|
1 |
所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了,
【當】所羅門建完耶和華的殿、自己的王宮和所有要建的建築後,
【新】 所羅門建造完了耶和華的殿、王宮和所羅門渴想建造的一切以後,
【現】 所羅門王建造了聖殿,王宮,和他所要建造的其他房屋以後,
【呂】 所羅門建造了永恆主的殿和王的宮室以及他所喜歡造的一切愛好建築物都已經造完了﹐
【欽】 所羅門建造耶和華殿和王宮,並一切所願意建造的都完畢了,
【文】 所羅門建耶和華室、及其宮室、與凡所欲為者、厥工既竣、
【中】 所羅門建造耶和華殿,王宮,並一切所計劃要建造的都完畢了,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】When Solomon had finished building the temple of the Lord and the royal palace, and had achieved all he had desired to do,
列王紀上 9:1
|
|
2 |
耶和華就二次向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣,
【當】耶和華像在基遍一樣再次向他顯現,
【新】 耶和華就第二次向所羅門顯現,像先前在基遍向他顯現一樣。
【現】 上主再次向他顯現,像以前在基遍向他顯現一樣。
【呂】 永恆主就二次向所羅門顯現﹐如同先前在基遍向他顯現一樣。
【欽】 耶和華就二次向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣,
【文】 耶和華又見於彼、與昔在基遍同、
【中】 耶和華就二次向所羅門顯現,如先前在基遍向他顯現一樣,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】the Lord appeared to him a second time, as he had appeared to him at Gibeon.
列王紀上 9:2
|
|
3 |
對他說:「你向我所禱告祈求的,我都應允了。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裡。
【當】對他說:「我聽了你的禱告和祈求。我已使你建的殿成為聖潔之地,讓我的名永在其中,我會一直眷顧這殿。
【新】 耶和華對他說:「你在我面前所作的禱告和懇求,我都已經聽見了。你建造的這殿,我已經把它分別為聖,要使我的名永遠留在那裡;我的眼和我的心也必常在那裡。
【現】 上主對他說:「我已經聽了你的禱告。我把你建造的這殿分別為聖,作為永遠敬拜我的地方;我會始終看顧它,保護它。
【呂】 永恆主對他說:「你的禱告 你在我面前所懇求的 我都聽見了;我已將你建的這殿分別為聖﹐使我的名永遠在這裡;我的眼我的心也必日日不斷地在這裡。
【欽】 對他說:「你向我所禱告祈求的,我都應允了。我已將你所建的這殿分別為聖,使我的名永遠在其中;我的眼、我的心也必常在那裡。
【文】 諭之曰、爾於我前、所祈所禱者、我聞之矣、爾所建之室、我區別為聖、以永寄我名、我目我心、必恆久在彼、
【中】 耶和華對他說:「你向我所禱告祈求的,我都應允了。我已將你所建的這殿分別為聖,作我永遠的居所;我也必常常在那裡。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 、我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The Lord said to him: "I have heard the prayer and plea you have made before me; I have consecrated this temple, which you have built, by putting my Name there forever. My eyes and my heart will always be there.
列王紀上 9:3
|
|
4 |
你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
【當】如果你像你父親大衛一樣存誠實正直的心事奉我,遵行我的一切吩咐,謹守我的律例和典章,
【新】 至於你,如果你像你父親大衛那樣,存誠實和正直的心在我面前行事為人,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例和典章,
【現】 如果你像你父親大衛一樣誠心誠意地事奉我,遵守我的法律,照著我的命令去做,
【呂】 至於你呢﹐你如果以純全的心正正直直地行於我面前﹐像你父親大衛那樣行:照我一切所吩咐你的去作﹐謹守我的律例典章﹐
【欽】 你若效法你父大衛,存誠實正直的心行在我面前,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
【文】 如爾存誠心、秉正直、行於我前、克肖爾父大衛、遵我所命、守我典章律例、
【中】 你必要效法你父大衛,存誠實正直的心服事我,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,
【NIV】"As for you, if you walk before me faithfully with integrity of heart and uprightness, as David your father did, and do all I command and observe my decrees and laws,
列王紀上 9:4
|
|
5 |
我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』
【當】我必使你的王位在以色列永遠穩固,正如我曾向你父親大衛應許要使他的王朝永不中斷。
【新】 我就必堅固你統治以色列的國位,直到永遠,正如我應許你父親大衛說:『你的子孫,總不斷有人坐以色列的王位。
【現】 我一定信守我向你父親大衛所許下的諾言,就是他的後代要永遠統治以色列。
【呂】 那麼我就立定你國的王位 來管理以色列到永遠;正如我在關於(有古卷:對)你父親大衛的事上曾應許說:『你的子孫必總不斷有人在以色列的王位上。』
【欽】 我就必堅固你的國位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』
【文】 則我必永固爾國位於以色列、循我所許爾父大衛曰、爾不乏人、踐以色列國位、
【中】 我就必堅固你的王朝位在以色列中,直到永遠,正如我應許你父大衛說:『你的子孫必不斷人坐以色列的國位。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 。』
【NIV】I will establish your royal throne over Israel forever, as I promised David your father when I said, 'You shall never fail to have a successor on the throne of Israel.'
列王紀上 9:5
|
|
6 |
倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,
【當】「然而,如果你們及你們的子孫離棄我,不守我的誡命和律例,去供奉、祭拜別的神明,
【新】 你們或是你們的子孫,若是轉去不跟從我,不遵守我賜給你們的誡命和律例,去事奉別的神,敬拜他們,
【現】 如果你和你的後代不順服我,不遵守我給你們的法律誡命,去拜別的神,
【呂】 但是你們或你們的子孫若轉離了我﹐不守我的誡命 律例 就是我所擺在你們面前的﹐反而去服事敬拜別的神﹐
【欽】 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,
【文】 如爾及子孫、轉而不從我、不守我所示爾之誡命典章、往事他神、而崇拜之、
【中】 倘若你和你的子孫轉離,不守我指示你們的誡命律例,去事奉敬拜別神,
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】"But if you or your descendants turn away from me and do not observe the commands and decrees I have given you9:6The Hebrew is plural. and go off to serve other gods and worship them,
列王紀上 9:6
|
|
7 |
我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使以色列人在萬民中作笑談,被譏誚。
【當】我必把以色列人從我賜給他們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使以色列人在萬民中成為笑柄,被人嘲諷。
【新】 我就必把以色列人從我賜給他們的這地上剪除,甚至為自己的名分別為聖的這殿,我也必從我面前把它丟棄不顧,使以色列人在萬族中成為笑談和譏笑的對象。
【現】 我會把我的子民以色列從我賜給他們的土地上趕出去,並且離棄這座我曾分別為聖,作為敬拜我的聖殿。各地的人將譏笑以色列,輕視他們。
【呂】 那麼我就必將以色列人從我所賜給他們的土地上剪滅掉﹐而我為自己的名所分別為聖的這殿 我也必從我面前丟出﹐使以色列人在萬族之民中 成為令人談笑令人譏刺的對象。
【欽】 我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使以色列人在萬民中作笑談,被譏誚。
【文】 我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、為話柄、
【中】 我就必將以色列人從我賜給他們的地上除去,並且我同在而分別為聖的殿,也必捨棄不顧,以色列人也在萬民中作笑談,被譏誚。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 己(ㄐㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 。
【NIV】then I will cut off Israel from the land I have given them and will reject this temple I have consecrated for my Name. Israel will then become a byword and an object of ridicule among all peoples.
列王紀上 9:7
|
|
8 |
這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
【當】這殿雖然宏偉,但將來經過的人必驚訝,譏笑說,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
【新】 這巍峨的殿必成為廢墟,經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為什麼向這地和這殿這樣作啊?
【現】 這聖殿將成為一堆廢墟;過路人都會驚訝,嘲笑地問:『上主為甚麼這樣對待這國和這聖殿呢?』
【呂】 這殿必成為荒堆(傳統:高)﹐凡從這裡經過的人都必驚訝嗤笑 說:『永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?』
【欽】 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
【文】 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
【中】 這殿必成廢墟,將來經過的人必驚訝、嗤笑說:『耶和華為何如此對待這地和這殿如此行呢?』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 高(ㄍㄠ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 、嗤(ㄔ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and will scoff and say, 'Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?'
列王紀上 9:8
|
|
9 |
人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華他們的神,去親近別神,事奉敬拜他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
【當】人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的耶和華——他們的上帝,去追隨、祭拜、供奉別的神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
【新】 人要回答說:是因為他們離棄了那把他們的列祖從埃及地領出來的耶和華他們的 神,去親近別的神,敬拜他們,事奉他們,因此耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
【現】 人要回答:『因為他們離棄了上主─他們的上帝。上主曾經領他們的祖先從埃及出來,他們卻去崇奉膜拜別的神明,所以上主降這災難給他們。』」
【呂】 人必回答說:『是因為這地的人離棄了那領他們列祖出埃及地的永恆主他們的上帝﹐去依附著別的神 而敬拜服事他們;所以永恆主纔使這一切災禍臨到他們呀。』」
【欽】 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華─他們的上帝,去親近眾別神,事奉敬拜他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
【文】 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○
【中】 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華他們的 神。他們去親近別神去事奉敬拜。所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。』」
【NIV】People will answer, 'Because they have forsaken the Lord their God, who brought their ancestors out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them-that is why the Lord brought all this disaster on them.' "
列王紀上 9:9
|
|
10 |
所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年才完畢了。
【當】所羅門用二十年的時間興建了耶和華的殿和自己的王宮。
【新】 所羅門用了二十年的時間來建造耶和華的殿和王宮這兩座建築物。
【現】 所羅門用了二十年的時間建造聖殿和王宮。
【呂】 二十年之間 所羅門建造了永恆主的殿和王的宮室這兩座建築物;二十年以後﹐所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭﹐因為推羅王希蘭曾經照所羅門所喜愛的將香柏木 松木和金子支助他。
【欽】 所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年才完畢了。
【文】 所羅門建二室、即耶和華室、及王宮室、歷二十年、始竣其工、
【中】 所羅門建造耶和華殿和王宮,這兩所二十年才完畢了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 才(ㄘㄞˊ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At the end of twenty years, during which Solomon built these two buildings-the temple of the Lord and the royal palace-
列王紀上 9:10
|
|
11 |
推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
【當】泰爾王希蘭供應了所羅門所需要的一切香柏木、松木和黃金,所羅門王就把加利利一帶的二十座城送給他。
【新】 因為推羅王希蘭曾照著所羅門所喜愛的,以香柏木、松木和金子幫助他,於是所羅門王把加利利地的二十座城給了希蘭。
【現】 泰爾的希蘭王供給所羅門所需要的香柏木,松木,以及工程上需要的金子。工程完了以後,所羅門王把加利利地區的二十座城給了希蘭。
【呂】 見王上 9:11
【欽】 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、松木,和金子;)所羅門王就把加利利地的二十座城給了希蘭。
【文】 推羅王希蘭、曾以香柏松木及金、給所羅門、任其所欲、所羅門王乃以加利利地二十邑予之、
【中】 (推羅王希蘭曾照所羅門所要的,資助他香柏木、長青木和金子;)所羅門王就把加利利區的二十座城給了希蘭。
【漢】
【簡】
【注】推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 曾(ㄗㄥ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,資(ㄗ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 、松(ㄙㄨㄥ) 木(ㄇㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】King Solomon gave twenty towns in Galilee to Hiram king of Tyre, because Hiram had supplied him with all the cedar and juniper and gold he wanted.
列王紀上 9:11
|
|
12 |
希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
【當】希蘭從泰爾去視察這些城,然後滿心不悅地對所羅門說:
【新】 希蘭從推羅出來,看看所羅門給他的這些城。他不喜歡這些城,
【現】 希蘭從泰爾來巡察那些城,很不滿意,
【呂】 希蘭從推羅出來 看看所羅門所給他的城市﹐就不滿意﹐
【欽】 希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
【文】 希蘭自推羅來、觀所羅門所予之邑、不悅之、
【中】 當希蘭從推羅出來,察看所羅門給他的城邑,就不喜悅,
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,察(ㄔㄚˊ) 看(ㄎㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】But when Hiram went from Tyre to see the towns that Solomon had given him, he was not pleased with them.
列王紀上 9:12
|
|
13 |
說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
【當】「兄弟啊,你送給我的是什麼城邑呀?」因此,他稱這個地區為迦步勒,沿用至今。
【新】 他說:「我的兄弟啊,這些就是你送給我的城嗎?」於是他給這些城起名叫迦步勒,直到今日。
【現】 就對所羅門說:「兄弟啊,這就是你給我的城鎮嗎?」因此那地區到今天仍叫迦步勒。
【呂】 說:「大哥阿﹐你給我的這些城市是些甚麼城市呢?」於是這些城直到今日還叫做迦步勒(即:如同無物)地。
【欽】 說:「我兄啊,你給我的是什麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
【文】 曰、我兄弟歟、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄於今日、
【中】 希蘭問:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 步(ㄅㄨˋ) 勒(ㄌㄟ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】"What kind of towns are these you have given me, my brother?" he asked. And he called them the Land of Kabul, a name they have to this day.
列王紀上 9:13
|
|
14 |
希蘭給所羅門一百二十他連得金子。
【當】希蘭供應了所羅門王約四噸金子。
【新】 希蘭送給所羅門約有四千公斤金子。
【現】 希蘭給所羅門的金子約有四千公斤之多。
【呂】 當時希蘭也將一百二十擔金子運送給所羅門。
【欽】 希蘭給所羅門一百二十他連得金子。
【文】 希蘭遺金一百二十他連得於王、○
【中】 希蘭給了所羅門一百二十他連得的金子。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Now Hiram had sent to the king 120 talents of gold.
列王紀上 9:14
|
|
15 |
所羅門王挑取服苦的人,是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多,並基色。
【當】所羅門徵召勞役興建耶和華的殿、自己的王宮、米羅堡和耶路撒冷的城牆以及夏瑣、米吉多和基色。
【新】 這是所羅門王徵召服勞役的建築耶和華的殿和他自己的王宮,以及米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多和基色的記錄。
【現】 所羅門王徵召勞工來建造聖殿和王宮,並且填平城東的窪地,建造耶路撒冷城牆。他也用這些勞工去重建夏瑣,米吉多,和基色諸城。
【呂】 以下這一段是記載所羅門王為了建造永恆主的殿 和王自己的宮室 跟米羅 耶路撒冷的城牆 夏瑣 米吉多﹐和基色 而徵派苦工人的事。
【欽】 所羅門王挑取服苦的人,是為建造耶和華的殿、自己的宮、米羅、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多,並基色。
【文】 所羅門王徵人服役、乃為建耶和華室、與己宮室、及米羅暨耶路撒冷城垣、並夏瑣、米吉多、基色、
【中】 以下是所羅門王徵抽為工的人的有關細節,是為建造耶和華的殿、自己的宮、宮廊、耶路撒冷的城牆、夏瑣、米吉多並基色各城。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 、自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 、米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 、夏(ㄐㄧㄚˇ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】Here is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the Lord's temple, his own palace, the terraces, the wall of Jerusalem, and Hazor, Megiddo and Gezer.
列王紀上 9:15
|
|
16 |
先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。
【當】從前埃及王法老攻陷基色,火燒全城,殺了城內的迦南人,把基色賜予女兒,即所羅門之妻作嫁妝。
【新】 先前埃及王法老上來攻取基色,放火燒城,殺了住在城裡的迦南人,把城送給自己的女兒、所羅門的妻子作嫁妝。
【現】 (埃及王曾攻打基色,奪取了它,把城內的迦南居民殺了,並且放火燒城。後來,他女兒嫁給所羅門的時候,他就把這城當作嫁妝送給女兒。
【呂】 先前埃及王法老上來攻取基色﹐放火燒城﹐殺了住在城裡的迦南人﹐將城賜給他女兒所羅門的妻子做妝奩;
【欽】 先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。
【文】 昔埃及王法老攻取基色、焚之以火、殺居其邑之迦南人、以邑畀其女、所羅門之後為業、
【中】 (先前埃及王法老上來攻取基色,用火焚燒,殺了城內居住的迦南人,將城賜給他女兒所羅門的妻作妝奩。)
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 妝(ㄓㄨㄤ) 奩(ㄌㄧㄢˊ) 。
【NIV】(Pharaoh king of Egypt had attacked and captured Gezer. He had set it on fire. He killed its Canaanite inhabitants and then gave it as a wedding gift to his daughter, Solomon's wife.
列王紀上 9:16
|
|
17 |
所羅門建造基色、下伯和崙、
【當】所羅門現在重建基色、下伯·和崙、
【新】 所以所羅門重建基色、下伯.和侖、
【現】 所羅門重新建造了基色。)所羅門又用他的勞工重建下伯點和崙,
【呂】 故此所羅門建造了基色﹐下伯和崙
【欽】 所羅門建造基色、下伯和崙、
【文】 故所羅門建基色、及下伯和崙、
【中】 所羅門建造基色、下伯一和崙、
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 、下(ㄒㄧㄚˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 、
【NIV】And Solomon rebuilt Gezer.) He built up Lower Beth Horon,
列王紀上 9:17
|
|
18 |
巴拉,並國中曠野裡的達莫,
【當】巴拉和境內沙漠地區的達莫。
【新】 巴拉和在猶大地曠野裡的他瑪,
【現】 巴拉,猶大曠野的達莫,
【呂】 巴拉 和他瑪 在猶大國中曠野裡;
【欽】 巴拉,並國中曠野裡的達莫,
【文】 與巴拉、暨達莫、在境內之曠野、
【中】 巴拉,並曠野裡的達莫;
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 達(ㄉㄚˊ) 莫(ㄇㄛˋ) ,
【NIV】Baalath, and Tadmor in the desert, within his land,
列王紀上 9:18
|
|
19 |
又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。
【當】他還建造了所有的儲貨城、屯車城、養馬城和計劃在耶路撒冷、黎巴嫩及全國興建的城邑。
【新】 以及屬於所羅門所有的一切積貨城、屯車城、馬兵城,與所羅門在耶路撒冷、黎巴嫩和他統治的各地他喜愛建造的。
【現】 儲藏貨物的城市,存放車馬的城市,和在耶路撒冷,黎巴嫩,以及國內任何地方他所想要建造的工程。
【呂】 又建造所羅門所有的一切貯藏城 屯車城 駿馬城 和所羅門愛好的建築物 就是他在耶路撒冷 和利巴嫩 他統治的各地所愛建造的。
【欽】 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。
【文】 亦建府庫車騎之邑、在耶路撒冷、與利巴嫩、及所轄之境、凡所羅門欲建者、悉建之、
【中】 又建造所有的積貨城,並屯車和馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願建造的。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 積(ㄐㄧ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 屯(ㄊㄨㄣˊ) 車(ㄐㄩ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 、利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】as well as all his store cities and the towns for his chariots and for his horses -whatever he desired to build in Jerusalem, in Lebanon and throughout all the territory he ruled.
列王紀上 9:19
|
|
20 |
至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
【當】當時國中有亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人的後裔,
【新】 所有亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人餘下的人,他們不是以色列人。
【現】 所羅門徵召的勞工是迦南人的後代,是以色列人征服迦南時沒有殺滅的那些人的後代。那些人中有亞摩利人,赫人,比利洗人,希未人,和耶布斯人。他們的後代到現在仍然作奴隸。
【呂】 至於所剩下的眾民 屬於亞摩利人 赫人 比利洗人 希未人 耶布斯人 而不是屬於以色列人的──
【欽】 至於國中所剩下不屬以色列人的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
【文】 斯土所遺亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、非屬以色列族、
【中】 那時,國中不屬以色列,所剩下的的亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】There were still people left from the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites (these peoples were not Israelites).
列王紀上 9:20
|
|
21 |
就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
【當】以色列人沒能滅絕這些外族人,所羅門讓他們服勞役,至今如此。
【新】 他們的子孫仍然留在那地,以色列人不能滅絕他們。於是所羅門徵召他們作苦工的奴僕,直到今日。
【現】
【呂】 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來 以色列人不能盡行毀滅歸神的──這些人 所羅門都徵派下來 充作苦工奴隸;直到今日還是如此。
【欽】 就是以色列人不能滅盡的,所羅門挑取他們的後裔作服苦的奴僕,直到今日。
【文】 即以色列人不能盡滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、
【中】 (就是以色列人不能滅盡的,)所羅門徵抽他們的後裔,作勞工,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 挑(ㄊㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】Solomon conscripted the descendants of all these peoples remaining in the land-whom the Israelites could not exterminate -to serve as slave labor, as it is to this day.
列王紀上 9:21
|
|
22 |
惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
【當】所羅門王沒有讓以色列人服勞役,而是讓他們做戰士、官長、統帥、將領、戰車長和騎兵長。
【新】 至於以色列人,所羅門卻沒有使他們作奴僕,而是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、戰車長和騎兵長。
【現】 所羅門沒有使以色列人作奴隸,只叫他們作戰士,官長,將領,軍長,馬車長,和騎兵等。
【呂】 但是以色列人呢 所羅門卻沒有使他們當奴隸;他們乃是戰士﹐乃是他的臣僕 軍長 軍官 和車兵長馬兵長。
【欽】 惟有以色列人,所羅門不使他們作奴僕,乃是作他的戰士、臣僕、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
【文】 惟以色列族、所羅門不使之服役、乃為戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、
【中】 但以色列人,所羅門不使他們作勞工,而是作他的兵士、待從、統領、軍長、車兵長、馬兵長。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 、臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 、統(ㄊㄨㄥˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 、車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 、馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】But Solomon did not make slaves of any of the Israelites; they were his fighting men, his government officials, his officers, his captains, and the commanders of his chariots and charioteers.
列王紀上 9:22
|
|
23 |
所羅門有五百五十督工的,監管工人。
【當】他還任命五百五十名監工負責監管工人。
【新】 所羅門有督工五百五十人,負責管理作工的人和監督工程。
【現】 所羅門有五百五十名監工,監督勞工做各種建築工程。
【呂】 以下這些人是監管所羅門的工作的官長﹐五百五十個﹐就是管理作工的人的。
【欽】 所羅門有五百五十督工的,監管工人。
【文】 所羅門有監工者、五百五十人、以督操作之眾、
【中】 這些人也是所羅門的名下;共五百五十督工的,監管工人。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 督(ㄉㄨ) 工(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】They were also the chief officials in charge of Solomon's projects-550 officials supervising those who did the work.
列王紀上 9:23
|
|
24 |
法老的女兒從大衛城搬到所羅門為他建造的宮裡。那時,所羅門才建造米羅。
【當】法老的女兒從大衛城遷到為她建造的宮殿以後,所羅門動工興建米羅堡。
【新】 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡以後,所羅門才重建米羅。
【現】 所羅門的妻子─埃及王的女兒,從大衛城搬到所羅門為她新建的王宮以後,所羅門把城東的窪地填平了。
【呂】 只是法老的女兒從大衛城搬上所羅門為她建造的宮裡以後﹐那時所羅門纔重建米羅。
【欽】 法老的女兒從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡。那時,所羅門才建造米羅。
【文】 法老之女、自大衛城、至所羅門為彼所建之宮、其時、所羅門建米羅、
【中】 法老的女兒,從大衛城搬到所羅門為她建造的宮裡,那時,所羅門就建造宮廊。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】After Pharaoh's daughter had come up from the City of David to the palace Solomon had built for her, he constructed the terraces.
列王紀上 9:24
|
|
25 |
所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。
【當】耶和華的殿落成以後,所羅門每年三次在他為耶和華築的壇上獻燔祭、平安祭並在耶和華面前燒香。
【新】 所羅門每年三次在他為耶和華建造的祭壇上獻上燔祭和平安祭;又在耶和華面前的壇上燒香,這樣,他完成了建殿的工程。
【現】 所羅門一年三次在他為上主建造的祭壇上獻燒化祭和平安祭。他也向上主燒香。這樣,他完成了建造聖殿的工程。
【呂】 每年三次 所羅門總獻上燔祭和平安祭在他為永恆主所築的祭壇上﹐用永恆主面前的壇燒香(或譯:燻祭)。這樣 他就把殿都造完了。
【欽】 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。這樣,他建造殿的工程完畢了。
【文】 所羅門獻燔祭及酬恩祭、於為耶和華所築之壇、在耶和華前、亦焚香於其上、歲凡三次、於是建室之功告成、○
【中】 所羅門每年三次在他為耶和華所築的壇上獻燔祭和平安祭,又在耶和華面前的壇上燒香。他將這殿定為官方敬拜的地方。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 次(ㄘˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 完(ㄨㄢˊ) 畢(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Three times a year Solomon sacrificed burnt offerings and fellowship offerings on the altar he had built for the Lord, burning incense before the Lord along with them, and so fulfilled the temple obligations.
列王紀上 9:25
|
|
26 |
所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬迦別製造船隻。
【當】所羅門王在以東境內的紅海邊、靠近以祿的以旬·迦別製造船隻。
【新】 所羅門王又在以東地、紅海邊,靠近以祿的以旬.迦別,建造船隊。
【現】 所羅門王又在以東地區紅海邊靠近以祿的以旬點迦別造船,編成一支船隊。
【呂】 所羅門王在以東地 蘆葦海邊 靠近以祿的以旬迦別造了船隻。
【欽】 所羅門王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬迦別製造船隻。
【文】 所羅門王在以東紅海之濱、近以祿之以旬迦別、製造?舶、
【中】 所羅門也王在以東地紅海邊,靠近以祿的以旬一迦別製造船隻。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 以(ㄧˇ) 祿(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 。
【NIV】King Solomon also built ships at Ezion Geber, which is near Elath in Edom, on the shore of the Red Sea.
列王紀上 9:26
|
|
27 |
希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
【當】希蘭派有經驗的水手與所羅門的水手一起出海,
【新】 希蘭派遣他船隊的僕人,就是熟悉航海的船員,與所羅門的僕人一同航海。
【現】 希蘭王從他的船隊裡派出一些有經驗的船員,跟所羅門的部下一起航海。
【呂】 希蘭差遣他的僕人 熟悉海上生活的航船人 和所羅門的僕人一同坐船放洋。
【欽】 希蘭差遣他的僕人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同坐船航海。
【文】 希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、
【中】 希蘭差遣他的艦隊,和一些水手,就是熟悉海路的人,就是熟悉泛海的船家,與所羅門的僕人一同服役。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 悉(ㄒㄧ) 泛(ㄈㄢˋ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 航(ㄏㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】And Hiram sent his men-sailors who knew the sea-to serve in the fleet with Solomon's men.
列王紀上 9:27
|
|
28 |
他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。
【當】從俄斐為所羅門王運回了十四噸黃金。
【新】 他們到達了俄斐,從那裡取得黃金約有一萬四千公斤,運到所羅門王那裡。
【現】 他們航行到俄斐,從那裡給所羅門帶回來大約一萬四千公斤金子。
【呂】 他們到了俄斐﹐從那裡取得了四百二十擔金子﹐運到所羅門王那裡。
【欽】 他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。
【文】 至俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、
【中】 他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) ,運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon.
列王紀上 9:28
|