和合本
我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是從河西的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

當代聖經譯本
另外,我降旨命你們幫助猶太人的長老建造上帝的殿,要立刻從河西的王室稅收中撥出款項作建殿之用,以免耽誤工程。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我又下令你要協助這些猶大人的長老重建 神的殿,你要作這事:從河西那邊交給王庫的稅收中,撥出充足的經費給他們,免得工程停頓。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我現在命令你們要幫助他們重建。他們的全部費用要儘快從王庫中,河西省稅收的部分撥出,以免工程停頓。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造上帝的殿當怎樣行,就是從河西的款項中,急速撥取貢銀作他們的經費,免得耽誤工作。

CNET中譯本
我就以降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造神的殿當怎樣行。要從大河區國庫的稅款中速撥全部費用,免得耽誤工作。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
復諭爾所當行於猶大長老、以建上帝室、速由河西國稅中、予之經費、免其工作遲滯、