和合本
甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地。他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」
當代聖經譯本
那些去埃及住的猶大餘民沒有幾個能活著從埃及返回他們渴望的故鄉。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那些去埃及地,在那裡寄居的猶大余剩的人,必不能逃脫,不能倖存,不能返回他們心裡渴望回去居住的猶大地;除了一些逃脫了的人以外,一個都不能返回。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
所有逃亡到埃及的猶大人,無一倖免。沒有人能再返回猶大,回到他們渴望居住的故鄉。除了少數難民,沒有人能夠回去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地。他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」
CNET中譯本
所有猶大餘民進入埃及地寄居的都不得逃脫或生還歸回猶大地。雖然他們心中甚想歸回居住之地,但除了一些逃犯以外,一個都不能歸回。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
使猶大遺民、往居埃及、欲返猶大地而居者除逃脫之數人外、無一得逸而歸、○