|
1 |
當烏西雅王崩的那年,我見主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。
【當】烏西雅王駕崩那年,我看見主坐在高高的寶座上,衣袍下垂,覆蓋了聖殿。
【新】 烏西雅王去世那年,我看見主坐在高高的寶座上,他的衣裳垂下,充滿聖殿。
【現】 烏西雅王逝世的那一年,我見到了主;他高高地坐在寶座上,他的長袍覆蓋了整個聖殿。
【呂】 當烏西雅王去世那一年 我看見主坐在崇高又高聳的寶座上;他的衣裾垂滿著殿堂。
【欽】 當烏西雅王崩的那年,我見主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。
【文】 烏西雅王崩之年、我見主坐於崇高之位、衣裾充滿殿宇、
【中】 當烏西雅王崩的那年,我見全能主坐在高高的寶座上。他的衣裳垂下,遮滿聖殿。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 崩(ㄅㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 聖(ㄕㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】In the year that King Uzziah died, I saw the Lord, high and exalted, seated on a throne; and the train of his robe filled the temple.
以賽亞書 6:1
|
|
2 |
其上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔;
【當】在祂上方侍立著撒拉弗天使,他們各有三對翅膀:一對遮臉,一對遮腳,一對飛翔。
【新】 在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
【現】 在他周圍有天使撒拉弗侍立,每一個都有六個翅膀:兩個遮臉,兩個遮體,兩個飛翔。
【呂】 在他四圍有撒拉弗侍立著;每一個都有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉﹐兩個翅膀遮腳﹐兩個翅膀飛翔著。
【欽】 其上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔;
【文】 撒拉弗侍立其側、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼飛翔、
【中】 他之上有撒拉弗侍立;各有六個翅膀。他們用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 弗(ㄈㄨˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) :用(ㄩㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 遮(ㄓㄜ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 遮(ㄓㄜ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 翅(ㄔˋ) 膀(ㄅㄤˇ) 飛(ㄈㄟ) 翔(ㄒㄧㄤˊ) ;
【NIV】Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying.
以賽亞書 6:2
|
|
3 |
彼此呼喊說:聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華;他的榮光充滿全地!
【當】他們彼此呼喊: 「聖哉,聖哉,聖哉, 萬軍之耶和華! 祂的榮耀充滿大地。」
【新】 他們彼此高呼著說:「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華!他的榮光充滿全地。」
【現】 他們彼此呼應說:聖哉,聖哉,聖哉!上主─萬軍的統帥!他的榮耀充滿全地。
【呂】 此唱彼和著說:「聖哉﹐聖哉﹐聖哉﹐萬軍之永恆主!他的榮光充滿著全地。」
【欽】 彼此呼喊說:聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華;他的榮光充滿全地!
【文】 交相呼曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬軍之耶和華、其榮充乎寰宇、
【中】 彼此呼喊說:「聖哉!聖哉!聖哉!萬軍之耶和華,他威嚴的華美充滿全地!」
【漢】
【簡】
【注】彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 說(ㄩㄝˋ) :聖(ㄕㄥˋ) 哉(ㄗㄞ) !聖(ㄕㄥˋ) 哉(ㄗㄞ) !聖(ㄕㄥˋ) 哉(ㄗㄞ) !萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) !
【NIV】And they were calling to one another: "Holy, holy, holy is the Lord Almighty; the whole earth is full of his glory."
以賽亞書 6:3
|
|
4 |
因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿充滿了煙雲。
【當】他們的聲音震動聖殿的根基,聖殿裡煙雲彌漫。
【新】 因呼叫者的聲音,門檻的根基震撼,殿也充滿了煙雲。
【現】 他們呼喊的聲音震動了聖殿的地基;聖殿裡充滿著煙霧。
【呂】 由於唱和者的聲音﹐門檻的根基都震動了﹐殿也充滿著煙霧。
【欽】 因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿充滿了煙雲。
【文】 門閾之基、因呼者之聲而震動、室盈以煙、
【中】 他們的聲音震動門框,殿也充滿了煙雲。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 呼(ㄏㄨ) 喊(ㄏㄢˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,殿(ㄉㄧㄢˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 煙(ㄧㄢ) 雲(ㄩㄣˊ) 。
【NIV】At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook and the temple was filled with smoke.
以賽亞書 6:4
|
|
5 |
那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中,又因我眼見大君王萬軍之耶和華。」
【當】那時我說:「我有禍了!我要滅亡了!因為我口出不潔之言,又住在口出不潔之言的人群中,並且親眼看見了大君王——萬軍之耶和華。」
【新】 那時我說:「我有禍了,我滅亡了!因為我是個嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的人民中間,又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
【現】 我說:「我完了,我慘啦!因為我嘴裡的每一句話都不潔淨;我周圍的人所講的話也一樣不潔淨。況且,我還親眼看見了君王─上主,萬軍的統帥!」
【呂】 我說:「我有禍啦!我完啦!因為我是個嘴脣不潔淨的人﹐又住在嘴脣不潔淨的人民中﹐因為我親眼看見了大君王 萬軍之永恆主。」
【欽】 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中,又因我眼見大君王─萬軍之耶和華。」
【文】 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢民中、而目?大君、萬軍之耶和華也、
【中】 那時我說:「禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民中。我眼見了大君王萬軍之耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「禍(ㄏㄨㄛˋ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 唇(ㄔㄨㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】"Woe to me!" I cried. "I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty."
以賽亞書 6:5
|
|
6 |
有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
【當】有個撒拉弗天使用火鉗從祭壇上取了一塊燃燒的炭,飛到我面前,
【新】 有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。
【現】 於是,有一個六翼天使向我飛來,拿著一把火鉗,夾住祭壇上燃燒著的炭,
【呂】 有一個撒拉弗飛到我跟前﹐手裡拿著燒著的石炭﹐是用火剪從祭壇上取來的。
【欽】 有一撒拉弗飛到我跟前,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
【文】 撒拉弗之一、飛而就我、手執爇炭、以鉗取諸壇者、
【中】 但有一撒拉弗飛到我跟前。他手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 弗(ㄈㄨˊ) 飛(ㄈㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 跟(ㄍㄣ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 紅(ㄍㄨㄥ) 炭(ㄊㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】Then one of the seraphim flew to me with a live coal in his hand, which he had taken with tongs from the altar.
以賽亞書 6:6
|
|
7 |
將炭沾我的口,說:「看哪,這炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」
【當】用炭碰我的嘴唇,說:「看啊,這炭碰了你的嘴唇,你的過犯已被除掉,你的罪惡已被赦免。」
【新】 他用炭沾我的口,說:「看哪!這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪惡就赦免了。」
【現】 他把那炭碰我的嘴唇,說:「這塊紅炭碰了你的嘴唇,你的過犯都消除了;你的罪被赦免了。」
【呂】 他將炭觸著我的口﹐說:「看哪﹐這炭觸著你的嘴﹐你的罪孽便除掉﹐你的罪就得赦除。」
【欽】 將炭沾我的口,說:「看哪,這炭沾了你的嘴,你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」
【文】 著於我口、曰、斯著爾口、爾愆已除、爾罪巳赦矣、
【中】 他將炭沾我的口說:「看哪,這炭沾了你的嘴。你的罪孽除掉了,你的罪惡也赦免了。」
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 炭(ㄊㄢˋ) 沾(ㄓㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 炭(ㄊㄢˋ) 沾(ㄓㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for."
以賽亞書 6:7
|
|
8 |
我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
【當】然後,我聽見主說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
【新】 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我。」
【現】 於是,我聽到主說:「我可以差遣誰?誰肯替我們傳話呢?」我回答說:「我去!請差遣我!」
【呂】 我聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡﹐請差遣我。」
【欽】 我又聽見主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
【文】 我聞主聲曰、予將誰遣、孰為我儕往、我曰、我在此、其遣我、
【中】 我就聽見全能主的聲音說:「我可以差遣誰呢?誰肯為我們去呢?」我說:「我在這裡,請差遣我!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】Then I heard the voice of the Lord saying, "Whom shall I send? And who will go for us?" And I said, "Here am I. Send me!"
以賽亞書 6:8
|
|
9 |
他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。
【當】祂說:「你去告訴以色列人, 『你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻不領悟。』
【新】 他說:「你去告訴這子民,說:『你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不曉得。』
【現】 於是,他差我去告訴他的子民說:「你們聽了又聽,但是不明白,看了又看,但是不了解。」
【呂】 他說:你去對這人民說:「你們聽了又聽吧!但總不明白!你們看了又看吧!但總不曉得!
【欽】 他說:「你去告訴這百姓說:你們聽是實在聽見,卻不明白;看是實在看見,卻不曉得。
【文】 曰、往告斯民雲、爾其聽之而不悟、視之而不明、
【中】 他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽是不斷聽見,卻不明白;看是不斷看見,卻不分曉!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ;看(ㄎㄢ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He said, "Go and tell this people: " 'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'
以賽亞書 6:9
|
|
10 |
要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,便得醫治。」
【當】要讓這些人心靈麻木, 耳朵發背, 眼睛昏花, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回心轉意,就得到醫治。」
【新】 你要使這子民的心思遲鈍,耳朵不靈,眼睛昏暗,免得他們眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,得到醫治。」
【現】 接著,他對我說:「讓這些人頭腦糊塗,耳朵重聽,眼目昏花,以至於看不見,聽不懂,想不通;否則,他們就會回心轉意歸向我,而得到醫治。」
【呂】 你去使這人民心蒙脂油﹐耳朵發沉﹐將他們的眼塗抹掉﹐免得他們用眼看見﹐用耳聽見﹐心裡明白﹐而回轉過來﹐而得醫治!」
【欽】 要使這百姓心蒙脂油,耳朵發沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,便得醫治。」
【文】 使斯民心頑、耳聾、目瞶、免以目視、耳聽、心悟、轉移而得醫焉、
【中】 使這百姓心起繭,耳聾目瞎!否則他們自己眼睛看見,自己耳朵聽見,心裡可能明白,就可能回轉而得醫治。』」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 蒙(ㄇㄥˊ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 發(ㄈㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) ,眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) ;恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。」
【NIV】Make the heart of this people calloused; make their ears dull and close their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn and be healed."
以賽亞書 6:10
|
|
11 |
我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土極其荒涼。
【當】我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說: 「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置, 土地荒廢的時候。
【新】 於是我說:「主啊,這要到幾時為止呢?」他回答說:「直到城鎮荒涼,無人居住;房屋空置無人,地土廢棄荒涼。
【現】 我問:「主啊,這樣的情形要多久呢?」他回答:「一直等到城市毀滅,人煙絕跡,房屋沒有人居住,土地都荒涼。
【呂】 我說:「主阿﹐這到幾時為止呢?」他說:「直到城市荒廢﹐無人居住﹐房屋空閒無人﹐地土廢荒涼:
【欽】 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說:直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土極其荒涼。
【文】 我曰、主歟、將至何時、曰、迨諸邑荒涼、無有居者、室廬闃寂、田畝荒蕪、
【中】 我就說:「全能主啊!這到幾時為止呢?」他說:「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空閒無人,地土廢棄荒涼。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 空(ㄎㄨㄥ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】Then I said, "For how long, Lord?" And he answered: "Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
以賽亞書 6:11
|
|
12 |
並且耶和華將人遷到遠方,在這境內撇下的地土很多。
【當】那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必荒蕪。
【新】 耶和華要把人遷到遠方,在這境內必有很多被撇下的地土。
【現】 我要把人民放逐到遠方去,整塊土地都要廢棄。
【呂】 並且永恆主將人遷到遠方﹐在這境內撇下的地土又很多。
【欽】 並且耶和華將人遷到遠方,在這境內撇下的地土很多。
【文】 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
【中】 並且耶和華將人遷到遠方,地的中心也全被遺棄。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 遷(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 很(ㄏㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
以賽亞書 6:12
|
|
13 |
境內剩下的人若還有十分之一,也必被吞滅,像栗樹、橡樹雖被砍伐,樹?子卻仍存留。這聖潔的種類在國中也是如此。
【當】即使境內只剩下十分之一的人, 也必被消滅。 然而,就像砍掉松樹和橡樹後必留下樹墩, 這地方必有聖潔的苗裔存留下來。」
【新】 境內剩下的人,雖然只有十分之一,也必被消滅。但正如栗樹和橡樹,雖然被砍下,樹的余干還存留在那裡。這聖潔的苗裔,就是這國的余干。」
【現】 如果境內十個人中還剩下一個人,那人也要被消滅;他要像橡樹被砍掉,卻留著殘幹。」(殘幹象徵上帝子民的新開端。)
【呂】 就使境內的人還有十分之一﹐他們也必再被消滅。但是像篤耨香樹或橡樹﹐雖被砍下﹐仍有樹墩子在那裡(死海古卷:如橡樹被拋倒於邱壇的聖柱旁):」這樹墩子 乃是聖的苖裔。
【欽】 境內剩下的人若還有十分之一,也必被吞滅,像栗樹、橡樹雖被砍伐,樹墩子卻仍存留。這聖潔的種類在國中也是如此。
【文】 假令其中尚存什一、亦被焚燬、若栗與橡、經伐留幹、其幹乃聖裔也、
【中】 連境內剩下的人若還有十分之一,也必再被吞滅,像一棵大的聖樹,或一根亞舍拉杆,在高地的聖柱被摔下的時候。那聖柱象徵這特蒙揀選的民族。
【漢】
【簡】
【注】境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 栗(ㄌㄧˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 、橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) ,樹(ㄕㄨˋ) ?() 子(ㄗ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】And though a tenth remains in the land, it will again be laid waste. But as the terebinth and oak leave stumps when they are cut down, so the holy seed will be the stump in the land."
以賽亞書 6:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here