|
1 |
於是大利烏王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;
【當】於是,大流士王下令查閱保存在巴比倫庫房裡的典籍。
【新】 於是,大利烏王下令考查在巴比倫庫房的檔案,
【現】 於是,大流士皇帝發佈命令查閱保存在巴比倫的皇室記錄。
【呂】 於是大利烏王下了諭旨﹐人就在案件庫內考查;這庫是在巴比倫存放貴重之物的地方。
【欽】 於是大利烏王降旨,要尋察典籍庫內,就是在巴比倫藏寶物之處;
【文】 大利烏王降詔、使稽典籍之庫、在巴比倫藏珍之所、
【中】 於是,大利烏王降旨,他們就尋察巴比倫庫中的典藉;
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) ,要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 察(ㄔㄚˊ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 籍(ㄐㄧˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 藏(ㄗㄤˋ) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;
【NIV】King Darius then issued an order, and they searched in the archives stored in the treasury at Babylon.
以斯拉記 6:1
|
|
2 |
在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:
【當】在瑪代省亞馬他城的宮內找到一卷書,書中記載如下:
【新】 在瑪代省的亞馬他宮中,發現了一卷書卷。其中寫著這樣的一段記錄:
【現】 他們卻在米底亞省的亞馬他城的宮內發現了一卷古卷,上面有這樣的記載:
【呂】 在亞馬他 在瑪代省的宮堡裡 曾經發現了一卷﹐內中是這樣記著:「記錄:
【欽】 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說:
【文】 於瑪代州、亞馬他宮得籍、
【中】 在瑪代省亞馬他衛城的宮內尋得一卷;其中記著說:
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 代(ㄉㄞˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 內(ㄋㄟˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】A scroll was found in the citadel of Ecbatana in the province of Media, and this was written on it: Memorandum:
以斯拉記 6:2
|
|
3 |
「古列王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,,寬六十肘,
【當】「塞魯士王元年,塞魯士王就耶路撒冷的上帝之殿降下諭旨,要重建這殿作獻祭之處,要奠立殿的地基。殿要高二十七米、寬二十七米,
【新】 「古列王元年,古列王頒發有關在耶路撒冷 神的殿的命令,要把這殿重建起來,作獻祭的地方;要奠立殿的根基。殿高二十七公尺,寬二十七公尺。
【現】 「塞魯士皇帝當政的第一年,他下令要重建耶路撒冷的聖殿,作為獻祭的地方。這殿要有二十七公尺高,二十七公尺寬。
【呂】 古列王元年古列王下了諭旨:關於那在耶路撒冷的上帝之殿﹐這殿要重新建造﹐作為獻祭的地方;根基要好好地奠;殿高要六十肘(一肘等於一呎半)﹐寬六十肘;
【欽】 「古列王元年,他降旨論到耶路撒冷上帝的殿,要建造這殿為獻祭之處,堅立殿的根基。殿高六十肘,寬六十肘,
【文】 上載古列王元年降詔曰、耶路撒冷上帝之室、當建築之、以為獻祭之所、使基鞏固、其室高六十肘寬六十肘、
【中】 塞魯士王元年,他降旨論到耶路撒冷神的殿,「要建造這殿為獻祭之處。豎立殿的根基。殿要高27公尺,寬27公尺,
【漢】
【簡】
【注】「古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,堅(ㄐㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 。殿(ㄉㄧㄢˋ) 高(ㄍㄠ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 肘(ㄓㄡˇ) ,,寬(ㄎㄨㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 肘(ㄓㄡˇ) ,
【NIV】In the first year of King Cyrus, the king issued a decree concerning the temple of God in Jerusalem: Let the temple be rebuilt as a place to present sacrifices, and let its foundations be laid. It is to be sixty cubits high and sixty cubits wide,
以斯拉記 6:3
|
|
4 |
用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;
【當】每三層巨石加鋪一層木料,經費由國庫支付。
【新】 三層光滑石塊,一層新木頭,所有費用由王庫支付。
【現】 牆要每三層石頭上加一層木材。一切費用由國庫支付。
【呂】 用三層琢光的石頭 一層木頭(傳統:新;或譯:一層新木頭):經費要由王的庫房支付。
【欽】 用三層大石頭,一層新木頭,經費要出於王庫;
【文】 用大石三層、新木一層、所費取諸王庫、
【中】 用三層大石頭、一層新木頭。經費要出於王庫。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 層(ㄘㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,一(ㄧ) 層(ㄘㄥˊ) 新(ㄒㄧㄣ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,經(ㄐㄧㄥ) 費(ㄈㄟˋ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 庫(ㄎㄨˋ) ;
【NIV】with three courses of large stones and one of timbers. The costs are to be paid by the royal treasury.
以斯拉記 6:4
|
|
5 |
並且神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在神的殿裡。」
【當】尼布甲尼撒從耶路撒冷上帝的殿裡擄到巴比倫的金銀器皿,都要歸還到耶路撒冷上帝的殿裡,放回原處。」
【新】 至於從前尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿裡掠奪,帶到巴比倫的 神殿中的金銀器皿,都要歸還,送到耶路撒冷的殿,各按原來的地方放在 神的殿中。」
【現】 尼布甲尼撒王從耶路撒冷聖殿帶到巴比倫來的金銀器皿也要歸還耶路撒冷的聖殿,放在原來的位置。」
【呂】 並且上帝殿中的器皿 無論金的銀的 就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿堂中所掠去 帶到巴比倫的 也都要歸還到耶路撒冷的殿堂中﹐在原處地方存放在上帝的殿裡。」
【欽】 並且上帝殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在上帝的殿裡。」
【文】 上帝室中金銀器皿、昔尼布甲尼撒自耶路撒冷之殿所取、運至巴比倫者、可復還之、攜至耶路撒冷之殿、置諸上帝室、各歸其所、
【中】 並且,神殿的金銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中帶到巴比倫的,要歸還帶到耶路撒冷的殿中,各按原處放在 神的殿裡。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,各(ㄍㄜˋ) 按(ㄢˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, are to be returned to their places in the temple in Jerusalem; they are to be deposited in the house of God.
以斯拉記 6:5
|
|
6 |
「現在河西的總督達乃和示他波斯乃,並你們的同黨,就是住河西的亞法薩迦人,你們當遠離他們。
【當】於是,大流士王降旨: 「河西總督達乃、示他·波斯乃,以及你們的同僚——河西的官員,要遠離那殿!
【新】 於是大利烏王下令說:「現在,河西那邊的總督達乃和示他.波斯乃,以及你們的同僚,就是在河西那邊的亞法薩迦人,你們要遠離那裡;
【現】 於是,大流士皇帝回覆如下:「河西省省長達乃,示他點波斯乃,以及在河西省的官員們:「你們要遠離那聖殿;
【呂】 「所以現在呢 大河以西那邊的巡撫達乃 和示他波斯乃 跟你們的同僚 就是大河以西那邊的都察﹐你們都要遠離那裡;
【欽】 「現在河西的總督達乃和示他波斯乃,並你們的同黨,就是住河西的亞法薩迦人,你們當遠離他們。
【文】 爰命河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、河西亞法薩迦人、宜遠其所、
【中】 「現在幼發拉底河大區的總督達乃,示他—波斯乃,並你們的同黨,就是大河西區的官員們—你們遠離那裡。
【漢】
【簡】
【注】「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 達(ㄉㄚˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 乃(ㄋㄞˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 黨(ㄉㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 法(ㄈㄚˊ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Now then, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and you other officials of that province, stay away from there.
以斯拉記 6:6
|
|
7 |
不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
【當】不要干涉上帝殿的建造,要讓猶太人的省長和長老在原址上重建這座上帝的殿。
【新】 不要干涉這 神殿的工程,讓猶大人的總督和猶大人的長老在原來的地方重建 神的這殿。
【現】 不要干涉建殿的工程。要讓猶大省長和猶太人的領袖在原處重建上帝的聖殿。
【呂】 讓上帝殿的工程進行無阻;任憑猶大人巡撫和猶大人的長老在原處將上帝這殿建造起來;
【欽】 不要攔阻上帝殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造上帝的這殿。
【文】 建上帝室之工、爾勿阻之、任猶大方伯、及猶大長老、建上帝室於其地、
【中】 不得攔阻神殿的工作﹗任由猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的殿。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 攔(ㄌㄢˊ) 阻(ㄗㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Do not interfere with the work on this temple of God. Let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.
以斯拉記 6:7
|
|
8 |
我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河西的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。
【當】另外,我降旨命你們幫助猶太人的長老建造上帝的殿,要立刻從河西的王室稅收中撥出款項作建殿之用,以免耽誤工程。
【新】 我又下令你要協助這些猶大人的長老重建 神的殿,你要作這事:從河西那邊交給王庫的稅收中,撥出充足的經費給他們,免得工程停頓。
【現】 我現在命令你們要幫助他們重建。他們的全部費用要儘快從王庫中,河西省稅收的部分撥出,以免工程停頓。
【呂】 我又下了諭旨論到你們向這些猶大人的長老為建造上帝這殿應當怎樣行:就是從王的資產中 大河以西那邊的貢物中 將經費充份地撥給這些人﹐免得工作停頓。
【欽】 我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造上帝的殿當怎樣行,就是從河西的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。
【文】 復諭爾所當行於猶大長老、以建上帝室、速由河西國稅中、予之經費、免其工作遲滯、
【中】 我就以降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造神的殿當怎樣行。要從大河區國庫的稅款中速撥全部費用,免得耽誤工作。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 款(ㄎㄨㄢˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 撥(ㄅㄛ) 取(ㄑㄩˇ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 費(ㄈㄟˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 耽(ㄉㄢ) 誤(ㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。
【NIV】Moreover, I hereby decree what you are to do for these elders of the Jews in the construction of this house of God: Their expenses are to be fully paid out of the royal treasury, from the revenues of Trans-Euphrates, so that the work will not stop.
以斯拉記 6:8
|
|
9 |
他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給他們,不得有誤;
【當】他們向天上的上帝獻燔祭時所需的公牛犢、公綿羊、綿羊羔、小麥、鹽、酒和油,都要照耶路撒冷祭司的話天天供給他們,不得有誤,
【新】 他們需用的什麼東西,包括作燔祭獻給天上 神的公牛犢、公綿羊和綿羊羔;還有麥子、鹽、酒和油,都要照著在耶路撒冷的祭司們所說,天天供給他們,不可疏忽,
【現】 你們要天天不間斷地供應耶路撒冷祭司的需要;不管是用來作燒化祭獻給天上上帝的小公牛,公綿羊,小綿羊,還是麥子,鹽,酒,或橄欖油,你們都必須供給。
【呂】 他們向天上的上帝獻燔祭所需用的公牛犢 公綿羊 綿羊羔 和麥子 鹽 酒 油 都要按在耶路撒冷的祭司的話天天供給他們﹐不可懈怠;
【欽】 他們與天上的上帝獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司所定的,每日供給他們,不得有誤;
【文】 彼所需牡犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉於天上上帝、以及麥鹽酒油、俱依耶路撒冷祭司所言、日給不絕、
【中】 他們向神所獻的—無論是公牛犢、公綿羊、綿羊羔,麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的要求,每日供給他們,不得有誤!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 、鹽(ㄧㄢˊ) 、酒(ㄐㄧㄡˇ) 、油(ㄧㄡˊ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 誤(ㄨˋ) ;
【NIV】Whatever is needed-young bulls, rams, male lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine and olive oil, as requested by the priests in Jerusalem-must be given them daily without fail,
以斯拉記 6:9
|
|
10 |
好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
【當】好讓他們向天上的上帝獻上蒙悅納的祭物,並為王和眾王子求壽。
【新】 好讓他們可以獻馨香的祭給天上的 神,為王和王的子孫祈求長壽。
【現】 這樣,他們才能夠供獻天上上帝所喜歡的馨香牲祭,並且祈求他賜福給我和我的子孫。
【呂】 好叫他們供獻上悅神之祭給天上的上帝﹐又為王和王眾子的性命而切求。
【欽】 好叫他們獻馨香的祭給天上的上帝,又為王和王眾子的壽命祈禱。
【文】 俾獻馨香之祭、奉於天上上帝、為王及王眾子之壽祈禱、
【中】 好叫他們獻馨香的祭給天上的神,能為王和王族祈禱。
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 壽(ㄕㄡˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。
【NIV】so that they may offer sacrifices pleasing to the God of heaven and pray for the well-being of the king and his sons.
以斯拉記 6:10
|
|
11 |
我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋成為糞堆。
【當】我再降旨,若有人更改這諭旨,必從他的房屋抽掉一根大樑,把他釘在樑上掛起來,他的房屋也要淪為糞堆。
【新】 我又下令:無論什麼人更改這命令,就要從他的房屋中拆出一根梁木,豎起來,把他掛起,釘在木上;又使他的房屋成為糞堆。
【現】 另外我下令:如果有人擅自刪改我的命令,要把他房屋上的大樑抽出一根,刺穿他,把他懸掛起來;他的房子也要成為垃圾堆。
【呂】 我下了諭旨:無論甚麼人更改這詔諭的﹐人必從他的房屋中拔出一根梁木﹐把他舉起來﹐用橛子將他刺住在那上頭;又使他的房屋因此成為糞堆。
【欽】 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋成為糞堆。
【文】 我已降詔、有人易之、則取其室之梁、而舉其人懸之於上、俾其室為糞場、
【中】 我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根梁來,把他舉起,懸在其上,又使他的房屋成為糞堆。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 旨(ㄓˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 誰(ㄕㄟˊ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 拆(ㄔㄞ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 梁(ㄌㄧㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,懸(ㄒㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 糞(ㄈㄣˋ) 堆(ㄉㄨㄟ) 。
【NIV】Furthermore, I decree that if anyone defies this edict, a beam is to be pulled from their house and they are to be impaled on it. And for this crime their house is to be made a pile of rubble.
以斯拉記 6:11
|
|
12 |
若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。我大利烏降這旨意,當速速遵行。」
【當】無論君王還是百姓,若有人擅自更改這命令或毀壞耶路撒冷的這殿,願揀選這殿作其居所的上帝毀滅他!我大流士降此諭旨,務要速速遵行。」
【新】 願那使自己的名居住在那裡的 神,毀滅所有伸手更改這命令,或要毀壞這在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利烏下令,必須徹底遵行。」
【現】 如果有君王或人民刪改這命令,想毀壞這聖殿,願那位選擇耶路撒冷作為敬拜他場所的上帝推翻這人。我─大流士頒佈此令,應徹底遵行。」
【呂】 任何王或任何族之民伸手更改這詔諭或毀壞在耶路撒冷這上帝之殿的﹐願那使他的名居住在那裡的上帝使這等王或人民顛覆敗亡。我大利烏下了這諭旨;人應當澈底地遵行。」
【欽】 若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的上帝將他們滅絕。我─大利烏降這旨意,當速速遵行。」
【文】 或君或民、欲廢斯命、毀此耶路撒冷上帝之室、即彼寄名之所、願上帝傾覆之、我大利烏降此詔旨、速行勿緩、○
【中】 若任何王或民伸手更改這命令,以致拆毀這殿,願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神,將他們滅絕。我大利烏降此這旨意。當無誤遵行。
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) 這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,當(ㄉㄤ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】May God, who has caused his Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to change this decree or to destroy this temple in Jerusalem. I Darius have decreed it. Let it be carried out with diligence.
以斯拉記 6:12
|
|
13 |
於是,河西總督達乃和示他波斯乃,並他們的同黨,因大利烏王所發的命令,就急速遵行。
【當】於是,河西總督達乃、示他·波斯乃及其同僚都認真執行大流士王的諭旨。
【新】 於是河西那邊的總督達乃、示他.波斯乃和他們的同僚,徹底遵照大利烏王的指示。
【現】 於是,河西省長達乃,示他點波斯乃,以及他們的同僚們徹底奉行皇帝的命令。
【呂】 於是大河以西那邊的巡撫達乃 和示他波斯乃 跟他們的同僚 因大利烏王所發的令 就澈底地遵行。
【欽】 於是,河西總督達乃和示他波斯乃,並他們的同黨,因大利烏王所發的命令,就急速遵行。
【文】 大利烏王既降詔旨、河西方伯達乃、及示他波斯乃、與其同儕、急遵行之、
【中】 於是,幼發拉底河大區的總督達乃,示他—波斯乃,並他們的同黨,就照大利烏王所發的命令,無誤遵行。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,河(ㄏㄜˊ) 西(ㄒㄧ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 達(ㄉㄚˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 乃(ㄋㄞˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 黨(ㄉㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Then, because of the decree King Darius had sent, Tattenai, governor of Trans-Euphrates, and Shethar-Bozenai and their associates carried it out with diligence.
以斯拉記 6:13
|
|
14 |
猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說勸勉的話就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列神的命令和波斯王古列、大利烏、亞達薛西的旨意,建造完畢。
【當】在哈該先知和易多的子孫撒迦利亞的勸勉下,猶太人的長老建造這殿,進展順利。他們遵照上帝的命令和波斯王塞魯士、大流士和亞達薛西的諭旨,完成了建殿工程。
【新】 猶大人的長老因著哈該先知和易多的孫子撒迦利亞的信息,迅速重建。他們遵照以色列 神的命令,波斯王古列、大利烏和亞達薛西的命令,完成重建聖殿的工作。
【現】 猶太人的父老領袖得到先知哈該和撒迦利亞的鼓勵,建殿工作進行得很順利。他們遵照以色列的上帝的旨意,以及波斯皇帝塞魯士,大流士,和亞達薛西的命令完成了建殿工程。
【呂】 由於神言人哈該和易多的孫子撒迦利亞之傳神言 猶大人的長老建造﹐而且很成功。憑著以色列之上帝的諭旨 也憑著波斯王(單數)古列 大利烏 亞達薛西的諭旨 他們一直地建造﹐並且造完。
【欽】 猶大長老因先知哈該和易多的孫子撒迦利亞所說先知的話就建造這殿,凡事亨通。他們遵著以色列上帝的命令和波斯王古列、大利烏、亞達薛西的旨意,建造完畢。
【文】 猶大長老、因先知哈該、及易多孫撒迦利雅之預言、建造順遂、遵以色列上帝之命、及古列、大利烏、與波斯王亞達薛西之諭、完竣厥工、
【中】 先知哈該和易多的孫子撒迦利亞繼續說預言,猶大長老們繼續建殿,一切順利。他們遵著以色列神的命令,波斯王塞魯士、大利烏、亞達薛西的旨意,建造完畢。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 因(ㄧㄣ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 哈(ㄎㄚ) 該(ㄍㄞ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 易(ㄧˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 、亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 薛(ㄒㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 。
【NIV】So the elders of the Jews continued to build and prosper under the preaching of Haggai the prophet and Zechariah, a descendant of Iddo. They finished building the temple according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius and Artaxerxes, kings of Persia.
以斯拉記 6:14
|
|
15 |
大利烏王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。
【當】大流士王第六年亞達月三日,建殿工程竣工。
【新】 這殿在大利烏王在位的第六年亞達月初三日,完成了。
【現】 聖殿在大流士皇帝在位的第六年,亞達月第三日完工。
【呂】 到亞達月三日這殿就造出來:那是在大利烏王執掌國政的第六年。
【欽】 大利烏王第六年,亞達月初三日,這殿修成了。
【文】 大利烏王六年、亞達月三日、此室告成、
【中】 大利烏王第六年,亞達月初三日,這殿完工了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The temple was completed on the third day of the month Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
以斯拉記 6:15
|
|
16 |
以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。
【當】以色列人、祭司、利未人,以及其餘流亡歸來的人都滿心歡喜地為上帝的殿舉行奉獻禮。
【新】 以色列祭司和利未人,以及其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜舉行奉獻這 神殿的典禮。
【現】 以色列的人民,包括祭司,利未人,和所有流亡歸來的人,都歡歡喜喜地舉行奉獻聖殿的典禮。
【呂】 以色列人 祭司和利未人 以及其餘被擄返回的人 都歡歡喜喜舉行這上帝之殿的奉獻禮。
【欽】 以色列的祭司和利未人,並其餘被擄歸回的人都歡歡喜喜地行奉獻上帝殿的禮。
【文】 以色列族、祭司利未人、俘囚之遺民、歡然而行奉獻上帝室之禮、
【中】 以色列人─祭司利未人並其餘被擄歸回的人,都歡歡喜喜地行奉獻神殿的禮。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the people of Israel-the priests, the Levites and the rest of the exiles-celebrated the dedication of the house of God with joy.
以斯拉記 6:16
|
|
17 |
行奉獻神殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;
【當】他們為此獻上一百頭公牛犢,二百隻公綿羊和四百隻綿羊羔,又照以色列十二支派的數目獻上十二隻公山羊,作全體以色列人的贖罪祭。
【新】 在奉獻這 神殿的典禮中,他們獻上公牛一百頭、公綿羊二百隻、綿羊羔四百隻;又照著以色列支派的數目獻上公山羊十二隻,作全以色列的贖罪祭。
【現】 為這奉獻典禮,他們獻了一百頭公牛,兩百隻公綿羊,和四百隻小綿羊作牲祭,又獻十二隻公山羊作贖罪祭,每一隻代表一個以色列支族。
【呂】 在這上帝之殿的奉獻禮上﹐他們供獻了公牛一百隻 公綿羊二百隻 綿羊羔四百隻;又照以色列族派的數目供獻了公山羊十二隻 為以色列眾人做解罪祭。
【欽】 行奉獻上帝殿的禮就獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭;
【文】 行此禮、獻牡犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、又為以色列眾、獻牡山羊十二、如其支派之數、以為贖罪之祭、
【中】 他們為獻殿禮奉獻公牛一百隻,公綿羊二百隻,綿羊羔四百隻,又照以色列支派的數目,獻公山羊十二隻,為以色列眾人作贖罪祭。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 隻(ㄓ) ,又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ;
【NIV】For the dedication of this house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred male lambs and, as a sin offering for all Israel, twelve male goats, one for each of the tribes of Israel.
以斯拉記 6:17
|
|
18 |
且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉神,是照摩西律法書上所寫的。
【當】他們依照摩西律法書的規定,派祭司和利未人按班次在耶路撒冷事奉上帝。
【新】 他們又照著摩西書上所寫,委派祭司按著編製,利未人按著班次,在耶路撒冷 神的殿中事奉。
【現】 他們按照摩西書上的指示,把祭司和利未人組織起來,按照班次在耶路撒冷的聖殿裡事奉上帝。
【呂】 他們派立了祭司按著分組 利未人按著班次 在耶路撒冷的上帝之殿來事奉﹐照摩西書上所寫的(由拉 4: 8至此經文係用亞蘭語寫的)。
【欽】 且派祭司和利未人按著班次在耶路撒冷事奉上帝,是照摩西律法書上所寫的。
【文】 俾祭司循其班列、利未人循其班次、供上帝役事在耶路撒冷、遵摩西之書所載、○
【中】 且派祭司和利未人,按著班別在耶路撒冷供敬拜的事奉,是照摩西律法書上所寫的。
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 派(ㄆㄞˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And they installed the priests in their divisions and the Levites in their groups for the service of God at Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.
以斯拉記 6:18
|
|
19 |
正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
【當】一月十四日,流亡歸來的人守逾越節。
【新】 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
【現】 第二年正月十四日,流亡歸來的人民守逾越節。
【呂】 正月十四日 流亡返回的人守了逾越節。
【欽】 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
【文】 正月十四日、俘囚之眾守踰越節、
【中】 正月十四日,被擄歸回的人守逾越節。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 守(ㄕㄡˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】On the fourteenth day of the first month, the exiles celebrated the Passover.
以斯拉記 6:19
|
|
20 |
原來,祭司和利未人一同自潔,無一人不潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。
【當】祭司和利未人一起自潔,成為潔淨的人,並為所有流亡歸來的人、其他祭司同胞以及他們自己宰殺逾越節的羔羊。
【新】 祭司和利未人一起行潔淨儀式,他們就全都潔淨了;於是利未人為所有被擄歸回的人和他們作祭司的眾親族,以及他們自己,宰殺了逾越節的羊羔。
【現】 所有的祭司和利未人都照儀式潔淨自己。利未人為一切返回的人民,祭司,和自己殺了逾越節的祭牲。
【呂】 祭司和利未人一概潔淨自己:全都潔淨了;於是利未人(原文:他們)為流亡返回的眾人 為他們的族弟兄做祭司的 又為他們自己 宰了逾越節的羊羔。
【欽】 原來,祭司和利未人一同自潔,無一人不潔淨。利未人為被擄歸回的眾人和他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。
【文】 祭司利未人同心自潔、無不成潔、為己與俘囚之眾、及其同宗祭司、宰踰越節羔、
【中】 原來祭司和利未人都自潔了,無一人儀文不潔。他們為被擄歸回的眾人,他們的弟兄眾祭司,並為自己宰逾越節的羊羔。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 自(ㄗˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 。利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 宰(ㄗㄞˇ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。
【NIV】The priests and Levites had purified themselves and were all ceremonially clean. The Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their relatives the priests and for themselves.
以斯拉記 6:20
|
|
21 |
從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染外邦人污穢、歸附他們、要尋求耶和華以色列神的人都吃這羊羔,
【當】從流亡之地歸回的以色列人,連同所有棄絕當地民族的污穢行為、尋求以色列的上帝耶和華的人,一起吃這羔羊。
【新】 被擄歸回的以色列人和所有脫離當地民族的污穢的人,一同吃這羊羔,尋求耶和華以色列的 神。
【現】 所有流亡歸來的以色列人都吃了這祭牲;那些住在這地,離棄異教而敬拜上主─以色列上帝的人也吃了這祭牲。
【呂】 從流亡之地返回的以色列人 和一切自己分別而歸附他們 不沾染四圍各地列國人的污穢 而要尋求永恆主以色列之上帝的人 都喫這羊羔。
【欽】 從擄到之地歸回的以色列人和一切除掉所染外邦人污穢、歸附他們、要尋求耶和華─以色列上帝的人都吃這羊羔,
【文】 凡自俘囚而歸之以色列人、及自為區別、去斯土異族之污、尋求以色列之上帝耶和華者、俱食之、
【中】 歸回的以色列人,和一切聯同他們,從外邦不潔之地分別出來的眾人,都吃這羊羔。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 染(ㄖㄢˇ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 、歸(ㄍㄨㄟ) 附(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 、要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,
【NIV】So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the Lord, the God of Israel.
以斯拉記 6:21
|
|
22 |
歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作以色列神殿的工程。
【當】他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使亞述王對他們心存善意,幫助他們重建以色列上帝的殿。
【新】 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手作以色列 神殿的工程。
【現】 他們歡歡喜喜地慶祝除酵節,共七天之久。他們充滿快樂;因為上主使亞述皇帝對他們友善,支持他們重建以色列的上帝的聖殿。
【呂】 他們歡歡喜喜地守除酵之節七天﹐因為永恆主使他們歡喜﹐又使亞述(當作:波斯)王的心轉向他們﹐而加強他們的手去作以色列上帝之殿的工程。
【欽】 歡歡喜喜地守除酵節七日;因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,堅固他們的手,作以色列上帝殿的工程。
【文】 且欣然守除酵節、歷有七日、蓋耶和華俾其喜樂、亦轉亞述王心、使眷顧之、助成以色列上帝室之工、
【中】 他們歡歡喜喜地守除酵節七日,因為耶和華使他們歡喜,又使亞述王的心轉向他們,協助他們,做以色列神殿的工程。
【漢】
【簡】
【注】歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 守(ㄕㄡˇ) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】For seven days they celebrated with joy the Festival of Unleavened Bread, because the Lord had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.
以斯拉記 6:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here