和合本
於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
當代聖經譯本
我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:「請喝酒!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
然後我把酒杯和盛滿了酒的酒壺放在利甲族人面前,對他們說:「請喝吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的罐和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
CNET中譯本
然後我在利甲族人面前設擺盛滿酒的杯和瓶對他們說:「請喝些酒。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、