|
1 |
亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。
【當】亞哈把以利亞做的一切事以及他怎樣殺掉所有巴力先知的經過,都告訴了耶洗別,
【新】 亞哈把以利亞所行的一切,和他用刀殺死眾先知的一切事,都告訴了耶洗別。
【現】 亞哈王把以利亞所做的每一件事和他怎樣處死所有巴力先知的事都告訴妻子耶洗碧。
【呂】 亞哈將以利亞所行的一切事 和他怎樣用刀殺死眾神言人的事 都告訴了耶洗別。
【欽】 亞哈將以利亞一切所行的和他用刀殺眾先知的事都告訴耶洗別。
【文】 亞哈以以利亞所為、及以刃殺諸先知之事、告耶洗別、
【中】 亞哈將以利亞一切所行的,包括他用刀殺眾先知的事,都告訴耶洗別。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 。
【NIV】Now Ahab told Jezebel everything Elijah had done and how he had killed all the prophets with the sword.
列王紀上 19:1
|
|
2 |
耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明重重的降罰與我。」
【當】耶洗別就派人去告訴以利亞,說:「明天這個時候,我若不使你像那些人一樣喪命,願神明重重地懲罰我。」
【新】 耶洗別就差派一個使者去見以利亞說:「明天這個時候,如果我不使你的性命,像那些人一樣,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。」
【現】 耶洗碧就差使者去見以利亞,說:「明天這時候,如果我不照你對付我的那些先知的辦法對付你,願神明擊殺我!」
【呂】 耶洗別就差遣使者去見以利亞說:「明天大約這時候 我若不使你的性命像那些人的性命一樣﹐願神明這樣懲罰我﹐並且加倍地懲罰。」
【欽】 耶洗別就差遣人去見以利亞,告訴他說:「明日約在這時候,我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願眾神明重重地降罰與我。」
【文】 耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼眾之命、則願諸神罰我維倍、
【中】 耶洗別就差遣人去告訴以利亞說:「明日在這時候,我若不取你的性命像你取那些人的性命一樣,願神明重重地降罰與我。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 洗(ㄒㄧˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them."
列王紀上 19:2
|
|
3 |
以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡,
【當】以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
【新】 以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
【現】 以利亞害怕,就起身逃命,帶著他的僕人逃到猶大的別是巴去。以利亞把僕人留在那裡,
【呂】 以利亞害怕(傳統:看見)﹐就起來逃命﹐到了猶大的別是巴﹐將僮僕留在那裡。
【欽】 以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裡,
【文】 以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不癒於我列祖也、
【中】 以利亞就害怕,起來逃命,到了猶大的別是巴。他將僕人留在那裡。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
列王紀上 19:3
|
|
4 |
自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下(羅騰,小樹名,松類;下同),就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
【當】自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
【新】 他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。」
【現】 自己走了一天的路,來到曠野。他坐在一棵杜松樹的蔭下求死;他禱告說:「上主啊,我受不了啦,把我的性命取去吧,我還是死掉好!」
【呂】 自己卻進曠野 走了一天的路程﹐來到一棵羅騰樹下﹐就坐在那裡為自己求死﹐說:「罷了!永恆主阿﹐現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。」
【欽】 自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
【文】 遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、
【中】 自己走了一日的路程到了曠野,他來到一棵羅騰樹下;就坐在那裡求死說:「耶和華啊,夠了!求你取我的性命。我畢竟不勝於我的列祖。」
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 騰(ㄊㄥˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) (羅(ㄌㄨㄛˊ) 騰(ㄊㄥˊ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,松(ㄙㄨㄥ) 類(ㄌㄟˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 死(ㄙˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,罷(ㄅㄚ˙) 了(ㄌㄜ˙) !求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 勝(ㄕㄥ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 。」
【NIV】while he himself went a day's journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die. "I have had enough, Lord," he said. "Take my life; I am no better than my ancestors."
列王紀上 19:4
|
|
5 |
他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
【當】他躺在樹下睡著了。有一位天使拍醒他,說:「起來吃東西吧。」
【新】 他躺在那棵羅騰樹下,睡著了。忽然有一位天使拍他,說:「起來,吃吧!」
【現】 他躺在樹下,睡著了。忽然,有一個天使來拍他,對他說:「醒醒吧,吃點東西!」
【呂】 他就躺在羅騰樹下﹐睡樹下﹐睡著了;忽有一個天使來拍他 說:「起來喫吧!」
【欽】 他就躺在羅騰樹下,睡著了。有一個天使拍他,說:「起來吃吧!」
【文】 則見有炭炙之餅、及水一瓶、在於首側、遂飲食而復臥、
【中】 他就躺在羅騰樹下睡著了。忽然,有一個天使拍他說:「起來吃吧!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 騰(ㄊㄥˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 拍(ㄆㄞ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then he lay down under the bush and fell asleep. All at once an angel touched him and said, "Get up and eat."
列王紀上 19:5
|
|
6 |
他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。
【當】他睜開眼睛,見頭邊有用炭火烤好的餅和一瓶水。他吃喝完畢,又躺下來。
【新】 他張眼一看,只見頭旁有用炭火烤的餅和一瓶水。他就起來吃喝,然後又躺下去。
【現】 他睜開眼四周一看,看見在頭邊有一塊用炭火烤好的餅和一瓶水。他吃了,喝了,又躺下去。
【呂】 他望一望﹐只見頭旁邊有燒著的石炭烙的餅﹐又有一罐水﹐他就喫﹐就喝﹐就再躺下。
【欽】 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,仍然躺下。
【文】 耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、
【中】 他觀看,見頭旁有一瓶水與炭火燒的餅,他就吃了喝了,再睡一回。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 與(ㄩˇ) 炭(ㄊㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】He looked around, and there by his head was some bread baked over hot coals, and a jar of water. He ate and drank and then lay down again.
列王紀上 19:6
|
|
7 |
耶和華的使者第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」
【當】耶和華的天使第二次來拍醒他,說:「起來吃東西吧,你還要走很遠的路。」
【新】 耶和華的使者第二次回來拍他,說:「起來吃吧!因為你要走的路程太遠了。」
【現】 上主的天使第二次回來,拍他,說:「起來,吃點東西!不然,路途那麼遠,你會支持不了。」
【呂】 永恆主的使者第二次再來拍他 說:「起來喫吧!因為那路程給你走是太遠的。」
【欽】 耶和華的天使第二次來拍他,說:「起來吃吧!因為你當走的路甚遠。」
【文】 遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈、
【中】 耶和華的使者又來拍他說:「起來吃吧!不然你走不了遠路。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 來(ㄌㄞˊ) 拍(ㄆㄞ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 走(ㄗㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 。」
【NIV】The angel of the Lord came back a second time and touched him and said, "Get up and eat, for the journey is too much for you."
列王紀上 19:7
|
|
8 |
他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了神的山,就是何烈山。
【當】以利亞起來吃喝,就有了力氣,走了四十晝夜,來到上帝的山——何烈山。
【新】 於是他起來吃喝,靠著那食物的力量,他走了四十晝夜,直走到 神的山,就是何烈山。
【現】 以利亞起來,吃了,喝了。食物給他足夠的力量,他走了四十晝夜,到了何烈聖山。
【呂】 他就起來﹐就喫﹐就喝﹐仗著這飲食的力量 就走了四十晝四十夜﹐直走到上帝的山何烈。
【欽】 他就起來吃了喝了,仗著這飲食的力,走了四十晝夜,到了上帝的山,就是何烈山。
【文】 入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何為、
【中】 他就起來吃了喝了。他仗著這頓飯的力,走了四十晝夜,到了 神的山,就是何烈山。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 何(ㄏㄜˊ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】So he got up and ate and drank. Strengthened by that food, he traveled forty days and forty nights until he reached Horeb, the mountain of God.
列王紀上 19:8
|
|
9 |
他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
【當】他進了一個山洞,在裡面過夜。耶和華就問他:「以利亞,你在這裡做什??」
【新】 他在那裡進了一個洞,就在洞裡過夜。耶和華的話臨到他,說:「以利亞啊,你在這裡幹什麼?」
【現】 他在那裡的一個山洞過夜。忽然,上主對他說話:「以利亞,你在這裡做甚麼?」
【呂】 在那裡他進了一個洞﹐就住宿在那裡。那時永恆主的話又傳與他﹐對他說:「以利亞阿﹐你在這裡作甚麼?」
【欽】 他在那裡進了一個洞,就住在洞中。耶和華的話臨到他說:「以利亞啊,你在這裡作什麼?」
【文】 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
【中】 他在那裡進了一個洞,在洞中過了一夜。忽然,耶和華對他說:「以利亞啊,你為甚麼在這裡?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him: "What are you doing here, Elijah?"
列王紀上 19:9
|
|
10 |
他說:「我為耶和華萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【當】以利亞回答說:「我一向熱心事奉萬軍之上帝耶和華。但以色列人背棄你的約,拆毀你的祭壇,殘殺你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要殺我。」
【新】 他說:「我為耶和華萬軍的 神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,拆毀了你的祭壇,用刀殺死了你的眾先知,只剩下我一個人,他們還在尋索,要取去我的性命。」
【現】 以利亞回答:「上主─萬軍的統帥上帝啊,我一直專心愛你。但是以色列人民背棄了你與他們立的約,拆毀了你的祭壇,又殺了你所有的先知。現在只剩下我一人,他們還要殺我!」
【呂】 以利亞說:「我為永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情﹐因為以色列人撇棄了你的約﹐翻毀了你的祭壇﹐用刀殺死你的神言人﹐只剩下我一個人﹐他們還想法子要我的命。」
【欽】 他說:「我為耶和華─萬軍之上帝大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【文】 曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、
【中】 他說:「我一向對耶和華全能的主。絕對忠誠,即使以色列人背棄了你的約,拆毀了你的壇,用刀殺了你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】He replied, "I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."
列王紀上 19:10
|
|
11 |
耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裡經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
【當】耶和華說:「你出來站在山上,站在我面前。」耶和華從那裡經過時,疾風大作,劈山碎石,但耶和華不在風中。疾風過後又有地震,但耶和華不在其中。
【新】 耶和華說:「你出來站在山上,在我耶和華面前。」那時,耶和華從那裡經過。在耶和華面前有強烈的大風,山崩石碎,但耶和華不在風中;風過以後有地震,但耶和華也不在地震中;
【現】 上主對他說:「出去,站在山頂上,站在我面前。」於是,上主經過,招來烈風使山崩石裂,但上主不在風中。風停了,接著有地震,但上主也不在地震中。
【呂】 永恆主說:「你出來站在山上 在永恆主面前。」那時 永恆主正從那裡經過;在永恆主面前有大而強烈的風(同詞:靈)﹐裂山碎岩﹐永恆主卻不在風之中;風過後有地震﹐永恆主卻不在地震之中;
【欽】 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。」那時耶和華從那裡經過,在他面前有烈風大作,崩山碎石,耶和華卻不在風中;風後地震,耶和華卻不在其中;
【文】 地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、
【中】 耶和華說:「你出來站在山上,在我面前。看!耶和華快要經過。」狂風吹在耶和華之前,打入山壁起土崩,但耶和華卻不在風中。暴風後有地震,耶和華卻不在地震之中。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 風(ㄈㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,崩(ㄅㄥ) 山(ㄕㄢ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 石(ㄉㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 風(ㄈㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ;風(ㄈㄥ) 後(ㄏㄡˋ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;
【NIV】The Lord said, "Go out and stand on the mountain in the presence of the Lord, for the Lord is about to pass by." Then a great and powerful wind tore the mountains apart and shattered the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind. After the wind there was an earthquake, but the Lord was not in the earthquake.
列王紀上 19:11
|
|
12 |
地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
【當】地震之後又有火,但耶和華也不在火中。之後,傳來微小的聲音。
【新】 地震過後有火,耶和華也不在火中;火後有低微柔和的聲音。
【現】 地震後有火,但上主也不在火中。火以後,以利亞聽到了輕柔的聲音。
【呂】 地震之後有火﹐永恆主也不在火之中;火之後有聲音 低微而細弱。
【欽】 地震後有火,耶和華也不在火中;火後有微小的聲音。
【文】 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、
【中】 地震後有火,耶和華也不在火中。火後有微小的耳語。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;火(ㄏㄨㄛˇ) 後(ㄏㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 微(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】After the earthquake came a fire, but the Lord was not in the fire. And after the fire came a gentle whisper.
列王紀上 19:12
|
|
13 |
以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裡做什麼?」
【當】以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。那聲音問他:「以利亞,你在這裡做什??」
【新】 以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裡幹什麼?」
【現】 以利亞聽見了,就用外衣蒙住臉,出去站在洞口。有一個聲音對他說:「以利亞,你在這裡做甚麼?」
【呂】 以利亞聽見﹐就用外衣蒙著臉﹐出來站在洞口;忽有聲音向他說:「以利亞阿﹐你在這裡作甚麼?」
【欽】 以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裡作什麼?」
【文】 以利亞、爾在此何為、
【中】 以利亞聽見,就用衣袍蒙上臉,出來站在洞口。忽然,有聲音向他說:「以利亞啊,你為甚麼在這裡?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 蒙(ㄇㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him, "What are you doing here, Elijah?"
列王紀上 19:13
|
|
14 |
他說:「我為耶和華萬軍之神大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【當】以利亞回答說:「我一向熱心事奉萬軍之上帝耶和華。但以色列人背棄你的約,拆毀你的祭壇,殘殺你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要殺我。」
【新】 以利亞說:「我為耶和華萬軍的 神大發熱心,因為以色列人背棄了你的約,拆毀了你的祭壇,用刀殺了你的眾先知,只剩下我一個人,他們還在尋索,要取去我的性命。」
【現】 他回答:「上主─萬軍的統帥上帝啊,我一直專心愛你。但是以色列人民背棄了你與他們立的約,拆毀了你的祭壇,又殺了你所有的先知。現在只剩下我一人,他們還要殺我!」
【呂】 他說:「我為著永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情﹐因為以色列人撇棄了你的約﹐翻毀了你的祭壇﹐用刀殺死了你的神言人﹐只剩下我一個人﹐他們還想法子要我的命。」
【欽】 他說:「我為耶和華─萬軍之上帝大發熱心;因為以色列人背棄了你的約,毀壞了你的壇,用刀殺了你的先知,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【文】 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
【中】 他說:「我一向對耶和華全能的主。絕對忠誠,即使以色列人背棄了你的約,拆毀了你的壇,用刀殺了你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】He replied, "I have been very zealous for the Lord God Almighty. The Israelites have rejected your covenant, torn down your altars, and put your prophets to death with the sword. I am the only one left, and now they are trying to kill me too."
列王紀上 19:14
|
|
15 |
耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬色去。到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王,
【當】耶和華吩咐他說:「你原路返回,前往大馬士革附近的曠野,到了之後要膏立哈薛做亞蘭王。
【新】 耶和華對他說:「你離去吧,從你來的路回到大馬士革的曠野去。你到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王。
【現】 上主說:「你從原路回到大馬士革附近的曠野去,然後進城去膏立哈薛作敘利亞王,
【呂】 永恆主對他說:「你回去﹐取道曠野往大馬色去;到了那裡﹐你要膏立哈薛做王去管理亞蘭;
【欽】 耶和華對他說:「你回去,從曠野往大馬色去。到了那裡,就要膏哈薛作亞蘭王,
【文】 耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、既至、則膏哈薛、為亞蘭王、
【中】 耶和華對他說:「你從原路回去,然後走向大馬士革的曠野。去膏哈薛作敘利亞的王;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 膏(ㄍㄠ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,
【NIV】The Lord said to him, "Go back the way you came, and go to the Desert of Damascus. When you get there, anoint Hazael king over Aram.
列王紀上 19:15
|
|
16 |
又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
【當】然後,再膏立寧示的孫子耶戶做以色列王,還要膏立亞伯·米何拉人沙法的兒子以利沙做先知來接替你。
【新】 又要膏寧示的孫子耶戶作以色列王,還要膏亞伯.米何拉人沙法的兒子以利沙接續你作先知。
【現】 膏立寧示的兒子耶戶作以色列王,又膏立亞伯點米何拉人沙法的兒子以利沙接替你作先知。
【呂】 又膏立寧示的孫子耶戶做王來管理以色列;並膏立亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙接替著你做神言人。
【欽】 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
【文】 亦膏寧示子耶戶、為以色列王、又膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾為先知、
【中】 你要膏寧示的孫子耶戶作以色列王;並膏亞伯一米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 示(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Also, anoint Jehu son of Nimshi king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat from Abel Meholah to succeed you as prophet.
列王紀上 19:16
|
|
17 |
將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
【當】將來從哈薛刀下逃生的,必被耶戶殺死;從耶戶刀下逃生的,必被以利沙殺死。
【新】 將來逃得過哈薛的刀的,必被耶戶殺死;逃得過耶戶的刀的,必被以利沙殺死。
【現】 誰逃脫哈薛的刀,誰就會被耶戶殺死;誰逃脫耶戶的刀,誰就會被以利沙殺死。
【呂】 將來躲避了哈薛的刀的 耶戶必殺死他;躲避了耶戶的刀的 以利沙必殺死他。
【欽】 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
【文】 避哈薛之刃者、必為耶戶所殺、避耶戶之刃者、必為以利沙所殺、
【中】 將來躲避哈薛之刀的,必被耶戶所殺;躲避耶戶之刀的,必被以利沙所殺。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 哈(ㄎㄚ) 薛(ㄒㄩㄝ) 之(ㄓ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) ;躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 戶(ㄏㄨˋ) 之(ㄓ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 。
【NIV】Jehu will put to death any who escape the sword of Hazael, and Elisha will put to death any who escape the sword of Jehu.
列王紀上 19:17
|
|
18 |
但我在以色列人中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」
【當】此外,我在以色列留下七千人,他們未曾跪拜巴力,也未曾親吻巴力。」
【新】 但我在以色列人中留下七千人,他們全是未曾向巴力屈過膝的,也未曾與巴力親過嘴的。」
【現】 但我要在以色列留下七千人;這些人都效忠我,沒有跪拜過巴力,也沒有親吻過他的偶像。」
【呂】 但我在以色列中已為自己保存了七千個餘民 是未曾向巴力(即:外國人的神)屈膝過﹐未曾和巴力親嘴過的。」
【欽】 但我在以色列人中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾與巴力親嘴的。」
【文】 然在以色列中、我遺七千人、其膝未嘗屈於巴力、其口未嘗吻之、
【中】 我在以色列人中為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾親巴力之像的。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 屈(ㄑㄩ) 膝(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Yet I reserve seven thousand in Israel-all whose knees have not bowed down to Baal and whose mouths have not kissed him."
列王紀上 19:18
|
|
19 |
於是,以利亞離開那裡走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞到他那裡去,將自己的外衣搭在他身上。
【當】於是,以利亞離開那裡,找到沙法的兒子以利沙,他正在耕田。他前面有十二對牛,他正趕著第十二對。以利亞走過以利沙身邊時,將自己的外袍搭在他身上。
【新】 於是以利亞離開那裡去了。他遇見沙法的兒子以利沙正在耕田。在他面前有十二對牛,他自己正在趕著第十二對牛。以利亞走過他那裡去,把自己的外衣披在以利沙身上。
【現】 以利亞離開那裡,找到了沙法的兒子以利沙。以利沙正趕著一對牛在耕田,還有十一對牛在他前面;他趕的是最後的一對。以利亞脫下外袍,披在以利沙身上。
【呂】 於是以利亞離開那裡走了﹐遇見沙法的兒子以利沙在犁田;在他前面有十二對牛﹐他自己趕著第十二對;以利亞往前走到他那裡﹐將自己的外衣搭在他身上。
【欽】 於是,以利亞離開那裡走了,遇見沙法的兒子以利沙耕地;在他前頭有十二對牛,自己趕著第十二對。以利亞到他那裡去,將自己的外衣搭在他身上。
【文】 以利亞遂去彼、遇沙法子以利沙耕於田、其前有牛十二雙、以利沙御其最後者、以利亞過之、以己衣置於其身、
【中】 於是,以利亞離開那裡走了,就遇見沙法的兒子以利沙,他正在用十二對牛,自己趕著第十二對耕地;以利亞經過他那裡,將自己的外袍搭在他身上。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 第(ㄉㄧˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 搭(ㄉㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】So Elijah went from there and found Elisha son of Shaphat. He was plowing with twelve yoke of oxen, and he himself was driving the twelfth pair. Elijah went up to him and threw his cloak around him.
列王紀上 19:19
|
|
20 |
以利沙就離開牛,跑到以利亞那裡,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你做了什麼呢?」
【當】以利沙就撇下牛,追上以利亞說:「請你讓我先回去與父母親吻道別,再跟你走吧。」以利亞說:「你回去吧,別忘了我剛才對你做的事。」
【新】 以利沙就撇下那些牛,跑在以利亞的後面,說:「請你允許我與父母親吻別,然後我就跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧!我向你作了什麼呢?」
【現】 於是以利沙離開他的牛,去追以利亞,說:「等我向父母親吻別了,然後就跟你走。」以利亞說:「好吧,你回去。我不阻止你!」
【呂】 以利沙就撇下那些牛﹐跑去追上以利亞﹐說:「請容我先和父母親嘴﹐然後我便來跟隨你。」以利亞對他說:「你去吧﹐可要回來;因為我向你作了甚麼 你總要記得。」
【欽】 以利沙就離開牛,跑到以利亞那裡,說:「求你容我先與父母親嘴,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「你回去吧,我向你作了什麼呢?」
【文】 乃棄牛、趨於以利亞後、曰、請容我與父母接吻、後必從爾、曰、歸哉、我於爾何為乎、
【中】 以利沙就離開牛跑到以利亞那裡說:「求你容我先與父母親嘴道別,然後我便跟隨你。」以利亞對他說:「回去吧!我向你做了甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。」以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Elisha then left his oxen and ran after Elijah. "Let me kiss my father and mother goodbye," he said, "and then I will come with you." "Go back," Elijah replied. "What have I done to you?"
列王紀上 19:20
|
|
21 |
以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。
【當】以利沙就回去了。他宰了兩頭耕牛,用耕具作柴煮肉分給眾人,然後去跟隨以利亞,服侍他。
【新】 以利沙就離開他回去了。他牽了一對牛來宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分給眾人,他們都吃了。然後以利沙就起來,跟隨以利亞,服事他。
【現】 以利沙就回去,把他的一對牛宰了,把軛當柴燒,煮了肉。他把肉分給大家;他們都吃了,然後以利沙去跟從以利亞,作他的助手。
【呂】 以利沙就離開他而回去﹐取了一對牛來宰﹐用套牛的器具去煮﹐將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨以利亞 做他的助手。
【欽】 以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。
【文】 遂離之而歸、取牛一雙宰之、以駕牛之具烹其肉、與民食之、乃起、從以利亞、而服事之、
【中】 以利沙就離開他回去,宰了一對牛。他用套牛的器具煮肉。他將肉給人吃,他們也吃了。隨後他就起身跟隨以利亞,成了以利亞的助手。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 套(ㄊㄠˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 煮(ㄓㄨˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his servant.
列王紀上 19:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here