|
1 |
提幔人以利法回答說:
【當】提幔人以利法回答說:
【新】 提幔人以利法回答說:
【現】 提幔人以利法發言:
【呂】 提幔人以利法說:
【欽】 提幔人以利法回答說:
【文】 提幔人以利法曰、
【中】 也不得安息,卻有患難來到。」提幔人以利法回答說:
【漢】
【簡】
【注】提(ㄊㄧˊ) 幔(ㄇㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 法(ㄈㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Eliphaz the Temanite replied:
約伯記 4:1
|
|
2 |
人若想與你說話,你就厭煩嗎?但誰能忍住不說呢?
【當】「若有人向你進言, 你會厭煩嗎? 可是,誰能忍住不說呢?
【新】 「人若對你說一句話,你就厭煩嗎?但誰又忍得住不說話呢?
【現】 約伯啊,我若發言,你厭煩嗎?我忍受不了長久的沉默。
【呂】 「冒昧試要跟你說話 你耐不住麼?但抑制著不說 誰能彀呢?
【欽】 人若想與你說話,你就憂愁嗎?但誰能忍住不說呢?
【文】 人若試與爾言、爾厭之乎、然誰能自禁不言耶、
【中】 「人若想與你說話,你就厭煩嗎?但誰能忍住不說呢?
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?但(ㄉㄢˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 住(ㄓㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】"If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
約伯記 4:2
|
|
3 |
你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。
【當】你曾教導許多人, 使無力的手強壯。
【新】 你曾經教過許多人,又堅固了無力的手;
【現】 你曾教導過許多人,使軟弱的手臂強壯。
【呂】 看哪﹐你素來管教許多人﹐使軟弱的手強壯過來。
【欽】 你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。
【文】 昔爾訓眾、手弱者堅之、
【中】 看哪!你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
約伯記 4:3
|
|
4 |
你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。
【當】你的話使人免於跌倒, 你使顫抖的膝硬朗。
【新】 你的話扶起了絆倒的人,你使彎曲乏力的膝堅挺。
【現】 你的話使快要跌倒的人得到鼓勵,使無力的膝蓋堅強。
【呂】 你說的話曾把將要跌倒的人扶起;你又使屈弱的膝蓋穩健。
【欽】 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。
【文】 將躓者以言持之、膝弱者健之、
【中】 你的言語曾扶助那將要跌倒的人,你又使軟弱的膝穩固。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 曾(ㄗㄥ) 扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膝(ㄒㄧ) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
約伯記 4:4
|
|
5 |
但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。
【當】但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
【新】 但現在禍患臨到你,你就灰心,災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
【現】 如今災禍臨到你身上,你反而沒有勇氣擔當。
【呂】 但現在禍患臨到了你﹐你竟耐不住;觸害著你﹐你竟然驚惶。
【欽】 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。
【文】 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
【中】 但現在禍患臨到你,你就灰心;它擊打你,你便驚惶。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) ,挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
約伯記 4:5
|
|
6 |
你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事純正嗎?
【當】你敬畏上帝還沒有信心嗎? 你行為純全還沒有盼望嗎?
【新】 你所自恃的,不是敬畏 神嗎?你所盼望的,不是行為完全嗎?
【現】 你的敬虔沒有給你信心嗎?你那無可指責的生活沒有給你盼望嗎?
【呂】 你的安心信賴豈不是在於你的敬畏上帝?你所指望的豈不是在於你行徑之純全麼?
【欽】 你的倚靠不是在你敬畏上帝嗎?你的盼望不是在你行事正直嗎?
【文】 爾之所恃、非在寅畏乎、爾之所望、非在正行乎、
【中】 你的倚靠,不是在你敬畏 神嗎?你的盼望,不是在你行事純正嗎?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
約伯記 4:6
|
|
7 |
請你追想:無辜的人有誰滅亡?正直的人在何處剪除?
【當】你想一想, 哪有無辜的人滅亡? 哪有正直的人遭殃?
【新】 請想一想,無辜的人有誰滅亡?哪有正直的人被剪除呢?
【現】 想一想,有哪一個無辜的人喪亡?有哪一個正直的人遭殃?
【呂】 「你請追想:無辜人有誰滅亡?正直人在哪裡被抹除呢?
【欽】 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人在何處剪除?
【文】 試思無辜者伊誰淪沒、端正者何處見絕、
【中】 請你追想:無辜的人有誰滅亡?正直的人在何處剪除?
【漢】
【簡】
【注】請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 想(ㄒㄧㄤˇ) :無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ?正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 何(ㄏㄜˊ) 處(ㄔㄨˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ?
【NIV】"Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
約伯記 4:7
|
|
8 |
按我所見,耕罪孽、種毒害的人都照樣收割。
【當】據我所見, 播惡收惡, 種禍得禍。
【新】 據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽;種植毒害的,必收割毒害。
【現】 我看見耕種邪惡散播毒種的人,他們都收割邪惡的後果。
【呂】 據我看﹐耕奸惡種毒害的都必照樣收割。
【欽】 按我所見,耕罪孽、種罪惡的人都照樣收割。
【文】 以我觀之、耕惡種孽、所穫如之、
【中】 按我所見,耕罪孽、耘毒害的,都收割所種的。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,耕(ㄍㄥ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 、種(ㄓㄨㄥˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 。
【NIV】As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
約伯記 4:8
|
|
9 |
神一出氣,他們就滅亡;神一發怒,他們就消沒。
【當】他們被上帝的氣息所毀, 被上帝的怒氣所滅。
【新】 他們因 神的氣息而滅亡,因他的怒氣而消滅。
【現】 上帝的氣息消滅他們;他的忿怒使他們喪亡。
【呂】 他們由上帝噓的氣而滅亡;由上帝怒氣的風而消沒。
【欽】 上帝一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出,他們就消沒。
【文】 上帝吹噓、彼則喪亡、上帝震怒、彼則消滅、
【中】 神一出氣,他們就滅亡;神一發怒,他們就消沒。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 氣(ㄑㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) ;神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 沒(ㄇㄟˊ) 。
【NIV】At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more.
約伯記 4:9
|
|
10 |
獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。
【當】獅子咆哮,猛獅吼叫, 壯獅的牙齒被敲掉。
【新】 獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息,壯獅的牙齒也都斷掉。
【現】 邪惡的人像獅子吼叫,像猛獅咆哮;但上帝敲斷幼獅的牙齒,制止牠們。
【呂】 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒都敲掉。
【欽】 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。
【文】 獅之吼、與猛獅之聲俱息、稚獅之齒見折、
【中】 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息,少壯獅子的牙齒也都敲掉,
【漢】
【簡】
【注】獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猛(ㄇㄥˇ) 獅(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) ;少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牙(ㄧㄚˊ) 齒(ㄔˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 敲(ㄑㄧㄠ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
約伯記 4:10
|
|
11 |
老獅子因絕食而死;母獅之子也都離散。
【當】雄獅因無食而死, 母獅的幼崽離散。
【新】 公獅因缺乏獵物而死亡,母獅之子也被分散。
【現】 老獅子抓不到食物而死;幼獅子都離散了。
【呂】 獅子因無抓撕而死(同詞:滅亡);母獅之子便都離散。
【欽】 老獅子因絕食而死;吼叫的幼獅也都離散。
【文】 老獅絕食而死、牝獅之子離散、
【中】 猛獅因缺食而死,
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 因(ㄧㄣ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 食(ㄕˊ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 散(ㄙㄢˇ) 。
【NIV】The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
約伯記 4:11
|
|
12 |
我暗暗的得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。
【當】「有信息暗暗地傳給我, 一聲低語傳入我耳中。
【新】 有話偷偷傳給我,我的耳朵聽到細語;
【現】 有一次我聽見了訊息,聲音細微,不容易辨認;
【呂】 有一件事暗暗傳達於我﹐我耳朵聽到其細微聲音。
【欽】 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。
【文】 我竊得一事、我耳微聞其聲、
【中】 母獅之子也都離散。「有話暗暗地傳給我,我耳朵聽到細語。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 也(ㄧㄝˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 其(ㄐㄧ) 細(ㄒㄧˋ) 微(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】"A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
約伯記 4:12
|
|
13 |
在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,
【當】夜間人們沉睡的時候, 在攪擾思緒的異象中,
【新】 在夜間因異象而煩擾的心思中,世上都在沉睡的時候,
【現】 當我酣睡的時候,像惡夢一般困擾我。
【呂】 在夜間異象之煩想中 世人沉於酣睡時候
【欽】 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,
【文】 乃於夜間人酣睡時、出於幻想之意、
【中】 在夜間令人困擾的夢中,世人沉睡的時候,
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 沉(ㄔㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people,
約伯記 4:13
|
|
14 |
恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。
【當】恐懼襲來, 令我戰慄不已, 全身發抖。
【新】 恐懼戰慄臨到我,以致我全身發抖。
【現】 我恐懼戰慄;我全身發抖。
【呂】 恐懼戰兢臨到我身﹐使我百骨震顫。
【欽】 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。
【文】 驚駭戰慄臨我、百骨悚動、
【中】 恐懼、戰兢臨到我,驚惶使我百骨打戰。
【漢】
【簡】
【注】恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 、戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 骨(ㄍㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】fear and trembling seized me and made all my bones shake.
約伯記 4:14
|
|
15 |
有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。
【當】有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
【新】 有靈拂過我面前,使我毛骨悚然。
【現】 一陣微風吹拂在我面上,使我毛髮豎立。
【呂】 有微風從我面前掠過﹐我肉身的毫毛都倒豎起來。
【欽】 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。
【文】 神過我前、毛髮森豎、
【中】 有氣息從我面前經過,使我身上的毫毛直立。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毫(ㄏㄠˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 直(ㄓˊ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
約伯記 4:15
|
|
16 |
那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:
【當】那靈停住, 我無法辨認其模樣。 眼前出現一個形狀, 寂靜中聽見有聲音說,
【新】 那靈站住,我辨不出他的形狀,只見有一形象在我眼前,然後我聽見低微的聲音,說:
【現】 我看見前面有某種形像,卻無法辨認它是甚麼。這時我聽見從寂靜中傳出聲音說:
【呂】 那微風停住。我卻不能辨認其形狀。有形像在我眼前;我聽見有低微的聲音說:
【欽】 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:
【文】 彼立、不辨其狀、第見有像、在於目前、靜默之中、我聞有聲雲、
【中】 它停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前,我聽見喃喃的聲音:
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 其(ㄐㄧ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 影(ㄧㄥˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
約伯記 4:16
|
|
17 |
必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?
【當】『在上帝面前,世人豈算得上公義? 在創造主面前,凡人豈算得上純潔?
【新】 『人能在 神面前算為公義嗎?人能在他的創造主面前算為潔淨嗎?
【現】 在上帝面前,誰配稱為義人?在創造主面前,有誰純潔?
【呂】 『能死的人在上帝面前能算為義麼?人在造他的主面前哪是潔淨呢?
【欽】 必死的人豈能比上帝公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?
【文】 必死之人、豈義於上帝乎、世人豈潔於造之者乎、
【中】 「人在 神面前是公義的嗎?人在他的創造者面前是潔淨的嗎?
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?人(ㄖㄣˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】'Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker?
約伯記 4:17
|
|
18 |
主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧;
【當】連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
【新】 他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯,
【現】 上帝不信賴天上的眾僕;他指出天使們的過失。
【呂】 看哪﹐主尚且不以他的臣僕為可靠﹐乃指他的使者為處理失當;
【欽】 主不信靠他的臣僕,並且指他的天使為愚昧;
【文】 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
【中】 神若不信他的臣僕,並且指他的天使為愚昧,
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 指(ㄓˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) ;
【NIV】If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
約伯記 4:18
|
|
19 |
何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢?
【當】更何況源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾的世人呢?
【新】 何況那些住在土屋裡,根基在塵土中,比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
【現】 難道他會信賴用泥土造成的生物,那根基在塵土裡,跟蛀蟲一樣被壓碎的人?
【呂】 何況那住在土房 根基在塵世裡 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
【欽】 何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢?
【文】 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
【中】 何況那住在土房,根基在塵土,被壓碎如蠹蟲的人呢?
【漢】
【簡】
【注】何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 房(ㄈㄤˊ) 、根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 、被(ㄅㄟˋ) 蠹(ㄉㄨˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
約伯記 4:19
|
|
20 |
早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。
【當】早晚之間,他們便被毀滅, 永遠消逝,無人察覺。
【新】 在早晚之間就被毀滅,永歸沉淪,無人懷念。
【現】 人早上活著,傍晚死了;他永遠滅亡,也沒有人理會。
【呂】 早晚之間他們就被打碎﹐無人理會﹐永遠死滅。
【欽】 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。
【文】 旦夕之間、即見毀滅、永歸烏有、無人介意、
【中】 他們早晚之間就被毀滅,永歸無有,無人理會。
【漢】
【簡】
【注】早(ㄗㄠˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,永(ㄩㄥˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 理(ㄌㄧˇ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
約伯記 4:20
|
|
21 |
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。
【當】他們帳篷的繩索被拔起, 他們毫無智慧地死去。』
【新】 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?他們死去,不是無智慧而死嗎?』」
【現】 他帳棚的繩子斷了;他死了,仍然愚昧無知。
【呂】 他們帳棚的橛子一拔出﹐他們哪有不死去﹐毫無智慧地死去呢?』
【欽】 他們的尊榮豈不從中離開呢?他死,且是無智慧而死。
【文】 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
【中】 他們的財富豈不被拿走?他們死,卻是未得智慧而死。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 抽(ㄔㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?他(ㄊㄚ) 死(ㄙˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?'
約伯記 4:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here