|
1 |
當猶大王約西亞之子約雅敬的時候,耶和華的話臨到耶利米說:
【當】猶大王約西亞的兒子約雅敬執政期間,耶和華對耶利米說:
【新】 在猶大王約西亞的兒子約雅敬作王的日子,耶和華有話臨到耶利米,說:
【現】 約西亞的兒子約雅敬作猶大王的時候,上主對我說:
【呂】 當猶大王約西亞之兒子約雅敬的日子有出於永恆主而傳與耶利米的話說:
【欽】 當猶大王約西亞之子約雅敬的時候,耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 當猶大王約西亞子約雅敬時、耶和華諭耶利米曰、
【中】 當約西亞之子約雅敬作猶大王的時候,耶和華對耶利米說:
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】This is the word that came to Jeremiah from the Lord during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:
耶利米書 35:1
|
|
2 |
「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
【當】「你去利甲族那裡,邀請他們到耶和華殿的一間廂房,給他們酒喝。」
【新】 「你去見利甲族的人,和他們交談,領他們進入耶和華殿裡的一個房間,給他們酒喝。」
【現】 「你去找利甲人,約他們談話,然後把他們帶進聖殿裡的一個房間,給他們酒喝。」
【呂】 「你去見利甲族的人﹐同他們說話﹐領他們進永恆主之殿的一間廂房﹐給他們酒喝。」
【欽】 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」
【文】 往利甲家與之言、導之詣耶和華室、入屋飲之以酒、
【中】 「你去利甲族人那裡。邀請他們進入耶和華殿的一間邊室請他們喝酒。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」
【NIV】"Go to the Rekabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the Lord and give them wine to drink."
耶利米書 35:2
|
|
3 |
我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,
【當】於是,我將哈巴洗尼雅的孫子、雅利米雅的兒子雅撒尼亞,以及雅撒尼亞的弟兄和兒子等利甲全族的人,
【新】 於是我把哈巴洗尼雅的孫子、雅利米雅的兒子雅撒尼亞,以及他的兄弟、他的眾子和利甲全族的人,
【現】 於是我把利甲全族的人─哈巴洗尼雅的孫子,雅利米雅的兒子雅撒尼亞以及他所有的兄弟和兒子─
【呂】 我便將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅(同名字:耶利米)的兒子雅撒尼亞 和他的弟兄 他的眾兒子 跟利甲全族的人﹐
【欽】 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,
【文】 我遂攜哈巴洗尼雅孫、雅利米雅子雅撒尼亞、及其昆弟諸子、暨利甲全家、
【中】 我就去請了哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 哈(ㄎㄚ) 巴(ㄅㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons-the whole family of the Rekabites.
耶利米書 35:3
|
|
4 |
領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
【當】領到耶和華的殿,進入上帝的僕人伊基大利之子哈難眾兒子的房間。這房間靠近官長的房間,在殿門守衛沙龍的兒子瑪西雅的房間上面。
【新】 都領進耶和華的殿裡,進了神人伊基大利的兒子哈難眾子的房間;這房間是在眾領袖的房間旁邊,在沙龍的兒子守衛殿門的瑪西雅的房間上面。
【現】 都帶進聖殿。我領他們到伊基大利的兒子哈難先知的門徒房間裡去。這房間在聖殿重要官員沙龍的兒子瑪西雅的房間上面,靠近其他官員的房間。
【呂】 都領到永恆主的殿﹐進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的廂房﹐就是在首領的廂房旁邊﹐首領的廂房是在沙龍的兒子把守門檻者瑪西雅的廂房以上。
【欽】 領到耶和華的殿,進入上帝的人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
【文】 導至耶和華室、入上帝僕伊基大利子哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、
【中】 我領他們到耶和華的殿。我帶他們進入伊基大利的兒子先知哈難的門徒的房間。那房間在聖殿首領的房間旁邊及沙龍之子把門的瑪西雅的房間以上。
【漢】
【簡】
【注】領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 伊(ㄧ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 把(ㄅㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I brought them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
耶利米書 35:4
|
|
5 |
於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
【當】我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
【新】 然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:「請喝酒!」
【現】 然後我把酒杯和盛滿了酒的酒壺放在利甲族人面前,對他們說:「請喝吧!」
【呂】 於是我在利甲族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯﹐對他們說:「請喝酒。」
【欽】 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的罐和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
【文】 我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
【中】 然後我在利甲族人面前設擺盛滿酒的杯和瓶對他們說:「請喝些酒。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 設(ㄕㄜˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 碗(ㄨㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 杯(ㄅㄟ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。」
【NIV】Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, "Drink some wine."
耶利米書 35:5
|
|
6 |
他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
【當】他們卻說:「我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們和我們的子孫永遠不可喝酒、
【新】 但他們說:「我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們和你們的子孫永遠都不可喝酒。
【現】 但是他們說:「我們不喝酒。我們的祖先利甲的兒子約拿達命令我們和我們的後代不可喝酒,
【呂】 他們卻說:「我們不喝酒﹐因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『不可喝酒﹐你們和你們的子孫 直到永遠都不可喝;
【欽】 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒,
【文】 彼曰、我儕不飲酒、緣我祖利甲子約拿達命我曰、爾及子孫、永勿飲酒、
【中】 但他們卻說,「我們不喝酒。因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說,『你們與你們的子孫永不可喝酒。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,
【NIV】But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jehonadab son of Rekab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine.
耶利米書 35:6
|
|
7 |
也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居之地得以延長。』
【當】蓋房、撒種、栽植葡萄或擁有葡萄園,一輩子都要住帳篷,以便在異鄉長久居住。
【新】 你們也不可建造房屋,不可撒種,不可栽種或擁有葡萄園;你們一生的日子只可住帳棚,使你們在寄居的地上活得長久。』
【現】 不可造房子,不可耕種,也不可栽種葡萄或擁有葡萄園。他命令我們終生住帳棚,使我們得以在這客旅的地方長久居留。
【呂】 也不可建造房屋﹐也不可撒種﹐葡萄園也不可栽種﹐不可擁有;因為儘你們一生的日子你們總要住帳棚﹐使你們在地上 你們寄居的地方 得以活著許多年日。』
【欽】 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在寄居之地得以延長。』
【文】 勿建室、勿播種、勿植葡萄園、亦勿有之、畢生居幕、則延年於羇旅之地、
【中】 不可蓋房子。不可種植。不可栽種或擁有葡萄園。一生的年日要住帳棚。如果這樣,你們在這漂流之地的日子就得以長久。』
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 、撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 、栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 延(ㄧㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。』
【NIV】Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.'
耶利米書 35:7
|
|
8 |
凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話,我們都聽從了。我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒,
【當】我們遵守他的一切吩咐,我們和我們的妻子兒女從不喝酒,
【新】 我們的祖先利甲的兒子約拿達吩咐我們的一切話,我們都聽從了;我們和我們的妻子兒女,終生都不喝酒,
【現】 我們遵守了先祖利甲的兒子約拿達給我們的一切指示,從來沒有喝過酒;我們的妻子兒女也沒有喝過酒。
【呂】 凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話 我們都聽從了﹐我們和我們的妻子和兒女 儘我們一生的日子都不可喝酒﹐
【欽】 凡我們先祖利甲的兒子約拿達所吩咐我們的話,我們都聽從了。我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒,
【文】 我祖利甲子約拿達所囑者、我悉遵之、我與妻室子女、畢生不飲酒、
【中】 凡我們先祖約拿達所吩咐的話,我們和我們的妻子兒女都聽從了。我們從來都不喝酒,
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,
【NIV】We have obeyed everything our forefather Jehonadab son of Rekab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine
耶利米書 35:8
|
|
9 |
也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
【當】不蓋房,也沒有葡萄園、田地和種子。
【新】 不建造房屋居住,也沒有葡萄園、田地和種子。
【現】 我們沒有造房子,沒有葡萄園或田地,也沒有耕種。我們服從先祖約拿達的命令,遵守他一切的指示,一直住帳棚。
【呂】 也不可建造房屋來居住﹐不可擁有葡萄園 田地 和種子:
【欽】 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,
【文】 亦不建室以居、無葡萄園、田疇穀種、
【中】 也不蓋房子居住。我們也沒有葡萄園,田地,或農作物。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.
耶利米書 35:9
|
|
10 |
但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
【當】我們住帳篷,遵守我們祖先約拿達的一切吩咐。
【新】 我們只住帳棚;我們聽從祖先約拿達吩咐我們的一切話,並且照著去行。
【現】
【呂】 我們只住帳棚﹐都聽從遺訓﹐按照我們先祖約拿達所吩咐我們的一切話而行。
【欽】 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
【文】 惟居於幕、悉遵我祖約拿達所命而行、
【中】 我們住帳棚。我們聽從先祖約拿達的話,謹守他所吩咐我們的去行。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jehonadab commanded us.
耶利米書 35:10
|
|
11 |
巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
【當】但當巴比倫王尼布甲尼撒進攻這裡的時候,我們決定來耶路撒冷躲避迦勒底和亞蘭的軍隊。因此,我們現在住在耶路撒冷。」
【新】 但是,巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候,我們就說:『來吧!為了迦勒底和亞蘭人的軍隊的緣故,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
【現】 但是,尼布甲尼撒王侵犯這地時,我們決定進耶路撒冷,逃避巴比倫和敘利亞的軍隊。這樣,我們才住在耶路撒冷。」
【呂】 但巴比倫王尼布甲尼撒上來攻打這地的時候﹐我們就說:『來﹐我們到耶路撒冷去﹐是因為迦勒底軍隊和亞蘭軍隊的緣故。』這樣﹐我們纔住在耶路撒冷。」
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和亞蘭的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」
【文】 巴比倫王尼布甲尼撒入境時、我儕因懼迦勒底人、及亞蘭軍旅、則曰、其上耶路撒冷、故我儕居於此、○
【中】 但當巴比倫王尼布甲尼撒攻打此地時我們就說:『讓我們到耶路撒冷去逃避巴比倫和亞蘭的軍隊吧。』這就是我們住在耶路撒冷的原因。」
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 才(ㄘㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。」
【NIV】But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem."
耶利米書 35:11
|
|
12 |
耶和華的話臨到耶利米說:
【當】耶和華對耶利米說:
【新】 耶和華的話臨到耶利米,說:
【現】 接著,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝吩咐我向猶大和耶路撒冷人民說:「我─上主問你們,你們為甚麼不聽我的話,不服從我的指示呢?
【呂】 於是永恆主的話傳與耶利米說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米說:
【文】 耶和華諭耶利米曰、
【中】 然後耶和華對耶利米說話。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
耶利米書 35:12
|
|
13 |
「萬軍之耶和華以色列的神如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?
【當】「這是以色列的上帝——萬軍之耶和華的話,你去把我的話告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說,你們要聽從我的教導。
【新】 「萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:『你們不接受管教,不聽我的話嗎?』這是耶和華的宣告。
【現】
【呂】 「萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:永恆主發神諭說:你們不接受管教﹐不聽我的話麼?
【欽】 「萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?
【文】 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、往告猶大人、暨耶路撒冷居民曰、耶和華雲、爾不受教、不聽我言乎、
【中】 萬軍之耶和華以色列的 神告訴他,「你去對猶大人和耶路撒冷的居民說話。告訴他們,『我,耶和華,說:「你們必要在此學到聽從我的話的功課!
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the people of Judah and those living in Jerusalem, 'Will you not learn a lesson and obey my words?' declares the Lord.
耶利米書 35:13
|
|
14 |
利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
【當】利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒,他們直到現在都不喝酒。但我屢次告誡你們,你們卻不聽我的話。
【新】 『利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒的話,他們已經實行了,他們直到今日都不喝酒,因為他們聽從了他們祖先的吩咐。至於我,我不斷告誡你們,你們卻不聽從我。
【現】 利甲的兒子約拿達的子孫一直遵守約拿達的命令,到今天還沒有人喝過酒。
【呂】 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話 都得到實行了;直到今日他們都不喝﹐因為他們聽從了他們先祖所吩咐的。至於我呢 我告誡你們﹐又及時又屢次地告誡﹐你們卻不聽我。
【欽】 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
【文】 利甲子約拿達命其子孫勿飲酒之言、彼眾遵之、迄今聽從祖命、而不飲酒、惟我雖夙興而訓爾、爾不我聽、
【中】 利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒。他的命令都已執行。直到今日他的子孫都不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。但我曾三番四次警戒你們,你們卻不聽從我!
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】'Jehonadab son of Rekab ordered his descendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
耶利米書 35:14
|
|
15 |
我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。
【當】我再三差遣我的僕人——眾先知勸你們改邪歸正,不要追隨、祭拜別的神明,以便你們可以在我賜給你們和你們祖先的土地上安居樂業,你們卻充耳不聞,毫不理會。
【新】 我不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,對你們說:你們各人要悔改,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從事奉別神;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
【現】 但是我一再地差派我的僕人─先知們向你們傳話,勸你們放棄邪惡的生活,做正直的事。他們警告你們不可膜拜服事別的神明,使你們得以繼續住在我賜給你們和你們祖先的這塊土地。你們總是不聽,也不理會。
【呂】 我也差遣了我的眾僕人神言人們﹐又及時又屢次地差遣 去找你們﹐說:『你們要回轉 各人離開各人的壞行徑﹐改正你們所行所作的﹐不可隨從別的神而服事他們﹐那麼你們就可以住我所賜給你們和你們列祖的土地。』你們卻不傾耳以聽﹐你們總是不聽我。
【欽】 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。
【文】 我亦遣我僕諸先知、夙興而遣之曰、爾各轉離惡途、改正其行、不從他神而服事之、則得居於我所錫爾、及爾列祖之地、惟爾不側耳以聽、不從我言、
【中】 我三番四次差遣我的僕人眾先知去警戒你們說:「你們各人當回頭,離開惡道改正行為。不要效忠敬奉別的神。你們就必可以繼續住在我所賜給你們和你們列祖的地上。」但是你們沒有聽從我也沒有留心聽我的話。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 去(ㄑㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,改(ㄍㄞˇ) 正(ㄓㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。』只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your ancestors." But you have not paid attention or listened to me.
耶利米書 35:15
|
|
16 |
利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我!
【當】利甲的兒子約拿達的子孫尚且聽從他們祖先的吩咐,你們卻不聽從我的話。
【新】 利甲的兒子約拿達的子孫實行了他們祖先吩咐他們的命令,但這人民沒有聽從我。』
【現】 利甲的兒子約拿達的子孫遵守了他們祖先的命令,而你們竟不聽從我。
【呂】 利甲的兒子約拿達的子孫既能實行他們先祖所吩咐他們的誡命﹐而這人民卻不聽我﹐
【欽】 利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我!
【文】 利甲子約拿達子孫、遵其先人所命、乃斯民不聽從我、
【中】 是的,利甲的兒子約拿達的子孫遵守先人所吩咐他們的命令。但你們這些人沒有聽從我。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 能(ㄋㄥˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】The descendants of Jehonadab son of Rekab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.'
耶利米書 35:16
|
|
17 |
因此,耶和華萬軍之神、以色列的神如此說:我要使我所說的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有答應。」
【當】因此,以色列的上帝——萬軍之耶和華說,我要給猶大和耶路撒冷的居民降下我說過的災禍。因為我對他們說話,他們不聽;我呼喚他們,他們不理會。』」
【新】 因此,耶和華萬軍的 神、以色列的 神這樣說:『看哪!我必使我對他們預告過的一切災禍,臨到猶大人和耶路撒冷所有的居民,因為我對他們說話,他們卻不聽從;我呼喚他們,他們卻不回應。』」
【現】 所以,我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝要照我所說的降大災難在猶大和耶路撒冷人民身上。因為我對你們說話,你們總是不聽;我呼召你們,你們總是不應答。」
【呂】 因此 永恆主萬軍之上帝 以色列之上帝 這麼說:看吧﹐我一定使我所說要打擊你們的一切災禍臨到猶大 臨到耶路撒冷所有的居民;因為我對他們說話﹐他們總沒有聽;我呼喚他們﹐他們總沒有回應。」
【欽】 因此,耶和華─萬軍之上帝、以色列的上帝如此說:我要使我所說的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有答應。」
【文】 故萬軍之上帝耶和華、以色列之上帝曰、我必降所言之災於猶大人、及耶路撒冷居民、以我諭之而彼不聽、召之而彼不應也、
【中】 因此,我,耶和華,萬軍之 神以色列的 神說:「我快要使我所警告說的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷的一切居民。我這樣做,因為我對他們說話他們沒有聽從。我呼喚他們,他們沒有答應。」」』
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 呼(ㄏㄨ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 。」
【NIV】"Therefore this is what the Lord God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.' "
耶利米書 35:17
|
|
18 |
耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,
【當】然後,耶利米對利甲族人說:「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們聽從祖先利甲的兒子約拿達的吩咐,遵守他的一切命令,
【新】 耶利米對利甲族人說:「萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『因為你們聽從了你們祖先約拿達的吩咐,謹守他的一切命令,又照著他吩咐你們的一切去行。』
【現】 後來,我告訴利甲族人,上主─萬軍的統帥,以色列的上帝這樣說:「你們聽從祖先約拿達的命令,遵守他一切的指示,實行了他的話。
【呂】 但對利甲族的人耶利米卻說:「萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說;因為你們聽從你們的先祖約拿達所吩咐的﹐謹守他的一切誡命﹐照他所吩咐你們的一切話而行﹐
【欽】 耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,
【文】 耶利米語利甲家曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝雲、因爾從爾祖約拿達之命、守其諸誡、行其所諭、
【中】 然後耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華以色列的 神如此說:『因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐。謹守他一切的指示,照他所吩咐你們的去行。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】Then Jeremiah said to the family of the Rekabites, "This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jehonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.'
耶利米書 35:18
|
|
19 |
所以萬軍之耶和華以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」
【當】因此,利甲的兒子約拿達的子孫必永遠事奉我。這是以色列的上帝——萬軍之耶和華說的。』」
【新】 所以,萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:『利甲的兒子約拿達必永遠不斷有人在我面前侍立。』」
【現】 所以,我─上主,萬軍的統帥,以色列的上帝這樣應許:利甲的兒子約拿達家始終會有男丁事奉我。」
【呂】 所以萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:利甲的兒子約拿達必永不截斷地有人侍立在我面前。」
【欽】 所以萬軍之耶和華─以色列的上帝如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」
【文】 故利甲子約拿達、必永不乏人、侍於我前、萬軍之耶和華、以色列之上帝言之矣、
【中】 所以萬軍之耶和華以色列的 神說,『利甲的兒子約拿達必永不缺男丁侍立在我面前。』」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 缺(ㄑㄩㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Therefore this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: 'Jehonadab son of Rekab will never fail to have a descendant to serve me.' "
耶利米書 35:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here