|
1 |
有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說:
【當】論到那些住在埃及境內的密奪、答比匿、挪弗和巴特羅地區的猶大人,耶和華的話傳給了耶利米,說:
【新】 以下的話臨到耶利米,論到所有住在埃及地的猶大人,就是那些住在密奪、答比匿、挪弗和巴忒羅地的人,說:
【現】 關於那些流亡到埃及,住在密奪,答比匿,挪弗,和埃及南部的以色列人的命運,上主向我說話。
【呂】 有傳與耶利米的話語 論到所有住埃及地的猶大人 論到那住密奪 答比匿 挪弗 和巴忒羅地的居民 說:
【欽】 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說:
【文】 論居埃及之猶大人、即處密奪、答比匿、挪弗與巴忒羅地者、耶和華諭耶利米曰、
【中】 耶和華臨對耶利米的說話是關乎一切住在埃及地的猶大人,住在密奪、答比匿、挪弗、和埃及南部的的猶大人。祂說:
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,論(ㄌㄨㄣˊ) 及(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 密(ㄇㄧˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 、答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 、挪(ㄋㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 、巴(ㄅㄚ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt-in Migdol, Tahpanhes and Memphis-and in Upper Egypt:
耶利米書 44:1
|
|
2 |
「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住;
【當】「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們已看見了我降在耶路撒冷和猶大各城的災禍。如今它們一片荒涼,杳無人跡。
【新】 「萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『你們都親眼看見我降在耶路撒冷和猶大各城的一切災禍。看哪!那些城鎮今天仍然荒涼,沒有人居住,
【現】 上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:「你們親眼看見了我降在耶路撒冷和猶大各城市的災難。直到今天,這些城市仍然荒廢,沒有人居住;
【呂】 「萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:我所降與耶路撒冷和猶大眾城市的一切災禍 你們都看見了;看哪﹐那些城市今日都荒廢 沒有人居住了;
【欽】 「萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住;
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、我所降於耶路撒冷、及猶大諸邑之災、爾目?之、今為荒蕪、無人居處、
【中】 「萬軍之耶和華以色列的 神如此說:『我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。那些城邑已成廢墟,無人居住
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;
【NIV】"This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins
耶利米書 44:2
|
|
3 |
這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的神,惹我發怒。
【當】這都是因為那裡的居民犯罪作惡,向他們、你們和你們祖先都不認識的神明燒香祭拜,惹我發怒。
【新】 這是因為他們所行的惡事的緣故;他們向別神燒香,事奉它們,惹我發怒。這些神是他們和你們,以及你們的列祖所不認識的。
【現】 因為城裡的人行為邪惡,激怒了我。他們獻祭給別的神明,拜那些他們,你們,以及你們的祖先都不認識的神明。
【呂】 這是因為他們所行的壞事:他們去燻祭而服事別的神 就是他們和你們以及你們列祖所不認識 來惹我發怒的。
【欽】 這是因居民所行的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。
【文】 乃因其人行惡、以激我怒、焚香以事他神、即彼與爾、及爾列祖所未識者、
【中】 這是因居民所行的惡。他們敬拜事奉自己和你們並你們列祖所不認識的別神,惹我發怒。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,去(ㄑㄩˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】because of the evil they have done. They aroused my anger by burning incense to and worshiping other gods that neither they nor you nor your ancestors ever knew.
耶利米書 44:3
|
|
4 |
我從早起來差遣我的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。
【當】我屢次差遣我的僕人——眾先知警告他們不要再做令我深惡痛絕的事,
【新】 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,說:你們千萬不可行我所恨惡,這可憎的事!
【現】 我一再差遣我的僕人─先知們去警告你們不可做我所憎恨的事,
【呂】 我差遣我的眾僕人眾神言人去找你們﹐又屢次又及時地差遣去說:『你們切不可行我所恨的這可厭惡之事。』
【欽】 我從早起來差遣我所有的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。
【文】 我遣我僕諸先知詣爾、夙興而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、爾勿行之、
【中】 我屢次差遣我的僕人眾先知警告你們切不要行我所厭惡這可憎之事
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 去(ㄑㄩˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'
耶利米書 44:4
|
|
5 |
他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。
【當】他們卻毫不理會,不肯改掉向假神燒香的惡行。
【新】 他們卻不聽從,毫不留心,不肯離開他們的惡行,仍向別神燒香。
【現】 你們總是不聽,也不理會,不肯放棄向別的神明獻祭的惡習。
【呂】 他們卻不聽從﹐不傾耳以聽 以轉離他們的壞事 而不向別的神燻祭。
【欽】 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。
【文】 惟彼不從、不側耳以聽、不改其惡仍焚香於他神、
【中】 但那些耶路撒冷和猶大的民卻不聽從也不留心。他們不停作惡又繼續獻祭給別神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
耶利米書 44:5
|
|
6 |
因此,我的怒氣和忿怒都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。
【當】因此,我的怒火在猶大的城邑和耶路撒冷的街上燃燒,使它們淪為廢墟,正如今日一樣。』
【新】 因此,我必傾出我的烈怒和怒氣,在猶大的各城鎮和耶路撒冷的街上燒起,以致它們都荒涼廢棄,像今天一樣。』
【現】 因此,我把我的憤恨烈怒傾倒在猶大各城和耶路撒冷的大街小巷,放火把它們燒毀。到今天,這些地方仍然淒涼荒廢。
【呂】 因此我的烈怒和怒氣必倒在猶大的城市和耶路撒冷的街上﹐而著起來﹐以致它們都荒廢淒涼 正如今日一樣。
【欽】 因此,我的怒氣和忿怒都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。
【文】 故我傾怒洩忿於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、
【中】 因此,我的怒氣和烈怒都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火著起。因此它們成為今日的廢墟。』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 都(ㄉㄡ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.
耶利米書 44:6
|
|
7 |
現在耶和華萬軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人呢?
【當】以色列的上帝——萬軍之上帝耶和華說,『你們為什麼自招大禍,使你們當中的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大滅亡,無一倖免呢?
【新】 現在,耶和華萬軍的 神以色列的 神這樣說:『你們為什麼自己招來這樣的大災禍,使你們的男人、女人、孩童和嬰兒都從猶大中除滅,一個余剩的人也不留下呢?
【現】 「我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝要追問你們:你們為甚麼招來這樣可怕的災禍呢?你們要使你們所有的男人,女人,幼童,和嬰兒都滅絕,連一個也不存留嗎?
【呂】 如今呢 永恆主萬軍之上帝 以色列之上帝這麼說:你們為甚麼行這大壞事 自害己命 而從猶大中將你們的男人 婦女 嬰孩 和喫奶的 都剪除掉 不留下一個餘剩之民呢?
【欽】 現在耶和華─萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、嬰孩,和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人呢?
【文】 萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、爾曹奚為行此大惡、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉絕於猶大、靡有孑遺、
【中】 「因此現在耶和華萬軍之 神、以色列的 神問:『你們為何大害自己?為何所有的男人、婦女、嬰孩和吃奶的都從猶大中剪除?為何要使你們自己不留一人呢?
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 害(ㄏㄞˋ) 己(ㄐㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 、不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"Now this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?
耶利米書 44:7
|
|
8 |
就是因你們手所做的,在所去寄居的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們被剪除,在天下萬國中令人咒詛羞辱。
【當】你們為什麼在埃及向別的神明燒香,惹我發怒,自招毀滅,成為天下萬國咒詛和羞辱的對象呢?
【新】 為什麼因你們手所作的,在你們來寄居的埃及地向別神燒香,惹我發怒,以致你們被除滅,成為地上萬國咒詛和羞辱的對象呢?
【現】 你們為甚麼在埃及─你們避難的這地方─拜偶像,向別的神明獻祭,來激怒我?你們要為自己招來滅亡,讓世界各國把你們當作詛咒辱罵的對象嗎?
【呂】 為甚麼竟用你們的手所製作的 在你們所去寄居的埃及地向別的神燻祭 來惹我發怒﹐使你們被剪除﹐在地上列國中成了令人咒詛 令人羞辱的對象呢?
【欽】 就是因你們手所作的,在所去寄居的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們被自己剪除,在天下萬國中令人咒詛羞辱。
【文】 緣以爾手所為、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香於他神、致爾見絕、在天下萬國中、成為可詛可辱、
【中】 這是你們自作惹我發怒的結果。你們在寄居的埃及地向別神燒香惹我發怒。因此你們要被剪除!你們要成為被咒詛的例子,在天下萬國中作羞辱的對像。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】Why arouse my anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves a curse and an object of reproach among all the nations on earth.
耶利米書 44:8
|
|
9 |
你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了嗎?
【當】難道你們忘記了你們的祖先、猶大列王及其嬪妃,以及你們自己和妻子在猶大和耶路撒冷街上的惡行嗎?
【新】 你們列祖的惡行、猶大列王的惡行、他們妻子的惡行、你們自己的惡行和你們妻子的惡行,就是在猶大地和耶路撒冷街上所行的,你們忘記了嗎?
【現】 你們忘記了你們的祖先,猶大君王和王后,以及你們自己和妻子在猶大各城和耶路撒冷的大街小巷所做那些邪惡的事嗎?
【呂】 你們列祖的壞行為 猶大列王的壞行為 和他們妻子(七十子作:他的貴族)的壞行為 你們自己的壞行為 和你們妻子(敘利亞譯本缺此本語)的壞行為 就是你們在猶大地 在耶路撒冷街上所行的 你們都忘了麼?
【欽】 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了嗎?
【文】 爾祖之惡、及猶大王與後之惡、爾與爾妻之惡、即在猶大地、與耶路撒冷街衢所行者、爾忘之乎、
【中】 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所行的,你們都忘了嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 后(ㄏㄡˋ) 妃(ㄈㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 忘(ㄨㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?
耶利米書 44:9
|
|
10 |
到如今還沒有懊悔,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。
【當】你們至今既不悔悟也不懼怕,不遵行我給你們和你們祖先設立的律法和誡命。
【新】 直到今日,他們還沒有痛悔,沒有畏懼,也沒有遵行我在你們和你們列祖面前所立的律法和條例。』
【現】 直到今天,你們還沒有痛改前非,仍然不敬畏我,不遵守我給你們和你們祖先的法律誡命。
【呂】 直到今日他們還沒有痛悔﹐沒有懼怕﹐沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的律法和條例。
【欽】 到如今還沒有謙卑,沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。
【文】 彼眾至今、猶不自卑、不畏我所示爾及爾祖之律例典章、而遵行之、
【中】 到如今還沒有懊悔!他們沒有敬畏我,也沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。』
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 懊(ㄠˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your ancestors.
耶利米書 44:10
|
|
11 |
「所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
【當】「『因此,看啊,我必嚴懲你們,毀滅整個猶大。這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。
【新】 「因此萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『看哪!我決意向你們降下災禍,把全猶大都除滅。
【現】 「所以,我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝要懲罰你們的罪惡,毀滅整個猶大。
【呂】 「因為萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:看吧﹐我必向你們板著臉而降災禍﹐以剪除猶大眾人。
【欽】 「所以萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:我必向你們變臉降災,以致剪除猶大眾人。
【文】 故萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必注目於爾、而加以禍、翦滅猶大眾、
【中】 「所以萬軍之耶和華以色列的 神說:『我決意向你們降災,甚至剪除本地所有的猶大人。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.
耶利米書 44:11
|
|
12 |
那定意進入埃及地、在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,必在埃及地仆倒,必因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
【當】我要毀滅那些執意去埃及住的猶大餘民。他們必死於戰爭和饑荒,無論尊卑無一倖免。他們的下場將很可怕,成了被人責罵、咒詛和羞辱的對象。
【新】 那些決意去埃及地,在那裡寄居的猶大余剩的人,我必把他們除去;他們必在埃及地滅絕;他們必倒在刀下,必因饑荒滅亡;他們從最小的到最大的都必因刀劍和饑荒而死,以致成了令人驚駭、被人咒罵、咒詛和羞辱的對象。
【現】 至於硬要逃亡到埃及去住的那些殘存的猶大人,我也要把他們全部消滅。他們無論地位高低都要在埃及戰死或餓死。他們將成為人家憎惡,驚駭,辱罵,詛咒的對象。
【呂】 我必使猶大餘剩之民 那些硬著頭皮進了埃及地去寄居在那裡的 都滅絕掉;他們必在埃及地仆倒﹐必因刀劍和饑荒而滅絕;他們從小的到大的都必因刀劍和饑荒而死亡﹐以致成了令人咒罵 令人驚駭 令人咒詛羞辱的對象。
【欽】 那定意進入埃及地、在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,必在埃及地仆倒,必因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死,以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。
【文】 猶大遺民、定厥趨向、往居埃及地者、我必取而殲之、彼必僕於埃及地、亡於鋒刃饑饉、自尊逮卑、悉滅於鋒刃饑饉、成為可憎可駭、可詛可辱、
【中】 我要親見那些定意進入埃及地寄居剩下的猶大人盡都消滅。他們必在埃及地因戰爭滅亡,或因饑荒消滅。每個階層的人都必因戰爭或饑荒而死。他們必成為令人驚駭和辱罵的對像,被咒詛的例子及咒詛別人的代號。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 罵(ㄇㄚˋ) 、驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 、咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 、羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become a curse and an object of horror, a curse and an object of reproach.
耶利米書 44:12
|
|
13 |
我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;
【當】我要像懲罰耶路撒冷一樣用戰爭、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及的人。
【新】 我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那些住在埃及地的人,好像懲罰耶路撒冷一樣。
【現】 我曾經用戰爭,饑荒,和瘟疫懲罰耶路撒冷,我也要照樣懲罰那些到埃及去的人。
【呂】 我必察罰那些住埃及地的﹐正像我察罰了耶路撒冷一樣﹐用刀劍 饑荒和瘟﹐
【欽】 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;
【文】 我必罰居埃及地者、如以鋒刃饑饉疫癘、罰耶路撒冷然、
【中】 我怎樣用戰爭、饑荒、疾病懲罰耶路撒冷,也必照樣懲罰那些住在埃及地的猶大人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
耶利米書 44:13
|
|
14 |
甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地。他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」
【當】那些去埃及住的猶大餘民沒有幾個能活著從埃及返回他們渴望的故鄉。』」
【新】 那些去埃及地,在那裡寄居的猶大余剩的人,必不能逃脫,不能倖存,不能返回他們心裡渴望回去居住的猶大地;除了一些逃脫了的人以外,一個都不能返回。』」
【現】 所有逃亡到埃及的猶大人,無一倖免。沒有人能再返回猶大,回到他們渴望居住的故鄉。除了少數難民,沒有人能夠回去。」
【呂】 使那些進去寄居在及埃地那裡的猶大餘剩之民都不得以逃脫或殘存﹐而返回他們心中所仰慕回去居住的猶大地;他們不得回去﹐只有一些逃脫的能夠回去罷了。」
【欽】 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地。他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」
【文】 使猶大遺民、往居埃及、欲返猶大地而居者除逃脫之數人外、無一得逸而歸、○
【中】 所有猶大餘民進入埃及地寄居的都不得逃脫或生還歸回猶大地。雖然他們心中甚想歸回居住之地,但除了一些逃犯以外,一個都不能歸回。』」
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 那(ㄋㄚˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。」
【NIV】None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."
耶利米書 44:14
|
|
15 |
那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,聚集成群,回答耶利米說:
【當】許多人知道自己的妻子曾向別的神明燒香。他們和他們的妻子以及住在埃及?巴特羅地區的人對耶利米說:
【新】 那些知道自己的妻子曾向別神燒香的眾人,和一大群站在那裡的婦女,以及住在埃及地巴忒羅的眾民,回答耶利米說:
【現】 那時,有一大群知道自己的妻子向別的神明燒過香的丈夫們,和站在那裡的婦女,包括住在埃及南部的以色列人,回答我:
【呂】 於是那些知道自己的妻子曾向別的神燻祭的眾人 和那些站在那裡的眾婦女 一大群一大眾 以及那些住埃及地 巴忒羅的眾民 就回答耶利米說:
【欽】 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,聚集成群,回答耶利米說:
【文】 凡知其妻焚香於他神者、與旁立諸婦、即居埃及巴忒羅之眾、聚為大會、答耶利米曰、
【中】 然後, 那些知道自己妻子向別神燒香的男人和他們的妻子一同回答耶利米; 一大群人代表所有居住在埃及南部和北部的人。他們回答說:
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present-a large assembly-and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,
耶利米書 44:15
|
|
16 |
「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
【當】「我們不會聽從你奉耶和華的名對我們說的話。
【新】 「你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不聽從。
【現】 「我們不聽你奉上主的名對我們說的話。
【呂】 「你奉永恆主的名對我們說的話﹐我們不聽你。
【欽】 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。
【文】 爾託耶和華名諭我之言、我不聽從、
【中】 「我們必不聽從你自稱奉耶和華的名向我們所說的話!
【漢】
【簡】
【注】「論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。
【NIV】"We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the Lord!
耶利米書 44:16
|
|
17 |
我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。
【當】但我們必照所許的願向天后燒香奠酒,正如我們和我們的祖先、君王和官長在猶大各城和耶路撒冷街上所做的一樣。那時,我們食物充足,生活幸福,無災無禍。
【新】 我們口中說過的一切話,我們一定去作,我們要向天後燒香,澆奠祭,好像我們自己和我們的列祖,以及我們的君王和領袖,在猶大的各城和耶路撒冷的街上所行的一樣。那時我們吃得飽,得享福樂,不見災禍。
【現】 我們一定要照我們所許的願做。從前,我們和我們的祖先,我們的君王和官員,在猶大各城鎮和耶路撒冷大街小巷向我們的女神天后燒香獻酒;現在我們要照樣做。那時,我們吃得飽,非常享福,無災無禍。
【呂】 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭﹐澆奠祭﹐按著我們和我們列祖 我們的王和首領在猶大城市中和耶路撒冷街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯﹐享福樂﹐不見災禍呀。
【欽】 我們定要成就我們口中所出的一切話,向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽飯、享福樂,並不見災禍。
【文】 我必成我口所言、焚香灌奠於天後、循我及我祖、我王、我牧伯、在猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所為、蓋其時我儕足食晏安、不遘災禍、
【中】 反而我們要做我們宣誓要做的事。我們必要向天后燒香和澆奠, 正如我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一樣。因為那時我們有飽飯吃、享福樂,不見災禍。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 后(ㄏㄡˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 、澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 、君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 素(ㄙㄨˋ) 常(ㄔㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 飯(ㄈㄢˋ) 、享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our ancestors, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.
耶利米書 44:17
|
|
18 |
自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」
【當】但自從我們停止向天后燒香奠酒後,我們便一無所有,不斷有人死於戰爭和饑荒。」
【新】 但是,自從我們停止向天後燒香和澆奠祭以後,我們就樣樣都缺乏,又因刀劍和饑荒滅亡。」
【現】 但是,自從我們停止向天后燒香獻酒,我們就樣樣缺乏,我們的同胞不是戰死就是餓死。」
【呂】 自從我們停止了向天后燻祭 澆奠祭﹐我們倒缺乏了一切﹐又因刀劍饑荒而滅絕了。」
【欽】 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」
【文】 自我不焚香灌奠於天後、則無不缺乏、亡於鋒刃饑饉、
【中】 但自從我們停止向天后燒香和澆奠,我們便極缺乏。我們的人都死於戰爭和饑荒。」
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 后(ㄏㄡˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 、澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倒(ㄉㄠˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."
耶利米書 44:18
|
|
19 |
婦女說:「我們向天后燒香、澆奠祭,做天后像的餅供奉他,向他澆奠祭,是外乎我們的丈夫嗎?」
【當】那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
【新】 那些婦女又說:「我們不錯是向天後燒香和澆奠祭,難道我們的丈夫不知道我們照著天後的形象制餅供奉她,向她澆奠祭嗎?」
【現】 那些婦女又說:「我們的丈夫同意我們把餅烤成天后的形像,向她燒香獻酒。」
【呂】 婦女們說(仿敘利亞譯本加上的):「我們向天后燻祭﹐澆奠祭﹐難道沒有我的丈夫的同意就作天后像的祭餅去供奉她﹐向她澆奠祭麼?」
【欽】 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅敬拜她,向她澆奠祭,是外乎我們的丈夫嗎?」
【文】 我焚香灌奠於天後、作餅以像其形、加以灌奠、我夫豈不與乎、
【中】 婦女們也說:「我們當然向天后燒香和澆奠。但我們做天后像的餅供奉和向她澆奠,是我們的丈夫知道而且同意的。」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 后(ㄏㄡˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 、澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 后(ㄏㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 外(ㄨㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes impressed with her image and pouring out drink offerings to her?"
耶利米書 44:19
|
|
20 |
耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:
【當】於是,耶利米對在場所有答覆他的男女說:
【新】 耶利米對全體人民,對那些用這話答覆他的男人、女人和眾民說:
【現】 於是,我對所有說這種話的男女說:
【呂】 耶利米對眾民男女﹐對那些用這種話回答他 的眾民說:
【欽】 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:
【文】 耶利米謂答之之男女庶民曰、
【中】 耶利米回答所有這樣回答他的男人和婦:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,
耶利米書 44:20
|
|
21 |
「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街市上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?
【當】「你們和你們的祖先、君王、官長及其他所有百姓在猶大各城和耶路撒冷的街上燒香,耶和華豈不記得,豈能遺忘?
【新】 「你們和你們的列祖,以及你們的君王、領袖,和全國的人民,在猶大的各城和耶路撒冷的街上燒的香,耶和華怎能忘記,他心裡怎能不想起呢?
【現】 「你們和你們的祖先,你們的君王和官員,以及人民在猶大各城鎮和耶路撒冷大街小巷燒過香,你們以為上主不知道或忘記了嗎?
【呂】 「你們和你們列祖 仔們的王和首領 以及國中之民 在猶大城市中和耶路撒冷街上所燒的燻祭﹐永恆主哪能不記得﹐那事哪能不湧上他心頭呢?
【欽】 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街市上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?
【文】 爾與爾祖、諸王牧伯、及斯土庶民、焚香於猶大諸邑、與耶路撒冷街衢、耶和華豈不記憶之、思念之、
【中】 「耶和華當然記得想起你們的作為。祂記得你們與你們列祖、君王、首領並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街市上事奉別的神。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 、君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 思(ㄙ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Did not the Lord remember and call to mind the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your ancestors, your kings and your officials and the people of the land?
耶利米書 44:21
|
|
22 |
耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
【當】你們的可憎惡行令耶和華忍無可忍,以致祂使你們的土地一片荒涼,無人居住,被人咒詛,正如今天的情形。
【新】 耶和華再不能容忍你們邪惡的行為,和你們所行可憎的事;故此,你們的土地荒涼,成了令人驚駭、被人咒詛的對象,沒有人居住,好像今天一樣。
【現】 今天,你們的土地荒廢,沒有人居住,成為人家驚駭詛咒的對象,這是因為上主不能再容忍你們的惡行。
【呂】 永恆主因你們行為之敗壞 因你們所行可厭惡的事 再也不能容忍﹐故此你們的地纔荒廢﹐成了令人驚駭 令人咒詛的對象﹐沒有人居住 就如今日一樣。
【欽】 耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
【文】 因爾所行之惡、所作可憎之事、耶和華不能復忍、故爾土地成為荒蕪、可駭可詛、無人居處、有如今日、
【中】 最後耶和華不能再容忍你們所作的惡和所行可憎的事。所以你們的地成為今日的廢墟無人居住。你們也成為咒詛的例子,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】When the Lord could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became a curse and a desolate waste without inhabitants, as it is today.
耶利米書 44:22
|
|
23 |
你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
【當】你們遭遇今天的災禍是因為你們向別的神明燒香得罪耶和華,不聽從祂的話,不遵行祂的律法、誡命和教誨。」
【新】 因為你們向別神燒香,得罪了耶和華,不聽從耶和華的話,不遵行他的律法、條例和法度,所以這災禍臨到你們,好像今天一樣。」
【現】 你們今天遭遇這種災難,是因為你們向別的神明燒香,不聽從上主的話,不遵守上帝的誡命,得罪了他。」
【呂】 因為你們燻祭﹐因為你們犯罪得罪了永恆主﹐沒有聽永恆主的聲音﹐他的律法 條例 法度 你們都沒有遵行﹐故此這災禍纔到了你們﹐就如今日一樣。」
【欽】 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從他的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」
【文】 爾曹焚香、獲罪於耶和華、不從耶和華之言、不遵其律例、典章法度、故遘此災、有如今日、○
【中】 你們向別的神獻了祭! 你們得罪耶和華! 你們沒有聽從他的話! 你們沒有遵行他的律法、條例、和法度! 所以你們遭遇這災禍,今日都明明可見。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) ,得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 、條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 、法(ㄈㄚˊ) 度(ㄉㄨˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Because you have burned incense and have sinned against the Lord and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."
耶利米書 44:23
|
|
24 |
耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。
【當】耶利米又對在場的男女說:「你們住在埃及的猶大人都要聽耶和華的話。
【新】 耶利米又對眾民和眾婦女說:「在埃及地所有的猶大人哪,要聽耶和華的話!
【現】 我對所有的人,尤其是婦女,轉達了上主─萬軍的統帥,以色列的上帝向逃亡到埃及的猶大人所說的話。他這樣說:「你們和你們的妻子都曾經向天后許過願。你們許願要燒香獻酒給她,你們也履行了自己的誓言。好吧,你們去履行誓言,還你們的願吧!
【呂】 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地所有的猶大人哪﹐要聽永恆主的話哦。
【欽】 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。
【文】 耶利米又謂庶民、及諸婦曰、居埃及地之猶大人、其聽耶和華言、
【中】 耶利米又對眾民, 尤其是眾婦女, 說話。他說,「你們在埃及地的一切猶大人,當聽耶和華的話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the Lord, all you people of Judah in Egypt.
耶利米書 44:24
|
|
25 |
萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裡做,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們只管堅定所許的願而償還吧!
【當】以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們和你們的妻子曾許願向天后燒香奠酒,並且身體力行。你們繼續還所許的願吧!』
【新】 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『你們和你們的妻子親口說過:我們一定要實行我們的願,向天後燒香,澆奠祭。你們果然親手作了。現在你們只管持定你們所許的願,只管實行你們的誓言吧!』
【現】
【呂】 萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你們婦女們(傳統:你們和你們的妻子)都口中說 手裡作成了說:『我一定要實行我們所許的願還所許的願:向天后燻祭﹐澆奠祭』!那麼只管立定你們許的願吧!只管實行你們許的願詞吧!
【欽】 萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:你們和你們的妻都口中說、手裡作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們只管成就所許的願而償還吧!
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、爾與爾妻、口所言者以手成之、曰、我必如我所許之願、焚香灌奠於天後、今可堅爾願而償之、
【中】 萬軍之耶和華以色列的 神說:『你們這些婦女必定會還你們口中所許的願。你們說:「我們定要償還所許的願向天后燒香和澆奠。」好,你們只管照所許的願償還吧!
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 都(ㄉㄡ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 、手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 后(ㄏㄡˋ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 、澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 堅(ㄐㄧㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 而(ㄦˊ) 償(ㄔㄤˊ) 還(ㄏㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have done what you said you would do when you promised, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!
耶利米書 44:25
|
|
26 |
所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主永生的耶和華起誓。』
【當】住在埃及的猶大人啊,你們都要聽耶和華的話。耶和華說,『看啊,我以自己偉大的名起誓,再沒有一個住在埃及的猶大人會憑永活的主耶和華起誓。
【新】 但所有住在埃及地的猶大人哪,你們要聽耶和華的話!耶和華說:『看哪!我指著我偉大的名起誓:在埃及全地每一個猶大人的口中,再不會呼喚我的名,說:我指著永活的主耶和華起誓。
【現】 逃亡到埃及的猶大人哪,現在你們要聽。我─上主指著我至高的聖名向你們發誓:我再也不准你們任何人指著我的名發誓說:『我奉永生上帝發誓。』
【呂】 故此住埃及地所有的猶大人哪﹐你們要聽永恆主的話哦:永恆主說﹐看吧﹐我指著我的大名來起誓:在埃及全地我的名必不再被猶大族任何人的口稱呼說:『我指著永活的主永恆主來起誓。』
【欽】 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』
【文】 居埃及地之猶大人、其聽耶和華言、耶和華曰、我已指我大名而誓、凡居埃及之猶大人、後必無一人、口道我名曰、我指維生之主耶和華而誓、
【中】 但你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:『我指著我的大名起誓,在埃及全地再沒有一個猶大人奉我的名起誓! 不再有任何人說:「我指著主永生的耶和華 . . . .」。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。』
【NIV】But hear the word of the Lord, all you Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the Lord, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign Lord lives."
耶利米書 44:26
|
|
27 |
我向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。
【當】看啊,我一定要給你們降下災禍而非祝福,使所有住在埃及的猶大人死於戰爭和饑荒。
【新】 看哪!我要留意向他們降禍不降福;在埃及地所有的猶大人都必因刀劍和饑荒滅亡,直到滅絕。
【現】 我一定要使你們遭毀滅,而不是享繁榮。你們都要死:不是戰死,就是病死,直到全都消滅。
【呂】 看吧﹐我在儆醒留意著他們 以降禍而不降福;在埃及地所有的猶大人都必因刀劍饑荒而滅亡﹐直到滅盡。
【欽】 我向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。
【文】 我必儆醒而降以禍、不降以福、凡在埃及之猶大人、必亡於鋒刃饑饉、至於盡滅、
【中】 我必親眼看到他們得禍不得福。在埃及地的一切猶大人必因戰爭或饑荒而死直到滅盡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.
耶利米書 44:27
|
|
28 |
脫離刀劍、從埃及地歸回猶大地的人數很少;那進入埃及地要在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢?是他們的話呢?
【當】刀下餘生、從埃及返回猶大的人必寥寥無幾。那時,你們這些去埃及住的猶大人必知道誰的話會實現,是我的還是你們的。
【新】 那些逃脫刀劍的,必從埃及地返回猶大地;他們人數很少。這樣,所有去埃及地在那裡寄居的猶大余剩的人,就知道誰的話實現:我的,還是他們的。
【現】 但是,你們當中有少數人能存活,從埃及回到猶大。這些倖免於難的人會知道,到底是我的話或是他們的話實現了。
【呂】 逃脫刀劍的 必從埃及地返回猶大地﹐人數很少;這樣所有進了埃及地要寄居在那裡的猶大剩餘之民就知道是誰的話立得住﹐是我的呢?還是他們的。
【欽】 脫離刀劍、從埃及地歸回猶大地的人數很少;那進入埃及地要在那裡寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢?是他們的話呢?
【文】 脫於鋒刃、自埃及返猶大者、為數無幾、猶大遺民、入埃及而居者、必知伊誰之言得應、我之言歟、抑彼之言歟、
【中】 會有些逃離戰禍從埃及地歸回猶大地的人。但人數實在甚少。然後那進入埃及地要在那裡寄居的猶大餘民,必知道誰的話是真的,是我的話還是他們的話。』
【漢】
【簡】
【注】脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 很(ㄏㄣˇ) 少(ㄕㄠˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand-mine or theirs.
耶利米書 44:28
|
|
29 |
耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
【當】我必在這地方懲罰你們,我要給你們一個預兆,好叫你們知道我言出必行。這是耶和華說的。
【新】 「『我要在這地方懲罰你們,這是給你們的徵兆,好使你們知道我說要降禍給你們的話,一定實現。』這是耶和華的宣告。
【現】 我─上主要給你們一個記號,讓你們知道我要在這地方懲罰你們,而且我宣佈要消滅你們的話一定實現。
【呂】 永恆主發神諭說;我在這地方要察罰你們 必有以下這事給你們做兆頭﹐使你們知道我降禍與你們 的話一定立得住。
【欽】 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住。
【文】 耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
【中】 況且,耶和華說,『我必使事發生,証明我要在這地方懲罰你們。我必這樣做使你們知道我降禍與你們的恐嚇是真的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 預(ㄩˋ) 兆(ㄓㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】" 'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the Lord, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.'
耶利米書 44:29
|
|
30 |
耶和華如此說:我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」
【當】我必把埃及王法老何弗拉交在想殺他的仇敵手中,就像我把猶大王西底迦交在想殺他的仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。這是耶和華說的。』」
【新】 耶和華這樣說:『看哪!我必把埃及王法老合弗拉交在他仇敵的手中,和那些尋索他性命的人的手中,像我把猶大王西底家交在他仇敵,那尋索他性命的巴比倫王尼布甲尼撒的手中一樣。』」
【現】 我曾經把猶大王西底家交給想殺死他的敵人,就是巴比倫王尼布甲尼撒,我也要照樣把埃及王合弗拉交給想取他性命的敵人。」
【呂】 永恆主這麼說:看吧﹐我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵的手 和那尋索他性命的人手中﹐正如我將猶大王西底家交在他仇敵 和那尋索他性命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」
【欽】 耶和華如此說:我必將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。」
【文】 我必以埃及王法老合弗拉、付於厥敵、及索其命者之手、如我以猶大王西底家、付於厥敵、及索其命者巴比倫王尼布甲尼撒之手、耶和華言之矣、
【中】 我,耶和華,應許將埃及王法老合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中; 就像我將猶大王西底家交在他仇敵和尋索其命的巴比倫王尼布甲尼撒手中一樣。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 合(ㄏㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】This is what the Lord says: 'I am going to deliver Pharaoh Hophra king of Egypt into the hands of his enemies who want to kill him, just as I gave Zedekiah king of Judah into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who wanted to kill him.' "
耶利米書 44:30
|