|
1 |
參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
【當】參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
【新】 當參巴拉聽見我們正在重建城牆,就很忿怒,非常惱恨,並且譏諷猶大人。
【現】 參巴拉聽見我們猶太人已經開始重建城牆,就非常生氣,並且嘲笑我們。
【呂】 參巴拉聽說是我們在修造城 ﹐就發怒﹐大大惱恨﹐直嗤笑著猶大人。
【欽】 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
【文】 參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、
【中】 (3:33) 參巴拉聽見我們修造城牆,就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) ,嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
尼希米記 4:1
|
|
2 |
對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶大人做什麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裡拿出火燒的石頭再立牆嗎?」
【當】當著他的同僚和撒瑪利亞軍兵的面說:「這群弱小的猶太人在做什麼呢?要重建城牆嗎?要獻祭嗎?要在一日之間建好嗎?要用廢墟中燒過的石頭來建造嗎?」
【新】 在他的兄弟和撒瑪利亞的軍隊面前,說:「這些軟弱的猶大人在作什麼呢?想自己修築城牆嗎?想要獻祭嗎?想要在一天之內完成嗎?想要使廢土堆中被火燒過的石頭復活嗎?」
【現】 他在同僚和撒馬利亞軍隊面前說:「這些虛弱的猶太人在做甚麼呢?他們想要重新建造這城嗎?他們以為藉著獻祭就能在一天之內完工嗎?他們竟想從燒毀的碎瓦堆中找石塊來建造呢!」
【呂】 他在他的族弟兄和撒瑪利亞的軍兵面說:「嘿!這些衰弱憔悴的猶大人要作甚麼?他們要奮不顧身麼?要宰獻祭牲動工麼?要在一天之內就作完麼?他們要從塵土廢堆中拿火燒過的石頭把它重新建造起來(原文:使它重生)麼?」
【欽】 對他弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶大人作什麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裡拿出火燒的石頭再立牆嗎?」
【文】 告其同宗、及撒瑪利亞軍旅曰、此荏弱之猶大人何為、豈欲自衛乎、豈欲獻祭乎、豈能一日成之乎、豈於瓦礫之場、復起被焚之石乎、
【中】 對他弟兄和撒馬利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶大人做甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裡拿出火燒的石頭再立牆嗎?」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 成(ㄔㄥˊ) 功(ㄍㄨㄥ) 嗎(ㄇㄚ) ?要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 土(ㄊㄨˇ) 堆(ㄉㄨㄟ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 再(ㄗㄞˋ) 立(ㄌㄧˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】and in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble-burned as they are?"
尼希米記 4:2
|
|
3 |
亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
【當】他身旁的多比雅說:「他們建的石牆,一隻狐狸上去就能踩倒!」
【新】 亞捫人多比雅在參巴拉旁邊說:「這些人建造的,只要一隻狐狸走上去,石牆就崩塌。」
【現】 亞捫人多比雅站在他旁邊,也附和說:「他們能造出怎樣的牆呢?恐怕一隻狐狸都能踩倒它吧!」
【呂】 亞捫人多比雅在參巴拉旁邊﹐他也說:「哼!這些人所修造的 就使一隻狐狸上去﹐也會把這些石 跐個破口的!」
【欽】 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
【文】 亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
【中】 亞捫人多比雅站在旁邊說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 狐(ㄏㄨˊ) 狸(ㄌㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 跐(ㄘˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 。」
【NIV】Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building-even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!"
尼希米記 4:3
|
|
4 |
我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
【當】我禱告說:「我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們正在被人恥笑。求你使他們對我們的凌辱歸到他們自己頭上,使他們被擄到外邦。
【新】 「我們的 神啊,求你垂聽,我們被藐視,求你使他們的譭謗歸到他們頭上,使他們在被擄之地成為掠物。
【現】 我禱告說:「我們的上帝啊,聽他們在譏笑我們!叫他們的譏笑落在他們自己的頭上吧!讓他們的財物都被搶走;讓他們像囚犯一樣被擄到外國去。
【呂】 我們的上帝阿﹐求你垂聽我們怎樣地藐視;求你使他們的毀謗回到他們自己的頭上﹐使他們在被擄之地作為被掠之物。
【欽】 我們的上帝啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
【文】 我上帝歟、我儕為人蔑視、願爾垂聽、俾其所謗、歸於己首、為俘虜於異邦、
【中】 我們的 神啊,求你垂聽!因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 謗(ㄅㄤˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Hear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
尼希米記 4:4
|
|
5 |
不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
【當】不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
【新】 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
【現】 求你不要赦免他們所做的壞事,不要忘了他們的罪惡,因為他們侮辱了我們這些正在修建的人。」
【呂】 不要遮掩他們的罪孽﹐不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
【欽】 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
【文】 勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
【中】 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 塗(ㄊㄨˊ) 抹(ㄇㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
尼希米記 4:5
|
|
6 |
這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心做工。
【當】眾人全心做工,把整個城牆連接起來,高達原來的一半。
【新】 這樣,我們重建城牆,把全部城牆連接起來,城牆達到一半的高度,因為眾人都全心作工。(本章第1-6節在《馬索拉抄本》為3:33-38)
【現】 於是我們繼續重建城牆,不久就建到一半高度了,因為人民都熱心工作。
【呂】 這樣 我們一直地修造了城 ﹐全城 就都連上 直到一半高。眾民都專心作工。
【欽】 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心作工。
【文】 我儕築垣、使相連接、其高已半、以民奮志操作故也、
【中】 這樣,我們修造城牆,城牆就都連絡,高至一半,因為百姓專心做工。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 絡(ㄌㄠˋ) ,高(ㄍㄠ) 至(ㄓˋ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】So we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart.
尼希米記 4:6
|
|
7 |
參巴拉、多比雅、亞拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒。
【當】參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人和亞實突人聽說耶路撒冷的城牆正在重建、缺口正在填補,非常憤怒,
【新】 當參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見耶路撒冷城牆重修工程仍然進行,已經堵塞城牆的缺口,就非常忿怒。(本節在《馬索拉抄本》為4:1)
【現】 參巴拉和多比雅,以及阿拉伯,亞捫,亞實突的居民聽到我們重建耶路撒冷城牆的工作進行得很快,並且城牆的缺口都修補好了,就非常氣憤。
【呂】 參巴拉 多比雅 亞拉伯人 亞捫人 亞實突人 聽說修復耶路撒冷城 的事節節進行著﹐而破口的地方都開始堵塞住了﹐他們就非常惱怒。
【欽】 參巴拉、多比雅、亞拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒。
【文】 參巴拉、多比雅、及亞拉伯人、亞捫人、亞實突人、聞建耶路撒冷城垣、厥工進行、破壞之處修補、則怒甚、
【中】 (4:1) 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人、亞實突人聽見修造耶路撒冷城牆,著手進行堵塞破裂的地方,就甚發怒。
【漢】
【簡】
【注】參(ㄕㄣ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 、多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,著(ㄓㄠ) 手(ㄕㄡˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 堵(ㄉㄨˇ) 塞(ㄙㄞ) 破(ㄆㄛˋ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】But when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the people of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.
尼希米記 4:7
|
|
8 |
大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。
【當】便一起圖謀襲擊耶路撒冷,使城內混亂。
【新】 他們就一同計劃陰謀要來攻擊耶路撒冷,製造混亂。
【現】 他們一同陰謀,要來攻擊耶路撒冷,製造混亂。
【呂】 大家一同計謀要來攻打耶路撒冷﹐使城內擾亂。
【欽】 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。
【文】 同謀來攻耶路撒冷、俾其紛亂、
【中】 大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。
【NIV】They all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.
尼希米記 4:8
|
|
9 |
然而,我們禱告我們的神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。
【當】但我們向我們的上帝禱告,並設立守衛晝夜防備他們。
【新】 所以我們向我們的 神禱告,又因他們的緣故,設立守衛,日夜防備他們。
【現】 但是我們向我們的上帝禱告,並且派人日夜守衛,防備他們。
【呂】 然而我們禱告我們的上帝﹐又因他們的緣故我們派立了看守的人晝夜防備他們。
【欽】 然而,我們禱告我們的上帝,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。
【文】 我儕遂禱我之上帝、設守者晝夜防禦、
【中】 然而我們禱告我們的 神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) ,晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】But we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.
尼希米記 4:9
|
|
10 |
猶大人說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
【當】猶大人說:「工人已經精疲力盡,還有太多瓦礫有待清理,我們自己無法重建城牆。」
【新】 因為有些猶大人說:「搬運的人氣力已經衰弱,但瓦礫仍多,我們不能再建城牆了!」
【現】 猶大的居民有一首歌說:工人的力氣越來越衰弱;有那麼多的碎瓦要搬!我們今天怎能修完城牆?
【呂】 猶大人說:「重苦力的力氣已經衰失﹐而灰土還多;所以就我們來說﹐我們是不能扛抬的人力氣已經衰敗﹐所以我們不能建造城 的。」
【欽】 猶大人說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
【文】 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷者力匱、我儕不能築垣、
【中】 猶大人說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「灰(ㄏㄨㄟ) 土(ㄊㄨˇ) 尚(ㄕㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,扛(ㄍㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 力(ㄌㄧˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 衰(ㄕㄨㄞ) 敗(ㄅㄞˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。」
【NIV】Meanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall."
尼希米記 4:10
|
|
11 |
我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
【當】我們的敵人說:「我們要趁他們不知不覺,進入他們中間殺死他們,阻止他們的工作。」
【新】 同時我們的敵人說:「趁著他們不知道,還未看見之前,我們就進入他們中間,殺死他們,使那工程停止。」
【現】 我們的敵人以為我們看不到他們,不會知道發生了甚麼事,要等他們到了這裡,殺害我們,阻止我們工作的時候,我們才知道。
【呂】 我們的敵人並且曾經說過:「趁著他們不知道 未看見﹐我們就要進入他們中間去殺他們﹐好使這工作止息。」
【欽】 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
【文】 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
【中】 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間殺他們,使工作止住。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「趁(ㄔㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】Also our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work."
尼希米記 4:11
|
|
12 |
那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」
【當】靠近敵人居住的猶太人十次來告訴我們,說敵人會從各方來襲擊我們。
【新】 住在他們附近的一些猶大人,也曾十次前來通知我們說:「他們將從各方上來攻擊你們。」(或譯:「他們十次從各方來對我們說:『你們來到我們這裡吧!』」本節頗殘缺,意義難確定。)
【現】 可是,住在敵人當中的猶太人已經一次又一次地來警告我們,敵人要攻擊我們的陰謀。
【呂】 那些住在敵人附近的猶大人也十次八次來見我們說:「從你們所住的各處 他們總會轉而攻擊我們的(傳統:你們要回到我們這裡)。」
【欽】 那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」
【文】 近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、
【中】 那靠近敵人居住的猶大人,多次來警告我們敵人所定的各般計謀。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 十(ㄕˊ) 次(ㄘˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Then the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."
尼希米記 4:12
|
|
13 |
所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。
【當】於是,我按宗族派人手持刀劍、長矛和弓箭守衛在城牆後面低窪的空地上。
【新】 所以我分派眾人站崗,在低窪或高處,在城牆後隱蔽處或空曠的地方,叫他們按著家族,帶著刀、槍和弓。
【現】 所以,我叫民眾武裝起來,佩帶刀矛弓箭,以宗族為單位,分派他們守在還沒修完的城牆後面的低窪處。
【呂】 為此我使眾民站在城 後邊窪地光溜溜之處;我使眾民按照家族拿著他們的刀 槍 和弓去站崗。
【欽】 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在高處並城牆後邊低窪的空處。
【文】 我則令民按其宗族、執刀與戈及弓、立於牆後、低下隙地、
【中】 所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 按(ㄢˋ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 、拿(ㄋㄚˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 低(ㄉㄧ) 窪(ㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Therefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.
尼希米記 4:13
|
|
14 |
我察看了,就起來對貴冑、官長,和其餘的人說:「不要怕他們!當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」
【當】我察看形勢後,起來對貴族、官員和其他民眾說:「不要怕他們!要記住,主偉大而可畏。要為你們的兄弟、兒女、妻子和家園而戰。」
【新】 我巡視之後,就起來,對貴族、官長和其餘的人民說:「不要怕他們,要記得主是偉大可畏的,要為你們的兄弟、兒女、妻子和你們的家爭戰。」
【現】 我巡視後,就對民眾和他們的首領,官長說:「不要怕敵人!要記住主是至大可畏的。要為你們的同胞,你們的妻子,你們的兒女,和你們的家園爭戰。」
【呂】 我看了以後﹐就起來 對顯貴的人 對官長和其餘的人民說:「不要怕他們;要記得主是大而可畏懼﹐他要為你們的弟兄 兒女 妻子 家業而爭戰。」
【欽】 我察看了,就起來對貴冑、官長,和其餘的人說:「不要怕他們!當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰。」
【文】 我簡閱之、起而告顯者民長、及餘民曰、勿懼之、其念大而可畏之主、為爾兄弟子女、妻室第宅而戰、
【中】 我察看了,就起來對貴冑、官長和其餘的人說:「不要怕他們,當記念主是大而可畏的。你們要為弟兄、兒女、妻子、家產爭戰!」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 、官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !當(ㄉㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、家(ㄍㄨ) 產(ㄔㄢˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】After I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your families, your sons and your daughters, your wives and your homes."
尼希米記 4:14
|
|
15 |
仇敵聽見我們知道他們的心意,見神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
【當】敵人聽說我們知道了他們的陰謀,上帝已破壞他們的詭計,就沒有來。我們回到城牆那裡,繼續各人的工作。
【新】 我們的仇敵既然聽見我們知道了這陰謀, 神也破壞了他們的計謀,就不敢來了。我們全都回到城牆那裡,各人回到原來的工作崗位。
【現】 我們的敵人聽見我們已經知道他們的陰謀,就明白上帝已經挫敗了他們的計謀。於是我們大家又回到原來的崗位,繼續重建城牆。
【呂】 仇敵聽說事機已被我們知道了﹐他們見上帝也破壞了他們的計畫了﹐他們就不來了;我們便都回到城 那裡﹐各作各的工。
【欽】 仇敵聽見我們知道他們的心意,見上帝也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各作各的工。
【文】 敵聞我知其意、上帝敗其謀、我儕復返於垣、各供其役、
【中】 仇敵聽見我們知道他們的心意,見 神也破壞他們的計謀,就不來了。我們都回到城牆那裡,各做各的工。
【漢】
【簡】
【注】仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 破(ㄆㄛˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work.
尼希米記 4:15
|
|
16 |
從那日起,我的僕人一半做工,一半拿槍、拿盾牌、拿弓、穿(或作:拿)鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。
【當】從那時起,我的僕人一半繼續修築城牆,一半身穿盔甲,手持長矛、盾牌和弓箭負責守衛。官長都站在修築城牆的所有猶大人後面。
【新】 從那天起,我的僕人一半工作,一半緊握著槍、盾牌、弓和盔甲。眾領袖都站在猶大全家的後面。
【現】 從那時候起,我手下有一半的人工作;一半的人站著看守,拿著刀矛,盾牌,弓箭,穿著盔甲。首領們全力支持
【呂】 從那一天起 我的僮僕就一半作工﹐一半拿槍 拿盾牌 拿弓和鎧甲:官長們都站在猶大家族的眾人後邊。
【欽】 從那日起,我的僕人一半作工,一半拿槍、盾牌、拿弓、拿鎧甲,官長都站在猶大眾人的後邊。
【文】 自是以後、我僕操作者半、執干戈與弓及甲者半、民長立於猶大族後、
【中】 從那日起,我的僕人一半做工,一半拿槍、拿盾牌、拿弓、拿鎧甲。官長都站在猶大眾人的後邊。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 、拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弓(ㄍㄨㄥ) 、穿(ㄔㄨㄢ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :拿(ㄋㄚˊ) )鎧(ㄎㄞˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】From that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah
尼希米記 4:16
|
|
17 |
修造城牆的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
【當】搬運工人一手工作,一手拿兵器。
【新】 那些在城牆建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
【現】 在建造城牆的人。甚至搬運建築材料的人也一隻手工作,一隻手拿著武器。
【呂】 修造城 的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工﹐一手拿著兵器。
【欽】 修造城牆的,扛抬材料的,都一手作工一手拿兵器。
【文】 建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
【中】 修造城牆的、扛抬材料的,都一手做工,一手拿兵器。
【漢】
【簡】
【注】修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,扛(ㄍㄤ) 抬(ㄊㄞˊ) 材(ㄘㄞˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 手(ㄕㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
尼希米記 4:17
|
|
18 |
修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
【當】修築城牆的人工作的時候都腰間配劍。吹號的人在我旁邊,
【新】 建造的人,都腰間佩著刀來建造;吹號角的人在我旁邊。
【現】 每一個工作的人腰間也都佩著刀。吹緊急軍號的人站在我身旁。
【呂】 修造的人都腰間佩刀來修造;吹號角的人在我旁邊。
【欽】 修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
【文】 建築者各佩劍而建築、吹角者立於我側、
【中】 修造的人都腰間佩刀修造,吹角的人在我旁邊。
【漢】
【簡】
【注】修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 腰(ㄧㄠ) 間(ㄐㄧㄢ) 佩(ㄆㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) ,吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】and each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
尼希米記 4:18
|
|
19 |
我對貴冑、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;
【當】我對貴族、官員和其餘的民眾說:「這工程浩大,範圍廣闊,我們在城牆上相隔很遠,
【新】 我對貴族、官長和其餘的人民說:「這工程浩大,範圍廣闊;我們在城牆上彼此相隔很遠。
【現】 我對民眾和他們的官長和首領們說:「這工程浩大,分散很廣,我們每個人在城牆上也相隔很遠。
【呂】 我對顯貴的人 對官長和其餘的人民說:「這工程浩大;我們在 上彼此相離得很遠。
【欽】 我對貴冑、官長,和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠;
【文】 我告顯者民長、及餘民曰、工鉅地廣、我在城垣、相距甚遠、
【中】 我對貴冑、官長和其餘的人說:「這工程浩大,我們在城牆上相離甚遠,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 、官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 浩(ㄏㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 遠(ㄩㄢˇ) ;
【NIV】Then I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.
尼希米記 4:19
|
|
20 |
你們聽見角聲在那裡,就聚集到我們那裡去。我們的神必為我們爭戰。」
【當】因此你們一聽見號角聲,就要聚到我那裡。我們的上帝必為我們爭戰!」
【新】 所以你們無論在什麼地方,一聽見號角聲,就要集合到我們那裡來。我們的 神必為我們爭戰。」
【現】 你們一聽到軍號響,要馬上集合到我這裡來。我們的上帝一定會為我們爭戰。」
【呂】 你們聽見號角聲在甚麼地方﹐就要集合到那裡去找我們:我們的上帝一定會為我們爭戰。」
【欽】 你們聽見角聲在哪裡,就聚集到我們那裡去。我們的上帝必為我們爭戰。」
【文】 不論何處、聞角之聲、則當咸集我所、我之上帝、必為我戰、
【中】 你們聽見角聲在那裡,就聚集到我們那裡去。我們的 神必為我們爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】Wherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!"
尼希米記 4:20
|
|
21 |
於是,我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
【當】這樣,從黎明直到星星出現,我們的人一半工作,一半手持兵器守衛。
【新】 我們就這樣作工;一半人緊握著槍,從黎明直到星宿出現的時候。
【現】 因此,每天從黎明到晚上星星出現,我們有一半的人在城牆上工作,一半的人拿著武器負責守衛。
【呂】 於是我們這樣作工;我們(原文:他們)一半拿著槍﹐從天色一亮 直到星宿出現的時候。
【欽】 於是,我們作工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
【文】 於是我儕操作、其半執戈、自黎明至星見、
【中】 於是我們做工,一半拿兵器,從天亮直到星宿出現的時候。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
尼希米記 4:21
|
|
22 |
那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
【當】那時,我又吩咐眾人各帶僕人在耶路撒冷住宿。他們夜間可以幫我們守衛,白天幫我們工作。
【新】 那時,我又對眾人說:「各人和他的僕人都要在耶路撒冷城中過夜,這樣他們可以在夜間作我們的守衛,日間工作。」
【現】 這段時期,我告訴所有單位主管和他們的助手,晚上必須留宿在耶路撒冷;這樣,我們才能在夜間看守這城,白天工作。
【呂】 那時我也對人民說:「各人和他的僮僕都要在耶路撒冷城中過夜﹐好在夜間可以為我們做看守的人﹐白晝也可以作工。
【欽】 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝作工。」
【文】 其時我告民曰、各率其僕宿於耶路撒冷、晝作工、夜守衛、
【中】 那時,我又對百姓說:「各人和他的僕人當在耶路撒冷住宿,好在夜間保守我們,白晝做工。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。」
【NIV】At that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and as workers by day."
尼希米記 4:22
|
|
23 |
這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
【當】我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身。
【新】 這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人時常右手拿著自己的兵器(原文殘缺,傳統有譯作「各人只有在沐浴時才脫衣服」,或「各人打水的時候,都手裡拿著自己的兵器」)。
【現】 我甚至晚上都沒有脫衣服;我的同伴,僕人,和衛兵也沒有一個人脫衣服。我們都把武器握在手中。
【呂】 這樣 我和我的族弟兄和僮僕 並跟從我的護兵 都不脫衣服﹐時時各拿著自己的兵器(『時時』一詞傳統作『水』字)。
【欽】 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵,所有人除沐浴外,都不脫衣服。
【文】 我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
【中】 這樣,我和弟兄、僕人並跟從我的護兵,都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 也(ㄧㄝˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
尼希米記 4:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here