶和華留意使這災禍臨到我們身上,因為耶和華─我們的上帝在他所行的事上都是公義;我們並沒有聽從他的話。
【文】 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
【中】 主心知他所降的一切災禍。因耶和華我們的 神所行的盡都公義,我們沒有遵從他。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】The Lord did not hesitate to bring the disaster on us, for the Lord our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him.
但以理書 9:14
|
|
15 |
主我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
【當】「主——我們的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民領出埃及,使自己威名遠揚直到今日。我們卻犯罪作惡。
【新】 主我們的 神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。
【現】 「主─我們的上帝啊,你曾顯示大能,領你的子民出埃及;你的名聲至今流傳。我們作惡犯罪。
【呂】 如今主我們的上帝阿﹐你曾用大力的手把你的子民從埃及地領出來﹐而為你自己立了名﹐正如今日一樣;唉﹐我們犯了罪;我們是邪惡的。
【欽】 主─我們的上帝啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
【文】 主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
【中】 「主,我們的 神啊,是你用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 惡(ㄨ) 。
【NIV】"Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
但以理書 9:15
|
|
16 |
主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。
【當】主啊,你一向公義,求你不要向你的耶路撒冷城——你的聖山發烈怒。由於我們的罪惡和我們祖先的過犯,耶路撒冷和你的子民成了四圍鄰人嘲諷的對象。
【新】 主啊!求你按著你的一切公義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山;因我們的罪和我們列祖的罪孽的緣故,耶路撒冷和你的子民成了在我們四圍的人羞辱的對象。
【現】 你從前拯救我們,現在請不要向你的聖山耶路撒冷城發怒。由於我們所犯的罪和祖先所作的惡,鄰國的人都輕蔑耶路撒冷和你的子民。
【呂】 主阿﹐求你按你所顯的義氣使你的怒氣烈怒轉離你的城耶路撒冷﹐你的聖山;因為為了我們的罪和我們列祖的罪孽之緣故 耶路撒冷和你的子民已成了我們四圍眾人所羞辱的了。
【欽】 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。
【文】 主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
【中】 主啊,求你按你的公義,使你的烈怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽,正被四圍的人羞辱。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 仁(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 義(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 。耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our ancestors have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
但以理書 9:16
|
|
17 |
我們的神啊,現在求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己使臉光照你荒涼的聖所。
【當】我們的上帝啊,求你垂聽僕人的禱告祈求,為你自己的緣故,笑顏垂顧你荒涼的聖所。
【新】 現在,我們的 神啊!求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊!為了你自己的緣故,使你的臉光照你這荒涼了的聖所。
【現】 所以,我們的上帝啊,求你垂聽你僕人的祈禱和哀求。為使人知道你是上帝,求你光照,再眷顧你那被毀壞的聖殿。
【呂】 如今我們的上帝阿﹐聽你僕人的禱告和懇求哦!主阿﹐為了你自己的緣故(傳統:為了主的緣故)使你的臉光照你這荒涼的聖地吧!
【欽】 我們的上帝啊,現在求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己使臉光照你荒涼的聖所。
【文】 我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
【中】 「我們的 神啊,求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己的名施恩與你荒涼的聖所。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 使(ㄕˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 。
【NIV】"Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
但以理書 9:17
|
|
18 |
我的神啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。
【當】我的上帝啊,求你側耳垂聽,睜眼眷顧我們荒涼的土地和屬於你名下的城。我們向你祈求,並非因為我們有什麼義行,乃是因為你充滿憐憫。
【新】 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
【現】 上帝啊,求你垂聽我們的祈求!求你關懷我們以及屬你名下的城所受的災難!我們向你懇求不是憑自己的義行,而是憑你的大憐憫。
【呂】 我的上帝阿﹐傾耳以聽﹐睜眼而看我們荒涼之地和這稱為你名下的城哦;因為我們把懇求的話呈到你面前 並不是靠著我們自己的義﹐乃是靠著你的大憐憫。
【欽】 我的上帝啊,求你側耳而聽,睜眼而看,眷顧我們荒涼之地和稱為你名下的城。我們在你面前懇求,原不是因自己的義,乃因你的大憐憫。
【文】 我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、
【中】 我的 神啊,求你側耳而聽!求你睜眼,看我們荒涼之地,和以你名為名的城。我們懇求,不是出於自己的義,乃因你的大憐憫。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,睜(ㄓㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 而(ㄦˊ) 看(ㄎㄢ) ,眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】Give ear, our God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.
但以理書 9:18
|
|
19 |
求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延。我的神啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
【當】主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你應允,立刻行動!我的上帝啊,為你自己的緣故,求你不要耽延,因為這城和這民都屬於你的名下。」
【新】 主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的 神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。」
【現】 主啊,求你垂聽!主啊,求你寬恕!求你垂聽並施行拯救!我的上帝啊,為使人知道你是上帝,求你不要耽延;因為這座城是你的城,這些人是你的子民。」
【呂】 主阿﹐聽哦!主阿﹐赦免哦!主阿﹐留心聽而實行哦!為了你自己的緣故 別拖延哦﹐我的上帝阿!因為這城和這人民都是稱為你名下的阿。」
【欽】 求主垂聽,求主赦免,求主應允而行,為你自己不要遲延。我的上帝啊,因這城和這民都是稱為你名下的。」
【文】 主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
【中】 求主垂聽!求主赦免!求主應允而行動,為你自己不要遲延。我的 神啊!因這城和這民,都是稱為你名下的。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 主(ㄓㄨˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Lord, listen! Lord, forgive! Lord, hear and act! For your sake, my God, do not delay, because your city and your people bear your Name."
但以理書 9:19
|
|
20 |
我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華我神面前懇求。
【當】我繼續禱告,承認我和同胞以色列人的罪,為我上帝耶和華的聖山在祂面前祈求。
【新】 我還在說話、禱告、承認我的罪和我同胞以色列人的罪,為我 神的聖山,向耶和華我的 神懇求的時候;
【現】 我繼續禱告,承認我和我同胞以色列的罪,並且為上帝的聖山向上主─我的上帝懇求。
【呂】 我還在說話 還在禱告 承認我的罪 和我本國人民以色列的罪;我還在為我的上帝的聖山懇求的話呈到我的上帝面前;
【欽】 我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我上帝的聖山,在耶和華─我上帝面前懇求。
【文】 我尚出言祈禱、自認己罪、及我民以色列之罪、為我上帝聖山、陳所祈於我上帝耶和華前、
【中】 當我說話、禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我 神的聖山在耶和華我 神面前懇求。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,承(ㄔㄥˊ) 認(ㄖㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill-
但以理書 9:20
|
|
21 |
我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
【當】我正禱告的時候,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。那是獻晚祭的時候。
【新】 我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(「快速地飛」原文意思難確定,或譯:「在精疲力竭時」)到我面前來。
【現】 我正在禱告的時候,先前出現在我異象中的加百列迅速飛到我這裡來;那是獻晚祭的時間。
【呂】 我還在禱告中說話的時候﹐我先前在異象中所見的那人加百列奉命迅速地飛(意難確定)來﹐大約在獻晚祭時候接近著我。
【欽】 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
【文】 祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
【中】 我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,在我極度疲乏之時,在獻晚祭的時候,向我臨近。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 位(ㄨㄟˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,奉(ㄈㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 迅(ㄒㄩㄣˋ) 速(ㄙㄨˋ) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
但以理書 9:21
|
|
22 |
他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有智慧,有聰明。
【當】他向我解釋說:「但以理啊,我來是要使你有智慧和悟性。
【新】 他向我解釋,說:「但以理啊!現在我來,要使你有智慧,有聰明。
【現】 加百列很清楚地告訴我:「但以理,我來向你解釋,讓你有智慧,能明白。
【呂】 他來(傳統:使明白)同我講話說:「但以理阿﹐現在我出來 是要使你有智慧有聰明。
【欽】 他指教我說:「但以理啊,現在我出來要使你有靈巧,有聰明。
【文】 與我言而誨我曰、但以理歟、今我出而至此、錫爾聰明智慧、
【中】 他指示我說:「但以理啊,現在我來要分悟性給你。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
但以理書 9:22
|
|
23 |
你初懇求的時候,就發出命令,我來告訴你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。
【當】你剛開始祈求,就已賜下答覆,我是來告訴你的,因為你倍受眷愛。所以你要留意以下的信息,明白異象的意思。
【新】 你開始懇求的時候,就有命令發出。因為你是大蒙眷愛的,所以我來告訴你;你要留意這信息,明白這異象。
【現】 你開始向上帝懇求時,他就答應你了。他喜愛你,所以我來向你傳達他的話。現在請留意這信息,明白這異象:
【呂】 你初懇求的時候 就有神言發出﹐故此我來告訴你﹐因為你是大蒙眷愛的;所以你要思想這事﹐要注意所見的景象。
【欽】 你初懇求的時候,就發出命令,我來告訴你,因你大蒙眷愛;所以你要思想明白這以下的事和異象。
【文】 爾始祈時、有命出、我則來示爾、蓋爾大蒙眷愛、當思維斯事、而明其異象、
【中】 你初懇求的時候,命令就已發出,我到來告訴你,因你大蒙眷愛。所以你要思想這信息,明白這異象。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 出(ㄔㄨ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 愛(ㄞˋ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】As soon as you began to pray, a word went out, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the word and understand the vision:
但以理書 9:23
|
|
24 |
「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進(或作:彰顯)永義,封住異象和預言,並膏至聖者(者:或作所)。
【當】「已經為你的同胞和聖城定了七十個七,以終結叛逆,除掉罪惡,贖盡過犯,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所。
【新】 「為你的同胞和你的聖城,已經定了七十個七,要結束過犯,終止罪惡,遮蓋罪孽,引進永義,封住異象和預言,並且膏抹至聖所(「至聖所」或譯:「至聖者」)。
【現】 「七個七十年是上帝所定要解救你同胞和聖城脫離罪惡的時間。那時,他要赦免罪惡,帶來永久的正義,使異象和預言實現,聖殿得以重新奉獻。
【呂】 「關於你本國人民和你的聖城 已經截定了七十個七﹐為要結束罪過﹐了結罪惡﹐除盡罪孽﹐引進永久的義﹐印證(或譯:封住)異象和神言人的話﹐膏抹至聖之地(或譯:至聖之壇)。
【欽】 「為你本國之民和你聖城,已經定了七十個七日。要止住罪過,除淨罪惡,贖盡罪孽,引進永義,封住異象和預言,並膏至聖的。
【文】 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
【中】 「關乎你本國之民和你聖城,已經定了七十個七,要停止住悖逆,完結罪惡,贖盡罪孽,帶進永義,封住預言的異象,並膏至聖所。
【漢】
【簡】
【注】「為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 。要(ㄧㄠ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,除(ㄔㄨˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,贖(ㄕㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,引(ㄧㄣˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :彰(ㄓㄤ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) )永(ㄩㄥˇ) 義(ㄧˋ) ,封(ㄈㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) (者(ㄓㄜˇ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) )。
【NIV】"Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish9:24Or restrain transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the Most Holy Place.9:24Or the most holy One
但以理書 9:24
|
|
25 |
你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
【當】你要知道,也要明白,從重建耶路撒冷的命令發出,到受膏的君王來臨,其間有七個七加六十二個七。耶路撒冷城及其廣場和壕溝必得重建,且是在艱難時期。
【新】 你要知道,也要明白,從發出命令恢復和重建耶路撒冷,直到受膏君的時候,必有七個七;又有六十二個七(「必有七個七;又有六十二個七」或譯:「必有七個七和六十二個七」),耶路撒冷連廣場和濠溝,都必重新建造起來;那是一段困苦的時期。
【現】 你要知道,要了解:從頒佈復興重建耶路撒冷的命令到上帝選定的領袖出現,其間必須經過七個七年。耶路撒冷城將重建,有街道和鞏固的防禦;它將堅立七個六十二年,但那是一段困苦的時期。
【呂】 你要知道﹐要明白﹐從神諭之發出:『恢復並重新建耶路撒冷』﹐直到有受膏之人君的時候 必有七十個七。經歷了六十二個七﹐耶路撒冷必得恢復 重新建造﹐有廣場有濠溝﹐這又是在困苦時候造的。
【欽】 你當知道,當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七日和六十二個七日。正在艱難的時候,耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造。
【文】 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
【中】 你當知道、當明白,從出令重新建造耶路撒冷,直到有受膏君的時候,必有七個七和六十二個七。耶路撒冷城連街帶濠都必重新建造,卻要在艱難的時候。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,當(ㄉㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 君(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 。正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 艱(ㄐㄧㄢ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 街(ㄐㄧㄝ) 帶(ㄉㄞˋ) 濠(ㄏㄠˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】"Know and understand this: From the time the word goes out to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
但以理書 9:25
|
|
26 |
過了六十二個七,那(或作:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
【當】六十二個七之後,受膏者必被殺害,一無所有。另有一王要興起,他的臣民要毀滅這城和聖所。結局必如洪水沖來,戰爭將持續到末了,到處一片荒涼——這已經註定。
【新】 六十二個七以後,受膏者必被剪除,一無所有(「一無所有」或譯:「不再存在」);那將要來的領袖的人民必毀滅這城和聖所。結局必像洪水而來;必有爭戰直到末了;荒涼的事已經定了。
【現】 過了這時期,上帝選定的領袖將被枉殺;這城和聖殿將被一個王侯的入侵軍隊所摧毀。結局將像洪水沖來,把上帝所定的戰爭和毀滅帶來。
【呂】 六十二個七之後﹐必有一位受膏者要被剪除﹐而一無所有(意難確定);必有一王將來的人君的兵眾來毀滅這城和這聖所。其結局必在橫流淹沒中;必有爭戰直到末了;荒涼的事乃是鐵定了的。
【欽】 過了六十二個七日,那受膏者必被剪除,卻非因自己;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
【文】 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰?至終、荒蕪已定、
【中】 過了六十二個七,受膏者必被剪除,一無所有。要來的王的民必毀滅這城和聖所,但他的終局必來如洪水。直到所命定的戰爭的末期,必有毀滅。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 七(ㄑㄧ) ,那(ㄋㄚˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :有(ㄧㄡˇ) )受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 沖(ㄔㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 。必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) ,荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be put to death and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
但以理書 9:26
|
|
27 |
一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的(或作:使地荒涼的)如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上(或作:傾在那荒涼之地),直到所定的結局。」
【當】那王必與許多人締結一七之久的盟約。一七之半,他必終止祭牲和供物,並且設立帶來毀滅的可憎之物,直到所定的結局臨到這惡者。」
【新】 一七之內,他必和許多人堅立盟約;一七之半,他必使獻祭和供物終止;他必在殿裡(「殿裡」原文作「翼上」);設立那使地荒涼的可憎的像(「可憎的像」原文是複數),直到指定的結局傾倒在那造成荒涼的人身上。」
【現】 那王侯要跟人締結盟約七年,但是七年過了一半,他就要禁止人獻牲祭或供物。那時,那『毀滅性的可憎之物』要被放置在聖殿的最高處,留在那裡,一直到那把它放置在那裡的人遭受上帝為他定下的災難。」
【呂】 一個七之內 他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半 他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的(傳統:在翅膀上)必是個可憎者 使聖地荒涼者﹐直到毀滅之事 鐵定之事 傾倒在那使聖地荒涼者身上為止。」
【欽】 七日之內,他必與許多人堅定盟約;七日之半,他必使祭祀與供獻止息,遍佈行毀壞可憎的,並且有所定的事傾在那行毀壞的身上,直到所定的結局。」
【文】 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
【中】 一七之內,他必與許多人堅定盟約;但在一七之半,他必使祭祀與供獻止息。在可憎的翅膀上,毀滅者必來,
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 七(ㄑㄧ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 盟(ㄇㄥˊ) 約(ㄩㄝ) ;一(ㄧ) 七(ㄑㄧ) 之(ㄓ) 半(ㄅㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 與(ㄩˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) )如(ㄖㄨˊ) 飛(ㄈㄟ) 而(ㄦˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ),直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 局(ㄐㄩˊ) 。」
【NIV】He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven'9:27Or 'week' he will put an end to sacrifice and offering. And at the temple9:27Septuagint and Theodotion; Hebrew wing he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him.9:27Or it "9:27Or And one who causes desolation will come upon the wing of the abominable temple, until the end that is decreed is poured out on the desolated city
但以理書 9:27
|