|
1 |
那時,希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家,因為你必死,不能活了。』」
【當】那些天,希西迦病危,亞摩斯的兒子以賽亞先知前來對他說:「耶和華說,『你要交待後事,因為你要死了,你的病不能康復。』」
【新】 在那些日子,希西家病得要死了。亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他,對他說:「耶和華這樣說:『你要留遺命給你的家人,因為你將要死,不能再活了。』」
【現】 約在這時候,希西家王害病,幾乎死去。亞摩斯的兒子以賽亞去見王,對他說:「上主這樣說:『要處理好你的家務,因為你不會康復;你準備後事吧。』」
【呂】 當那些日子 希西家病得要死。亞摩斯的兒子神言人以賽亞去見他﹐對他說:「永恆主這麼說:「你該立遺囑理家事﹐因為你一定死﹐你活不了啦。』」
【欽】 那時,希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家,因為你必死,不能活了。』」
【文】 維時、希西家遘疾瀕死、亞摩斯子先知以賽亞來見之、曰、耶和華雲、爾當處置家事、蓋爾必死、不得生存、
【中】 那時,希西家病得要死了。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺命與你的家,因為你要死了,不能活了。』」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 。亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 遺(ㄧˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the Lord says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."
列王紀下 20:1
|
|
2 |
希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
【當】希西迦把臉轉向牆,向耶和華禱告,說:
【新】 他卻轉臉向牆,禱告耶和華說:
【現】 希西家轉臉向著牆壁,禱告說:
【呂】 希西家就轉臉朝 ﹐禱告永恆主說:
【欽】 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
【文】 希西家面壁、禱耶和華曰、
【中】 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 朝(ㄓㄠ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord,
列王紀下 20:2
|
|
3 |
「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
【當】「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
【新】 「唉,耶和華啊!求你記念我曾怎樣以真誠和完全的心在你面前行事為人,我所行的都是你看為善的事。」希西家就痛哭起來。
【現】 「上主啊,求你記得我始終忠誠,一心一意事奉你,做了你認為對的事。」他禁不住號咷痛哭起來。
【呂】 「哦﹐永恆主阿﹐求你記得:我怎樣以純全的心忠誠誠地在你面前往來﹐又怎樣行你所看為善的事。」禱告完了﹐希西家就大哭一場。
【欽】 「耶和華啊,現在求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
【文】 耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
【中】 「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣誠心誠意, 全心的事奉你; 我又如何行出你的旨意。」希西家就痛哭了。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) ,按(ㄢˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Remember, Lord, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
列王紀下 20:3
|
|
4 |
以賽亞出來,還沒有到中院(院:或作城),耶和華的話就臨到他,說:
【當】當時,以賽亞還沒有走出中院,耶和華對他說:
【新】 以賽亞還沒有出到中院,耶和華的話就臨到他說:
【現】 以賽亞剛從王那裡出來,還沒走過王宮的中央庭院,上主要他
【呂】 以賽亞出來﹐還沒有到中院﹐永恆主的話就傳與他 說:
【欽】 以賽亞出來,還沒有到中院,耶和華的話就臨到他,說:
【文】 以賽亞尚未出中院、耶和華諭之曰、
【中】 以賽亞出來,還沒到中院,耶和華的話就對他說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 院(ㄩㄢˋ) (院(ㄩㄢˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 城(ㄔㄥˊ) ),耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Before Isaiah had left the middle court, the word of the Lord came to him:
列王紀下 20:4
|
|
5 |
「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
【當】「回去告訴我子民的首領希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我已聽見你的禱告,看見了你的眼淚。我要醫治你,三天後你就可以上耶和華的殿。
【新】 「你回去對我子民的君主希西家說:『你祖大衛的 神耶和華這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你,第三日你要上耶和華的殿。
【現】 回到他子民的領袖希西家那裡,對他說:「我─上主,你祖先大衛的上帝聽到你的禱告,也看見你的眼淚。我要醫治你;三天之內,你就可以上聖殿去。
【呂】 「你回去﹐對我子民的人君希西家說:『永恆主你祖大衛的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧﹐我必將你醫好﹐第三天你就能上永恆主的殿。
【欽】 「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的上帝如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。
【文】 返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華雲、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、
【中】 「你回去,告訴我民的君希西家說:『耶和華你祖大衛的 神如此說:我聽見了你的禱告; 看見了你的眼淚。我必醫治你。到第三日,你必上到耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 淚(ㄌㄟˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) ;到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】"Go back and tell Hezekiah, the ruler of my people, 'This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will heal you. On the third day from now you will go up to the temple of the Lord.
列王紀下 20:5
|
|
6 |
我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」
【當】我要使你的壽命增加十五年,我要從亞述王手中拯救你和這城。為我自己和我僕人大衛的緣故,我要保護這城。』」
【新】 我必把十五年的壽命增添給你。我要拯救你和這城脫離亞述王的手,又要因我自己和我僕人大衛的緣故保護這城。』」
【現】 我要使你多活十五年,要拯救你和耶路撒冷城脫離亞述皇帝的手。為我自己的緣故,也為了我僕人大衛的緣故,我要親自保衛這城。」
【呂】 我必增加你在世的日子十五年;我必援救你和這城脫離亞述王的手掌;為了我自己的緣故 又為了我僕人大衛的緣故 我必圍護這城。」
【欽】 我必加增你十五年的壽數,並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己和我僕人大衛的緣故,必保護這城。』」
【文】 我必增爾壽十五年、且救爾與此城、脫於亞述王手、亦為己及我僕大衛故、扞衛此城、
【中】 我必加增你十五年的壽數;並且我要救你和這城脫離亞述王的手。我為自己的名聲和對我僕人大衛的應許,必保護這城。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。』」
【NIV】I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my sake and for the sake of my servant David.' "
列王紀下 20:6
|
|
7 |
以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊愈了。
【當】以賽亞說:「拿一塊無花果餅貼在王的瘡上,他就會痊癒。」
【新】 以賽亞說:「取一片無花果餅來。」他們就取了來,把它貼在瘡上。希西家就痊癒了。
【現】 於是,以賽亞告訴王的僕人,要拿無花果膏塗在瘡口上,他就會痊愈。
【呂】 以賽亞說:「取一塊無花果餅來」;人就取了來﹐貼在瘡上﹐王就復了元。」
【欽】 以賽亞說:「當取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊癒了。
【文】 以賽亞曰、取一無花果餅至、遂取之、置於瘡處、王即愈、
【中】 以賽亞吩咐:「取一塊無花果餅來。」人就取了來,貼在瘡上,王便痊愈了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,貼(ㄊㄧㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 瘡(ㄔㄨㄤ) 上(ㄕㄤˇ) ,王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Isaiah said, "Prepare a poultice of figs." They did so and applied it to the boil, and he recovered.
列王紀下 20:7
|
|
8 |
希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日,我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
【當】希西迦問以賽亞:「有什麼兆頭證明耶和華要醫治我,三天後我可以上耶和華的殿呢?」
【新】 希西家對以賽亞說:「有什麼徵兆告訴我耶和華必醫治我,第三日我能上耶和華的殿呢?」
【現】 希西家問:「有甚麼徵兆證明上主要醫治我,而三天後我就能上聖殿去呢?」
【呂】 希西家問以賽亞說:「永恆主必將我醫好﹐第三天我就能上永恆主的殿:有甚麼兆頭呢?」
【欽】 希西家問以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三天,我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
【文】 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
【中】 希西家問以賽亞說:「耶和華醫治我,到第三日,我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Hezekiah had asked Isaiah, "What will be the sign that the Lord will heal me and that I will go up to the temple of the Lord on the third day from now?"
列王紀下 20:8
|
|
9 |
以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是他給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」
【當】以賽亞說:「耶和華要給你一個兆頭,證明祂言出必行。你要日影前進十度還是後退十度呢?」
【新】 以賽亞說:「這就是耶和華給你的徵兆,顯明耶和華必成全他應許的這事:你要日影向前進十級或是倒退十級呢?」
【現】 以賽亞說:「上主要給你一個徵兆,證明他一定信守諾言。你要日影前進十步,還是倒退十步呢?」
【呂】 以賽亞說:「永恆主必成就他所說到的事;他所要給你的兆頭是這樣:日影必向前進十步呢?或是要往後退十步呢?」
【欽】 以賽亞說:「耶和華必成就他所說的。這是他給你的兆頭:你要日影向前進十度呢?是要往後退十度呢?」
【文】 以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、
【中】 以賽亞說:「這就是耶和華必成就他所說的兆頭。你要日影向前進十步呢?是要往後退十步呢?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兆(ㄓㄠˋ) 頭(ㄊㄡ˙) :你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 十(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 十(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Isaiah answered, "This is the Lord's sign to you that the Lord will do what he has promised: Shall the shadow go forward ten steps, or shall it go back ten steps?"
列王紀下 20:9
|
|
10 |
希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
【當】希西迦說:「日影前進十度容易,讓日影後退十度吧。」
【新】 希西家說:「日影延伸十級容易;不,我要日影倒後十級。」
【現】 希西家說:「日影前進十步容易,我要它倒退十步!」
【呂】 希西家說:「日影向前斜照十步(或譯:日晷)比較容易;不﹐我要日影往後退十步。」
【欽】 希西家回答說:「日影向前進十度容易,我要日影往後退十度。」
【文】 希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
【中】 希西家回答說:「日影向前進十步容易;我要日影往後退十步。」
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 十(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) 往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 十(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。」
【NIV】"It is a simple matter for the shadow to go forward ten steps," said Hezekiah. "Rather, have it go back ten steps."
列王紀下 20:10
|
|
11 |
先知以賽亞求告耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。
【當】以賽亞先知向耶和華祈求,耶和華就使亞哈斯日晷上的日影後退了十度。
【新】 以賽亞先知呼求耶和華,他就使日晷上的日影,就是在亞哈斯的日晷上已經下移的日影倒退了十級。
【現】 以賽亞向上主禱告,上主就使亞哈斯王臺階上的日影倒退十步。
【呂】 神言人以賽亞向永恆主呼求﹐永恆主就使台階(或譯:日晷)上的日影 在亞哈斯台階上所照下的 往後退了十步。
【欽】 先知以賽亞求告耶和華,耶和華就使亞哈斯的日晷向前進的日影,往後退了十度。
【文】 先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○
【中】 先知以賽亞求告耶和華,耶和華就使亞哈斯的梯級上的日影,往後退了十步。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 晷(ㄍㄨㄟˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 影(ㄧㄥˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 後(ㄏㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 度(ㄉㄨˋ) 。
【NIV】Then the prophet Isaiah called on the Lord, and the Lord made the shadow go back the ten steps it had gone down on the stairway of Ahaz.
列王紀下 20:11
|
|
12 |
那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達巴拉但聽見希西家病而痊愈,就送書信和禮物給他。
【當】那時,巴拉但的兒子巴比倫王米羅達·巴拉但聽說希西迦病了,便派人送去書信和禮物。
【新】 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達.巴拉但送信和禮物給希西家,因為他聽見希西家病了。
【現】 這時候,巴拉但的兒子巴比倫王米羅達點巴拉但聽見希西家王病了,特地送來一封問候信和一件禮物。
【呂】 那時巴比倫王巴拉但的兒子比羅達巴拉但聽見希西家病了﹐就給希西家送文書﹐也送了禮物。
【欽】 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達巴拉但聽見希西家病而痊癒,就送書信和禮物給他。
【文】 時、巴比倫王、巴拉但子比羅達巴拉但、聞希西家遘疾、致書饋禮、
【中】 那時,巴比倫王巴拉但的兒子比羅達─ 巴拉但聽見希西家病而痊愈,就送書信和禮物給他。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 達(ㄉㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 而(ㄦˊ) 痊(ㄑㄩㄢˊ) 愈(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 書(ㄕㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】At that time Marduk-Baladan son of Baladan king of Babylon sent Hezekiah letters and a gift, because he had heard of Hezekiah's illness.
列王紀下 20:12
|
|
13 |
希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他武庫的一切軍器,並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。
【當】希西迦接見使者,讓他們觀看國庫裡的金銀、香料、珍貴膏油、所有兵器和一切寶物。希西迦把宮中及國內的一切都給他們看。
【新】 希西家聽了使者的話,隨後把寶庫內的一切銀子、金子、香料、貴重的油和軍器庫,以及他寶庫內一切所有的,都給他們看。無論是在他的宮中或是在全國各地的,希西家沒有一樣不給他們看的。
【現】 希西家迎見使節,並且讓他們看他的財富─金,銀,香料,香水,和一切軍備;他把全國各地的庫藏和他所有的一切都讓他們看了。
【呂】 希西家喜歡(傳統:聽從)他們﹐就將他所有的藏寶庫 銀子 金子 香料 珍貴的油 和他的軍器廠 以及藏寶庫裡所有的一切東西 都給他們看;凡在他家中的 其實凡在他全國內的 希西家沒有一樣不給他們看的。
【欽】 希西家聽從使者的話,就把他寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油,和他武庫的一切軍器,並他所有的財寶,都給他們看。他家中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看的。
【文】 希西家聽使者之言、以其府庫之寶物、金銀香品寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈暨全國所有、無不示之、
【中】 希西家歡迎他們,就把他寶庫的金子、銀子、香料、高貴的橄欖油和他武庫的一切軍器,並他所有的財寶,都給他們看。他宮中和他全國之內,希西家沒有一樣不給他們看了。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 寶(ㄅㄠˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 、銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 、香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、貴(ㄍㄨㄟˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 武(ㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 軍(ㄐㄩㄣ) 器(ㄑㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 。他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Hezekiah received the envoys and showed them all that was in his storehouses-the silver, the gold, the spices and the fine olive oil-his armory and everything found among his treasures. There was nothing in his palace or in all his kingdom that Hezekiah did not show them.
列王紀下 20:13
|
|
14 |
於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說什麼?他們從那裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
【當】以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」希西迦答道:「他們來自遙遠的巴比倫。」
【新】 後來,以賽亞先知來到希西家王那裡,對他說:「這些人說了些什麼?他們是從哪裡來見你的呢?」希西家說:「他們是從遙遠的巴比倫來見我的。」
【現】 於是先知以賽亞去見希西家王,問他:「這些人是從哪裡來的?他們跟你說些甚麼話?」希西家回答:「他們是從一個遙遠的國家巴比倫來的。」
【呂】 於是神言人以賽亞來見希西家王﹐問他說:「這些人說甚麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們是從遠地 從巴比倫來的。」
【欽】 於是先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說什麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
【文】 先知以賽亞詣希西家曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
【中】 先知以賽亞來見希西家王,問他說:「這些人說了甚麼?他們從哪裡來見你?」希西家說:「他們從遠方的巴比倫來。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ?」希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then Isaiah the prophet went to King Hezekiah and asked, "What did those men say, and where did they come from?" "From a distant land," Hezekiah replied. "They came from Babylon."
列王紀下 20:14
|
|
15 |
以賽亞說:「他們在你家裡看見了什麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」
【當】以賽亞問:「他們在你宮裡看到了什麼?」希西迦答道:「他們看到了我宮中的一切。我把國庫裡的一切都給他們看了。」
【新】 以賽亞說:「他們在你宮中看到了什麼呢?」希西家說:「我宮中的一切,他們都看見了。在我寶庫內的,我沒有一樣不給他們看的。」
【現】 以賽亞問:「他們在王宮裡看見了甚麼?」希西家回答:「他們甚麼都看見了;我把庫藏的每一樣東西都給他們看了。」
【呂】 以賽亞說:「他們在你家裡看見了甚麼?」希西家說:「凡我家中所有的 他們都看見了;我的寶物中沒有一樣不給他們看的。」
【欽】 以賽亞說:「他們在你家裡看見了什麼?」希西家說:「凡我家中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」
【文】 曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、
【中】 以賽亞問:「他們在你宮裡看見了甚麼?」希西家說:「凡我宮中所有的,他們都看見了;我財寶中沒有一樣不給他們看的。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The prophet asked, "What did they see in your palace?" "They saw everything in my palace," Hezekiah said. "There is nothing among my treasures that I did not show them."
列王紀下 20:15
|
|
16 |
以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,
【當】以賽亞對希西迦說:「你聽著,耶和華說,
【新】 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話:
【現】 於是,以賽亞對王說:「上主這樣說:
【呂】 以賽亞對希西家說:「你要聽永恆主的話。
【欽】 以賽亞對希西家說:「你要聽耶和華的話,
【文】 以賽亞曰、其聽耶和華言、
【中】 以賽亞對希西家說:「你要聽好耶和華的話:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Then Isaiah said to Hezekiah, "Hear the word of the Lord:
列王紀下 20:16
|
|
17 |
日子必到,凡你家裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。
【當】『終有一天,你宮中的一切和你祖先積攢到現在的一切,必一件不留地被擄到巴比倫。這是耶和華說的。
【新】 『看哪,日子快到,那時你宮中的一切和你的祖先所積存直到今日的一切,都要被掠到巴比倫去,沒有一樣留下。』這是耶和華說的。
【現】 『時候快到了,你王宮裡的每一樣東西,你祖宗留下來的每一樣東西,都要被搬到巴比倫去,一件也不留下。
【呂】 看吧﹐日子必到﹐凡你家中所有的 和你列祖所積聚到今日的 都必被帶到巴比倫去﹐不留下一樣;這是永恆主說的。
【欽】 日子必到,凡你家裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。
【文】 其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、
【中】 日子必到,凡你宮裡所有的,並你列祖積蓄到如今的,都要被擄到巴比倫去,不留下一樣。這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The time will surely come when everything in your palace, and all that your predecessors have stored up until this day, will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the Lord.
列王紀下 20:17
|
|
18 |
並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裡當太監的。」
【當】你的子孫當中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
【新】 並且你的眾子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被擄去。他們要在巴比倫王的王宮中當太監。」
【現】 連你的後代也要被擄去,在巴比倫王宮裡當太監,服侍他們的王。』」
【呂】 並且從你本身出的 就是你所生的 子孫中 也必有人被拿去﹐在巴比倫王宮裡當太監。」
【欽】 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裡當太監的。」
【文】 爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
【中】 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去在巴比倫王宮裡當太監的。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon."
列王紀下 20:18
|
|
19 |
希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
【當】希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「至少我有生之年將平安穩妥。」
【新】 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話很好。」他心裡說:「在我的日子有和平和安全不是很好嗎?」
【現】 希西家想這信息是指在他有生之日得以享受和平安全,所以他回答:「你所宣佈從上主來的信息很好。」
【呂】 希西家對以賽亞說:「你所說永恆主的話很好阿。」他心裡說:「這豈不是說至少在我活著的日子有太平穩固的景況麼?」
【欽】 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和誠實的景況,豈不是好嗎?」
【文】 希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
【中】 希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚是恰當!」他又說:「我的年日中,有太平和穩固。」
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) !若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 穩(ㄨㄣˇ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 景(ㄧㄥˇ) 況(ㄎㄨㄤˋ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"The word of the Lord you have spoken is good," Hezekiah replied. For he thought, "Will there not be peace and security in my lifetime?"
列王紀下 20:19
|
|
20 |
希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,都寫在猶大列王記上。
【當】希西迦其他的事蹟和成就,包括怎樣建造水池和挖溝引水入城,都記在猶大的列王史上。
【新】 希西家其餘的事跡和他所有的英勇事跡,以及他做水池和引水道,把水引入城裡的事,不是都寫在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 希西家王其他的事蹟,他英勇的行為和他如何建造貯水池,挖掘溝渠引水入城的事蹟,一一記載在猶大列王史上。
【呂】 希西家其餘的事﹐他一切勇力的事蹟 和他怎樣造池造溝﹐引水入城﹐不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 希西家其餘的事和他的勇力,他怎樣挖池、挖溝、引水入城,都寫在猶大列王記上。
【文】 希西家其餘事蹟、與其勇力、以及鑿池掘溝、引水入邑、俱載於猶大列王紀、
【中】 希西家其餘的事蹟, 包括他的一切成就,怎樣挖池、挖溝、引水入城,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 挖(ㄨㄚ) 池(ㄔˊ) 、挖(ㄨㄚ) 溝(ㄍㄡ) 、引(ㄧㄣˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 入(ㄖㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Hezekiah's reign, all his achievements and how he made the pool and the tunnel by which he brought water into the city, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀下 20:20
|
|
21 |
希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。
【當】希西迦與祖先同眠後,他兒子瑪拿西繼位。
【新】 希西家和他的祖先一同長眠,他的兒子瑪拿西就接續他作王。
【現】 希西家死了;他的兒子瑪拿西繼承他作王。
【呂】 希西家跟他列祖一同長眠;他兒子瑪拿西接替他作王。
【欽】 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。
【文】 希西家與列祖偕眠、子瑪拿西嗣位、
【中】 希西家與他列祖同睡。他兒子瑪拿西接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Hezekiah rested with his ancestors. And Manasseh his son succeeded him as king.
列王紀下 20:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here