和合本
有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。

當代聖經譯本
亞蘭和以色列結盟的消息傳到猶大王那裡,舉國上下都嚇得膽戰心驚,好像林中被風吹動的樹木。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人告訴大衛家說:「亞蘭已經在以法蓮地安營。」王的心和人民的心就都震動,像林中的樹被風搖動一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
敘利亞軍隊開進以色列境內的消息傳到猶大王那裡,王和人民非常驚惶,正像樹枝在狂風中搖擺一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。

CNET中譯本
有人告訴大?家說:「述利亞與以法蓮已經同盟。」大?家和百姓的心就都震撼,好像林中的樹在風前震撼一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○