|
1 |
烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
【當】烏西雅的孫子、約坦的兒子亞哈斯做猶大王時,亞蘭王利迅和利瑪利的兒子以色列王比加來攻打耶路撒冷,卻無法攻破。
【新】 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的日子,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加,上來攻打耶路撒冷,卻不能把它攻陷。
【現】 在烏西雅的孫子,約坦的兒子亞哈斯作猶大王的時候,戰爭爆發了。敘利亞王利汛跟利瑪利的兒子以色列王比加聯合起來,攻擊耶路撒冷,但無法攻破這城。
【呂】 當烏西雅的孫子約坦的兒子猶大王亞哈斯執政的日子 亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上耶路撒冷來要攻打它﹐卻不能攻取。
【欽】 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
【文】 當猶大王烏西雅孫、約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、以色列王、利瑪利子比加、上攻耶路撒冷、不克、
【中】 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的時候,述利亞王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
【漢】
【簡】
【注】烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 比(ㄅㄧˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it.
以賽亞書 7:1
|
|
2 |
有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
【當】亞蘭和以色列結盟的消息傳到猶大王那裡,舉國上下都嚇得膽戰心驚,好像林中被風吹動的樹木。
【新】 有人告訴大衛家說:「亞蘭已經在以法蓮地安營。」王的心和人民的心就都震動,像林中的樹被風搖動一樣。
【現】 敘利亞軍隊開進以色列境內的消息傳到猶大王那裡,王和人民非常驚惶,正像樹枝在狂風中搖擺一樣。
【呂】 有人告訴大衛家說:「亞蘭已在以法蓮頓下了」﹐王的心和人民的心就都搖動﹐像林中的樹在風前搖動一樣。
【欽】 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
【文】 或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
【中】 有人告訴大?家說:「述利亞與以法蓮已經同盟。」大?家和百姓的心就都震撼,好像林中的樹在風前震撼一樣。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 盟(ㄇㄥˊ) 。」王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Now the house of David was told, "Aram has allied itself with Ephraim"; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.
以賽亞書 7:2
|
|
3 |
耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
【當】耶和華對以賽亞說:「你帶著兒子施亞雅述出去,到上池水溝的盡頭——通往漂布場的路上迎見亞哈斯,
【新】 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,在上池的水溝盡頭,就是在漂布者田間的大路上,去迎接亞哈斯,
【現】 於是,上主對以賽亞說:「帶著你的兒子施亞雅述去見亞哈斯王;他在上池那水溝的盡頭,通往漂布工場的大路上。
【呂】 永恆主對以賽亞說:「你和你兒子餘民必回(或譯:施亞雅述)出去 到上池的水溝盡頭﹐到漂布者之地的大路上 去迎接亞哈斯﹐
【欽】 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
【文】 耶和華諭以賽亞曰、爾與爾子施亞雅述、出迎亞哈斯於上沼之溝頭、漂工田之大路、
【中】 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路那裡去迎見亞哈斯。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 施(ㄕ) 亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 池(ㄔˊ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 頭(ㄊㄡ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 漂(ㄆㄧㄠ) 布(ㄅㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) ,
【NIV】Then the Lord said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer's Field.
以賽亞書 7:3
|
|
4 |
對他說:『你要謹慎安靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裡膽怯。
【當】告訴他要謹慎鎮定,不要害怕,不要因亞蘭王利迅和利瑪利的兒子的怒氣而膽怯,他們不過是兩個冒煙的火把頭。
【新】 對他說:『你要謹慎,要鎮定,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的怒氣而害怕,也不要心裡膽怯。
【現】 你去提醒他,要他鎮定,不要膽怯驚慌。利汛王和他的敘利亞軍隊,以及比加王的怒氣不過像兩根燒焦了的木頭所冒出來的煙。
【呂】 對他說:『你要謹慎 鎮靜﹐不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發怒氣之猛烈而害怕﹐不要心裡膽怯。
【欽】 對他說:你要謹慎安靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕,也不要心裡膽怯。
【文】 謂之曰、爾其謹慎靜謐、勿因此餘燼、有煙之二炬、利汛亞蘭、及利瑪利子之烈怒、畏懼心怯、
【中】 對他說:『你要平?,不要懼怕,不要被述利亞王利汛和利瑪利的兒子的怒氣或這兩根冒煙的殘枝嚇倒。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 冒(ㄇㄠˋ) 煙(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) 。
【NIV】Say to him, 'Be careful, keep calm and don't be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood-because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.
以賽亞書 7:4
|
|
5 |
因為亞蘭和以法蓮,並利瑪利的兒子,設惡謀害你,
【當】亞蘭王和以法蓮及利瑪利的兒子陰謀毀滅他,
【新】 因為亞蘭、以法蓮和利瑪利的兒子,設惡謀要害你,說:
【現】 敘利亞跟以色列的王結盟,的確另有陰謀。
【呂】 因為亞蘭 以法蓮和利瑪利的兒子 陰謀要害你﹐
【欽】 因為亞蘭和以法蓮,並利瑪利的兒子,設惡謀害你,
【文】 亞蘭與以法蓮、及利瑪利子、同謀害爾、
【中】 述利亞和以法蓮並利瑪利的兒子設惡謀要滅你,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,設(ㄕㄜˋ) 惡(ㄨ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】Aram, Ephraim and Remaliah's son have plotted your ruin, saying,
以賽亞書 7:5
|
|
6 |
說:我們可以上去攻擊猶大,擾亂他,攻破他,在其中立他比勒的兒子為王。
【當】企圖攻打並瓜分猶大,改立他比勒的兒子為王。
【新】 「我們可以上去攻打猶大,擾亂她,把她攻佔過來,歸我們所有,又在其中立他比勒的兒子作王。」
【現】 他們企圖侵犯猶大,威逼猶大人民歸順他們,然後擁立他比勒的兒子作王。
【呂】 說:「我們來上去攻擊猶大﹐使它恐怖﹐攻破它來歸我們﹐在那中間立他比勒的兒子為王」﹐
【欽】 說:我們可以上去攻擊猶大,擾亂它,攻破它,在其中立他比勒的兒子為王。
【文】 曰、我儕其往猶大、擾而破之、立他比勒子為王、
【中】 說:我們去攻擊猶大,擾亂它,攻破它,然後立他比勒的兒子為王。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 他(ㄊㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】"Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it."
以賽亞書 7:6
|
|
7 |
所以主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。
【當】但主耶和華說, 『這陰謀必無法得逞。
【新】 因此,主耶和華這樣說:「這計謀必立不住,也不能成就,
【現】 「但我─至高的上主這樣宣佈:他們的陰謀一定不能實現。
【呂】 因此主永恆主這麼說:這計謀必立不住﹐也不能實現;
【欽】 所以主耶和華如此說:這所謀的必立不住,也不得成就。
【文】 主耶和華曰、此謀不立、不成、
【中】 為此全能主耶和華說:這所謀的必不成就,不會發生。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 立(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Yet this is what the Sovereign Lord says: " 'It will not take place, it will not happen,
以賽亞書 7:7
|
|
8 |
原來亞蘭的首城是大馬色;大馬色的首領是利汛。六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。
【當】亞蘭的都城是大馬士革, 大馬士革的首領是利迅。 六十五年之內, 以色列必亡國。
【新】 因為亞蘭的首都是大馬士革,大馬士革的首領是利汛;六十五年之內,以法蓮必定毀滅,不再成為一族之民。
【現】 因為,大馬士革不過是敘利亞的首都;利汛王不過是大馬士革的首領;沒有甚麼了不起。至於以色列,它在六十五年內也要被打敗,亡國。
【呂】 因為亞蘭的首都是大馬色﹐大馬色的首領是利汛;
【欽】 原來亞蘭的首城是大馬色;大馬色的首領是利汛。(六十五年之內,以法蓮必然破壞,不再成為國民。)
【文】 蓋亞蘭之首為大馬色、大馬色之首為利汛、以法蓮之首為撒瑪利亞、撒瑪利亞之首為利瑪利子、六十五年之內、以法蓮必敗、不復為國、如爾弗信、則不堅立、○
【中】 因述利亞的首城是大馬士革,大馬士革的首領是利汛。六十五年之內,以法蓮必然不再成國。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 。六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people.
以賽亞書 7:8
|
|
9 |
以法蓮的首城是撒瑪利亞;撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」
【當】以色列的都城是撒瑪利亞, 撒瑪利亞的首領是利瑪利的 兒子。 你們信心若不堅定, 必無法堅立。』」
【新】 以法蓮的首都是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子;你們若不相信,就必定不得堅立。」』」
【現】 撒馬利亞不過是以色列的首都;比加王不過是撒馬利亞的首領;沒有甚麼了不起。「如果你的信心不穩固,你一定站不穩。」
【呂】 以法蓮的首都是撒馬利亞﹐撒馬利亞的首領是利瑪利的兒子;六年五年之內以法蓮一定破敗 不能成為一族之民(『六年五年 一族之民』由第八節移此):你們若不信靠﹐一定不能牢靠。』」
【欽】 以法蓮的首城是撒瑪利亞;撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信,定然不得立穩。』」
【文】 見上節
【中】 以法蓮的首城是撒馬利亞,撒馬利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若守不住信心,定然留不住安穩。』」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 然(ㄖㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 立(ㄌㄧˋ) 穩(ㄨㄣˇ) 。』」
【NIV】The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah's son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.' "
以賽亞書 7:9
|
|
10 |
耶和華又曉諭亞哈斯說:
【當】耶和華又對亞哈斯說:
【新】 耶和華又告訴亞哈斯說:
【現】 上主又對亞哈斯王說:
【呂】 永恆主又告訴亞哈斯說:
【欽】 耶和華又曉諭亞哈斯說:
【文】 耶和華又諭亞哈斯曰、
【中】 耶和華又對亞哈斯說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Again the Lord spoke to Ahaz,
以賽亞書 7:10
|
|
11 |
「你向耶和華你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
【當】「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」
【新】 「你向耶和華你的 神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。」
【現】 「你應該向上主─你的上帝求一個記號;那記號可能來自陰間,也可能來自天上。」
【呂】 「你向永恆主你的上帝求個兆頭﹐或者求顯於陰間那麼深﹐或者求顯於上天那麼高都可以。」
【欽】 「你向耶和華─你的上帝求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
【文】 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
【中】 「你向耶和華你的 神求一個印証。你甚至可以求神蹟。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) :或(ㄏㄨㄛˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 深(ㄕㄣ) 處(ㄔㄨˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) 。」
【NIV】"Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights."
以賽亞書 7:11
|
|
12 |
亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
【當】但亞哈斯說:「我不求,我不要試探耶和華。」
【新】 但亞哈斯說:「我不求,我不試探耶和華。」
【現】 亞哈斯說:「不,我不要請求記號;我不能試探上主。」
【呂】 亞哈斯說:「我不求﹐我不試探永恆主。」
【欽】 亞哈斯說:「我不求;我不試探耶和華。」
【文】 亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、
【中】 亞哈斯卻說:「我不求!我不想試探耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】But Ahaz said, "I will not ask; I will not put the Lord to the test."
以賽亞書 7:12
|
|
13 |
以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的神厭煩嗎?
【當】以賽亞說:「大衛的子孫啊,你們聽著!你們使人厭煩還不夠嗎?還要使我的上帝厭煩嗎?
【新】 以賽亞說:「大衛家啊,你們要聽!你們使人厭煩還算小事,還要使我的 神厭煩嗎?
【現】 於是以賽亞說:「大衛的子孫哪,你們要聽。難道你們使人厭煩,還要使上帝厭煩嗎?
【呂】 以賽亞說:「大衛家阿﹐你們要聽;你們使人發膩豈算小事﹐還要使我的上帝發膩麼?
【欽】 以賽亞說:「大衛家啊,你們當聽!你們使人厭煩豈算小事,還要使我的上帝厭煩嗎?
【文】 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
【中】 於是以賽亞說:「大?家啊,你們當聽!你們使人不耐煩豈算小事,還要使我的 神不耐煩嗎?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of humans? Will you try the patience of my God also?
以賽亞書 7:13
|
|
14 |
因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(就是神與我們同在的意思)。
【當】所以,主會親自給你們一個徵兆,必有童貞女懷孕生子並給祂取名叫以馬內利。
【新】 因此主自己必給你們一個兆頭:看哪!必有童女懷孕生子;她要給他起名叫『以馬內利』。
【現】 主要親自賜給你們一個記號:有閨女要懷孕生子,並要給他取名『以馬內利』。
【呂】 因此主自己必給你們一個兆頭:看吧﹐必有少婦要懷孕﹐生個兒子(或譯:有個少婦懷著孕﹐必生個兒子);她必給他起名叫『以馬內利(即:上帝與我們同在)。
【欽】 因此,主自己要給你們一個兆頭,必有HY>處女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。
【文】 主自以兆予爾、將有處女懷?生子、命名以馬內利、
【中】 因此,主自己要給你們一個兆頭。必有少女懷孕生子。你,少女,要給他起名叫以馬內利(註:就是「 神與我們同在」的意思)。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,主(ㄓㄨˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 內(ㄋㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and7:14Masoretic Text; Dead Sea Scrolls son, and heor son, and they will call him Immanuel.7:14Immanuelmeans God with us.
以賽亞書 7:14
|
|
15 |
到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。
【當】他將吃乳酪和蜂蜜,一直到他能明辨是非。
【新】 到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃乳酪和蜂蜜。
【現】 到了兒子知道辨別是非,棄惡擇善的時候,他要以乳和蜜為食物。
【呂】 到他曉得拒絕壞的選擇好的之時﹐他就得喫以奶酪和蜜。
【欽】 到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。
【文】 彼將食酪與蜜、迨知棄惡擇善、
【中】 他必吃奶油與蜂蜜,那會幫助他棄惡擇善。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 棄(ㄑㄧˋ) 惡(ㄨ) 擇(ㄗㄜˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) 與(ㄩˇ) 蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】He will be eating curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right,
以賽亞書 7:15
|
|
16 |
因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。
【當】然而,在他能明辨是非之前,你所懼怕的這二王的國土必荒廢。
【新】 因為在這孩子曉得棄惡擇善之先,你所畏懼的那兩個王之地,早就被棄絕了。
【現】 甚至在他能辨別是非以前,那兩個暴君的國土都要荒廢。
【呂】 因為在這孩子還不曉得拒絕壞的選擇好的之先﹐你所恐懼的那兩個王的土地早就撇棄了。
【欽】 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所憎惡的那二王之地必致見棄。
【文】 蓋此子未知棄惡擇善之先、爾所疾之二王、其國為墟、
【中】 原因是這樣:在這孩子還不曉得棄惡擇善之先,你所害怕的那二王之地必致廢棄。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 棄(ㄑㄧˋ) 惡(ㄨ) 擇(ㄗㄜˊ) 善(ㄕㄢˋ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 二(ㄦˋ) 王(ㄨㄤˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 致(ㄓˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】for before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
以賽亞書 7:16
|
|
17 |
耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。
【當】「之後,耶和華必讓亞述王來攻擊你們。這是你全家及你的人民自以色列與猶大分裂以來從未有的日子。
【新】 「耶和華必使災難的日子臨到你和你的人民,以及你的父家,自從以法蓮脫離猶大以來,未曾有過這樣的日子,就是亞述王的入侵。」
【現】 「上主要降災給你,你的人民,和整個王室;這種災難,自以色列從猶大分裂出來後,沒有發生過;他要使亞述國王入侵你的國土。
【呂】 永恆主必使患難的日子臨到你和你的人民 以及你父的家﹐就是自從以法蓮脫離猶大以來 未曾有過這樣日子的──亞述王之侵犯。」
【欽】 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到你和你的百姓,並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。
【文】 耶和華必使患難之日臨爾、與爾民眾、及爾父家、自以法蓮叛離猶大、未有若此者、即亞述王為禍也、○
【中】 耶和華必使亞述王的日子臨到你和你的百姓並你的父家,自從以法蓮離開猶大以來,未曾有這樣的日子。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The Lord will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah-he will bring the king of Assyria."
以賽亞書 7:17
|
|
18 |
「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來;
【當】那時,耶和華的哨聲一響,埃及的大軍必像蒼蠅一樣從遙遠的尼羅河飛撲而來,亞述的人馬必如黃蜂一樣蜂擁而至,
【新】 到那時,耶和華必發出哨聲,把埃及河流盡頭的蒼蠅和亞述地的蜂子召來。
【現】 「那時候,上主要吹哨呼喚埃及人來,像蒼蠅從遙遠的尼羅河支流飛來;他要呼喚亞述人從他們的本土來,像黃蜂一樣,
【呂】 當那日子 永恆主必吹口哨﹐叫埃及河流盡頭的蒼蠅 和亞述地的蜂子 飛來。
【欽】 「那時,耶和華要發嘶聲,使埃及江河源頭的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來;
【文】 是日也、耶和華必號召埃及河流遠界之蠅、與亞述地之蜂、
【中】 那時,耶和華要發哨聲,使埃及江河遠處的蒼蠅和亞述地的蜂子飛來。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 嘶(ㄙ) 聲(ㄕㄥ) ,使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 源(ㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 的(ㄉㄜ˙) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 蜂(ㄈㄥ) 子(ㄗ˙) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】In that day the Lord will whistle for flies from the Nile delta in Egypt and for bees from the land of Assyria.
以賽亞書 7:18
|
|
19 |
都必飛來,落在荒涼的谷內、磐石的穴裡,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。
【當】遍佈險峻的山谷、岩穴、一切荊棘叢和草場。
【新】 它們都必飛來,落在荒谷中、岩石的穴裡、一切荊棘叢中和所有的草場上。
【現】 蜂擁而來,充塞著山谷,山洞,和巖石;他們要籠罩每一叢荊棘和每一片草原。
【呂】 牠們必都飛來﹐落在人跡難到的谿谷中﹐在岩石的裂縫裡﹐在所有的荊棘叢中﹐所有的草場上。
【欽】 都必飛來,落在荒涼的谷內、磐石的穴裡,和一切荊棘籬笆中,並一切的草場上。
【文】 彼必咸至、集於荒谷、巖穴棘籬、與諸牧地、○
【中】 它們都必飛來,落在峭壁的谷中、磐石的穴裡,一切荊棘叢中,並一切的水池裡。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 飛(ㄈㄟ) 來(ㄌㄞˊ) ,落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 內(ㄋㄟˋ) 、磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 草(ㄘㄠˇ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes.
以賽亞書 7:19
|
|
20 |
「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
【當】那時,主必使用幼發拉底河對岸的亞述王來毀滅你們,就像用租來的剃刀剃光你們的頭髮、鬍鬚和身上的汗毛。
【新】 到那日,主必用大河那邊租來的剃刀,就是亞述王,剃去你們的頭髮和腳上的毛,並且剃淨你們的鬍鬚。
【現】 「那時候,主將從幼發拉底河岸雇來一個理髮匠─就是亞述國王。他要刮掉你們的鬍鬚,剃光你們的頭髮,拔盡你們身上的每一根汗毛。
【呂】 當那日子 主必用大河那邊賃來的剃刀──就是亞述王──剃光你們的頭髮和陰毛﹐並刮淨你們的鬍鬚。
【欽】 「那時,主必用大河外賃的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和腳上的毛,並要剃淨鬍鬚。
【文】 是日也、主以所賃河外之刀、即亞述王、薙其首足之毛、去其髭鬚、○
【中】 那時,主必用大河外僱用的剃頭刀,就是亞述王,剃去頭髮和恥毛,也要剃淨鬍鬚。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 賃(ㄌㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 刀(ㄉㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,剃(ㄊㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毛(ㄇㄠˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 。
【NIV】In that day the Lord will use a razor hired from beyond the Euphrates River-the king of Assyria-to shave your heads and private parts, and to cut off your beards also.
以賽亞書 7:20
|
|
21 |
「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊;
【當】「那時,一個人將養活一頭母牛和兩隻羊。
【新】 到那時,一個人只能養活一頭母牛犢和兩隻母綿羊。
【現】 「那時候,即使農夫也只能保留一頭小牛和兩隻山羊;
【呂】 當那日子一個人得以養活一隻母牛犢﹐兩隻母綿羊;
【欽】 「那時,一個人要養活一隻小牛犢,兩隻綿羊;
【文】 是日也、人畜犢一羊二、
【中】 那時,一個人能養活一隻母牛犢,兩隻山羊,
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 母(ㄇㄨˇ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ;
【NIV】In that day, a person will keep alive a young cow and two goats.
以賽亞書 7:21
|
|
22 |
因為出的奶多,他就得吃奶油,在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。
【當】因出產的奶豐富,他就有乳酪吃,境內剩下的人都將吃乳酪和蜂蜜。
【新】 因為出的奶多,他就可以吃乳酪;境內剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。
【現】 牠們的奶也足夠供養他。凡是在這次國難中殘存的人都會有乳與蜜可吃。
【呂】 那時由於出的奶子多﹐他就得以喫奶酪;因為國中所有剩下的人都得以喫奶酪──並且喫蜜。
【欽】 因為出的奶多,他就得吃奶油,在境內所剩的人都要吃奶油與蜂蜜。
【文】 因乳多而食酪、凡遺於境內者、食酪與蜜、○
【中】 因為出的奶多,他就得吃酸奶;在境內所剩的人都能吃酸奶與蜂蜜。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 油(ㄧㄡˊ) 與(ㄩˇ) 蜂(ㄈㄥ) 蜜(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】And because of the abundance of the milk they give, there will be curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.
以賽亞書 7:22
|
|
23 |
「從前,凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方,到那時必長荊棘和蒺藜。
【當】那時,本來有千株葡萄、價值千金的園子必長滿荊棘和蒺藜,
【新】 到那日,從前種一千棵葡萄樹,價值一萬一千四百克銀子的地方,現在卻成為荊棘和蒺藜生長之處。
【現】 「那時候,栽種過一千株葡萄樹,價值在一千銀子以上的優良果園,也將長滿了荊棘;
【呂】 當那日子凡經常種一千棵葡萄樹 值一千錠銀子的地方 必都撇下給蒺藜和荊棘。
【欽】 「從前,凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方,到那時必長荊棘和蒺藜。
【文】 是日也、昔有葡萄千株、值銀一千之處、將生荊棘疾藜、
【中】 從前,凡種一千棵葡萄樹,值銀一千舍客勒的地方,到那時,必長荊棘和蒺藜。
【漢】
【簡】
【注】「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 棵(ㄎㄜ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 、值(ㄓˊ) 銀(ㄧㄣˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 必(ㄅㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns.
以賽亞書 7:23
|
|
24 |
人上那裡去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
【當】人們必帶著弓箭去打獵,因為遍地長滿了荊棘和蒺藜。
【新】 人到那裡去,必須攜帶弓和箭,因為遍地都是荊棘和蒺藜。
【現】 人將帶弓箭進去打獵。那時候,遍地荊棘,
【呂】 人上那裡去 總得帶弓和箭﹐因為遍地都是蒺藜和荊棘。
【欽】 人上那裡去,必帶弓箭,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
【文】 人執弓矢而至、因其地遍滿荊棘蒺藜也、
【中】 人必帶弓箭去那裡打獵,因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 。
【NIV】Hunters will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns.
以賽亞書 7:24
|
|
25 |
所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
【當】你因懼怕荊棘和蒺藜,將不再去從前用鋤頭開墾的山地,那裡將成為牧放牛羊的地方。」
【新】 以前所有用鋤頭挖掘的山地,你因為懼怕荊棘和蒺藜,都不敢上那裡去;那裡就成了放牛之地,羊群踐踏之處。
【現】 以前種植五榖的小山,現在荊棘叢生,再也沒有人願意到那裡去,只好用來牧放牛羊。」
【呂】 所有經常用鋤刨挖的山地 你因怕蒺藜和荊棘 都不敢上那裡去;那只可做放牛之處﹐讓羊踐踏之地罷了。」
【欽】 所有用鋤刨挖的山地,你因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去;只可成了放牛之處,為羊踐踏之地。」
【文】 凡邱阜之處、以鋤治之者、因懼荊棘蒺藜、莫之敢往、第為牛牧羊踐之區、
【中】 所有山上的耕地,他們因怕荊棘和蒺藜,不敢上那裡去。牛在那裡飼食,羊在那裡踐踏。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 鋤(ㄔㄨˊ) 刨(ㄅㄠˋ) 挖(ㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 放(ㄈㄤˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.
以賽亞書 7:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here