和合本
「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華你祖大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三日,你必上到耶和華的殿。
當代聖經譯本
「回去告訴我子民的首領希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我已聽見你的禱告,看見了你的眼淚。我要醫治你,三天後你就可以上耶和華的殿。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你回去對我子民的君主希西家說:『你祖大衛的 神耶和華這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必醫治你,第三日你要上耶和華的殿。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
回到他子民的領袖希西家那裡,對他說:「我─上主,你祖先大衛的上帝聽到你的禱告,也看見你的眼淚。我要醫治你;三天之內,你就可以上聖殿去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你回去告訴我民的君希西家說:耶和華─你祖大衛的上帝如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚,我必醫治你;到第三天,你必上到耶和華的殿。
CNET中譯本
「你回去,告訴我民的君希西家說:『耶和華你祖大衛的 神如此說:我聽見了你的禱告; 看見了你的眼淚。我必醫治你。到第三日,你必上到耶和華的殿。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
返告我民之君希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華雲、我已聞爾禱、見爾淚、必療爾疾、越至三日、爾必登耶和華室、