|
1 |
羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。
【當】羅波安前往示劍,因為以色列人都去了那裡,要立他為王。
【新】 羅波安往示劍去,因為以色列眾人都到了示劍,要立他作王。
【現】 羅波安到示劍去;以色列人都聚集在那裡,擁立他作王。
【呂】 羅波安往示劍去;因為以色列眾人都到了示劍 要立他作王。
【欽】 羅波安往示劍去;因為以色列人都到了示劍要立他作王。
【文】 羅波安往示劍、因以色列眾至彼、欲立之為王、
【中】 羅波安往示劍去,因為全以色列人都到了示劍,要立他作王。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Rehoboam went to Shechem, for all Israel had gone there to make him king.
列王紀上 12:1
|
|
2 |
尼八的兒子耶羅波安先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡(他聽見這事。)
【當】尼八的兒子耶羅波安曾為了躲避所羅門王而逃往埃及,並一直住在那裡。他聽到消息後,便返回以色列。
【新】 尼八的兒子耶羅波安那時因逃避所羅門的面,仍然住在埃及,他聽見了這事。
【現】 尼八的兒子耶羅波安因逃避所羅門王到埃及去;他一聽到羅波安作王的消息就從埃及趕回來。
【呂】 尼八的兒子耶羅波安──那時還在埃及﹐他逃避所羅門王的地方﹐他聽見了這事﹐還一直住在埃及;
【欽】 尼八的兒子耶羅波安,(先前躲避所羅門王,逃往埃及,住在那裡,)他聽見這事。
【文】 昔尼八子耶羅波安、避所羅門王、遁於埃及居焉、今聞此事、
【中】 尼八的兒子耶羅波安聽到這消息時仍在埃及;那時他因躲避所羅門到了埃及,一直住在那裡。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) (他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。)
【NIV】When Jeroboam son of Nebat heard this (he was still in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt.
列王紀上 12:2
|
|
3 |
以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
【當】以色列人派人去請他,他就和以色列會眾去見羅波安,說:
【新】 以色列人就派遣人去請他來,於是耶羅波安和以色列全體會眾都來見羅波安,告訴他說:
【現】 於是北部支族的人民派人去請他來,然後跟他一起去見羅波安,對他說:
【呂】 這時以色列人就丁發人去請他來──以色列全體大眾(傳統:耶羅波安和以色列全體大眾)都來﹐對羅波安說:
【欽】 以色列人打發人去請他來,他就和以色列會眾都來見羅波安,對他說:
【文】 民眾遣人招之、遂與以色列會眾、來見羅波安曰、
【中】 以色列人打發人去請他來,他就和全以色列人都來見羅波安,對他說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So they sent for Jeroboam, and he and the whole assembly of Israel went to Rehoboam and said to him:
列王紀上 12:3
|
|
4 |
「你父親使我們負重軛,做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
【當】「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」
【新】 「你父親加給我們的重擔,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們背上的重擔,我們就服事你。」
【現】 「你父親所羅門使我們背負重擔。如果你減輕我們的擔子,使我們的生活過得去,我們就歸順你。」
【呂】 「你父親使我們的軛很難負;你呢﹐現在你使你父親那令人很難作的工 和他所加在我們身上的重軛 輕鬆些吧﹐我們就服事你。」
【欽】 「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
【文】 爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
【中】 「你父親使我們負重軛,做苦工,現在你若使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就服事你。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 、負(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you."
列王紀上 12:4
|
|
5 |
羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
【當】羅波安對他們說:「你們先回去,三天之後再來見我。」眾人就離開了。
【新】 羅波安回答他們:「你們暫時回去,三天以後再來見我。」眾民就離開了。
【現】 羅波安說:「三天後再來,我會答覆你們。」於是他們走了。
【呂】 羅波安對他們說:「你們暫且去﹐第三天再來見我。」眾民就去。
【欽】 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三天再來見我。」民就去了。
【文】 王曰、姑退、越三日、復來見我、民乃去、
【中】 羅波安對他們說:「你們暫且去,第三日再來見我。」民就去了。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Rehoboam answered, "Go away for three days and then come back to me." So the people went away.
列王紀上 12:5
|
|
6 |
羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」
【當】羅波安王去徵詢曾服侍他父親所羅門的老臣的意見,說:「你們認為我該怎樣回覆眾民?」
【新】 羅波安王請教他父親所羅門在世的時候,侍立在他面前的長老說:「你們給我出個主意,我應該怎樣回答這民呢?」
【現】 羅波安王徵詢幾個元老的意見;他們曾經作過他父親所羅門王的顧問。他問他們:「你們認為我該怎樣回答這些人呢?」
【呂】 羅波安的父親所羅門活著的時候有些侍立在他面前的老年人:羅波安王和這些老年人商議說:「你們給我出個甚麼主意﹐我好有話去回答這眾民呢?」
【欽】 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年人,羅波安王和他們商議,說:「你們給我出個什麼主意,我好回覆這民。」
【文】 其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、
【中】 羅波安之父所羅門在世的日子,有侍立在他面前的老年顧問,羅波安王就問他們說:「你們給我出個甚麼主意,我好回覆這民。」
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 之(ㄓ) 父(ㄈㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 個(ㄍㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。」
【NIV】Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked.
列王紀上 12:6
|
|
7 |
老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」
【當】他們建議說:「現今王若像僕人一樣服侍民眾,對他們好言相待,他們會永遠做王的僕人。」
【新】 長老對他說:「今天如果王作這民的僕人,服事他們,用好話回答他們,他們就常作王的僕人。」
【現】 他們說:「如果你想好好為人民服務,答覆他們時說些好話,他們就會永遠服事你。」
【呂】 老年人對他說:「今天王若肯做這人民的公僕而服事他們﹐回答他們時對他們說好話﹐他們就必日日不斷地做王的僕人。」
【欽】 老年人對他說:「現在王若服事這民如僕人,用好話回答他們,他們就永遠作王的僕人。」
【文】 僉曰、今日爾若願為斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永為爾僕、
【中】 他們對他說:「現在王若答應幫助他們,允許他們的請求,他們就永遠作王的僕人。」
【漢】
【簡】
【注】老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 好(ㄏㄠˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】They replied, "If today you will be a servant to these people and serve them and give them a favorable answer, they will always be your servants."
列王紀上 12:7
|
|
8 |
王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
【當】羅波安卻沒有採納老臣的意見。他又去徵詢那些和他一起長大的青年臣僚的意見,
【新】 可是王拒絕了老年人給他出的主意,反去請教那些與他一起長大,侍立在他面前的年輕人,
【現】 可是,羅波安不理會這些元老的話,卻去找一些年輕人;他們是跟他一起長大的,現在作他的顧問。
【呂】 王卻棄絕了老年人給他出的主意﹐反而和那些跟他一齊長大 侍立在他面前的少年人商議﹐
【欽】 王卻不用老年人給他出的主意,就和那些與他一同長大、在他面前侍立的少年人商議,
【文】 惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、
【中】 但王不用他們的建議,就和那些與他一同長大在他面前侍立的少年人商議,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) ,
【NIV】But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him.
列王紀上 12:8
|
|
9 |
說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」
【當】說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
【新】 問他們:「你們的主意怎樣,我應該怎樣回復這民?他們對我說:『請你減輕你父親加在我們身上的重擔。』」
【現】 羅波安問他們:「你們有甚麼建議?那些人要求我減輕他們的擔子,我該怎樣回答他們?」
【呂】 問他們說:「這眾民對我說:『你使你父親所加在我們身上的軛輕鬆些吧』;你們給我出個甚麼主意﹐我好有話回答他們呢?」
【欽】 說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個什麼主意,我好回覆他們。」
【文】 曰、斯民謂我雲、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
【中】 問:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) 。』你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 個(ㄍㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
列王紀上 12:9
|
|
10 |
那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。
【當】他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
【新】 那些與他一同長大的年輕人回答他:「這民對王說:『你父親加重我們的重擔,現在求你減輕我們的重擔。』你要這樣回答他們:『我的小指頭比我父親的腰還粗!
【現】 他們說:「你可以這樣告訴他們:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
【呂】 那些跟他一齊長大的少年人對他說:「這人民對王說:『你父親使我們負的軛很重﹐你呢﹐你使我們輕鬆些吧』:王要對他們這麼說:『我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
【欽】 那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。
【文】 偕彼同長之少者曰、斯民謂爾雲、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
【中】 那同他長大的少年顧問說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我比我父親更嚴厲。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 些(ㄒㄧㄝ) 。』王(ㄨㄤˊ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 拇(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 還(ㄏㄞˊ) 粗(ㄘㄨ) 。
【NIV】The young men who had grown up with him replied, "These people have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.' Now tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
列王紀上 12:10
|
|
11 |
我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
【當】我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子;我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們。』」
【新】 我父親把一個重擔加在你們身上,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
【現】 我父親給你們重擔,我要給你們更重的擔;他用鞭子打你們,我要用刺棒擊打你們!』」
【呂】 我父親將負的軛給你們馱上﹐現在呢 我要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們﹐我卻要用蠍子鞭責打你們呢。』」
【欽】 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!』」
【文】 我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
【中】 我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用普通鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) !我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 鞭(ㄅㄧㄢ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !』」
【NIV】My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.' "
列王紀上 12:11
|
|
12 |
耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們果然來了。
【當】過了三天,耶羅波安和民眾遵照羅波安王的話來見他。
【新】 耶羅波安和眾民,照王所說「三天以後再來見我」的那話,第三天來見羅波安。
【現】 三天以後,耶羅波安和所有人民照羅波安王的指示,再到他面前。
【呂】 眾民(傳統:耶羅波安和眾民)照羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話 第三天果然來見羅波安了。
【欽】 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三天再來見我」的那話,第三天他們果然來了。
【文】 越三日、耶羅波安與民眾、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、
【中】 耶羅波安和眾百姓遵著羅波安王所說「你們第三日再來見我」的那話,第三日他們就來了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 」的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days."
列王紀上 12:12
|
|
13 |
王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
【當】王沒有採納老臣的建議,而是照青年臣僚的建議,疾言厲色地對他們說:「我父親使你們負重擔,我要使你們負更重的擔子!我父親用鞭子打你們,我要用刺鞭打你們!」
【新】 王嚴厲地回答眾人。他拒絕了老年人給他所出的主意,
【現】 王不聽元老的建議,卻照著年輕人的建議對人民說凶狠的話。他說:「我父親給你們重擔,我要給你們更重的擔;他用鞭子打你們,我要用刺棒擊打你們!」
【呂】 羅波安王很嚴厲地回答眾民:他棄絕了老年人給他出的主意﹐
【欽】 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
【文】 王以厲詞答之、違棄耆老之謀、
【中】 王用嚴厲的話回答百姓,不用老年人給他所出的主意,
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 厲(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 老(ㄌㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) ,
【NIV】The king answered the people harshly. Rejecting the advice given him by the elders,
列王紀上 12:13
|
|
14 |
照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」
【當】
【新】 卻照著年輕人給他所出的主意,對他們說:「我父親加重你們所負的重擔,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
【現】
【呂】 反而照少年人出的主意對眾民說:「我父親使你們負的軛很重﹐我卻要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們﹐我卻要用蠍子鞭責打你們呢。」
【欽】 照著少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」
【文】 依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父貴爾以鞭、我則責爾以蠍、
【中】 照著少年人所出的主意。他對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛;我父親用普通鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。」
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 意(ㄧˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 軛(ㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 負(ㄈㄨˋ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軛(ㄜˋ) !我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 用(ㄩㄥˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 子(ㄗ˙) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 蠍(ㄒㄧㄝ) 子(ㄗ˙) 鞭(ㄅㄧㄢ) 責(ㄓㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !」
【NIV】he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
列王紀上 12:14
|
|
15 |
王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
【當】王不聽民眾的請求。這事是出於耶和華的旨意,為要應驗祂藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安說的話。
【新】 王不肯聽從民眾的請求,因為這個轉變是出於耶和華,為要應驗他借示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
【現】 王不理會人民的要求;他不知道這是上主的旨意,為要實現他藉示羅人亞希雅先知對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
【呂】 王不聽眾民的要求﹐這一個事態是出於永恆主﹐為要實行他的話 就是由示羅人亞希雅經手論到(傳統:對)尼八兒子耶羅波安所說過的。
【欽】 王不肯依從百姓,這事乃出於耶和華,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
【文】 王不聽民所求、是事由於耶和華、以應耶和華藉示羅人亞希雅、告尼八子耶羅波安之言、
【中】 王不肯聽從百姓,因為耶和華製造這些事件,為要應驗他藉示羅人亞希雅對尼八的兒子耶羅波安所說的話。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】So the king did not listen to the people, for this turn of events was from the Lord, to fulfill the word the Lord had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite.
列王紀上 12:15
|
|
16 |
以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有什麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列人都回自己家裡去了,
【當】以色列人見王不聽他們的請求,就說: 「我們與大衛有何相干? 我們與耶西的兒子沒有關係! 以色列人啊,各自回家吧! 大衛家啊,自己照顧自己吧!」 於是,以色列人各自回家了。
【新】 以色列眾人見王不肯聽從他們的請求,就回答王說:「我們在大衛裡面有什麼分呢?我們在耶西的兒子裡面也沒有產業;以色列人哪,回你們自己的家去吧!大衛啊,照顧你自己的家吧!」於是以色列人都回自己的家去了。
【現】 以色列人民見王不接納他們的要求就喊著說:大衛跟我們有甚麼關係?耶西的兒子對我們毫無益處!以色列人哪,我們回老家吧!讓大衛家看顧自己吧!於是,以色列人民反叛回家去了;
【呂】 以色列眾民見王不聽他們的要求﹐就回答王說:「我們在大衛上有甚麼分兒呢?我們在耶西的兒子上並沒有業份呀。以色列人哪﹐回家(原文:帷棚)去吧!大衛阿﹐現在只顧自己的家吧。」於是以色列人都回家(原文:帷棚)去。
【欽】 以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有什麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列人都回自己家裡去了,
【文】 以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
【中】 全以色列見王不依從他們,就對王說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,顧自己的王朝吧!」於是,以色列人都回自己家裡去了。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 分(ㄈㄣ) 兒(ㄦ) 呢(ㄋㄜ) ?與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 關(ㄍㄨㄢ) 涉(ㄕㄜˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 顧(ㄍㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!" So the Israelites went home.
列王紀上 12:16
|
|
17 |
惟獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。
【當】但住在猶大城邑的以色列人仍受羅波安統治。
【新】 不過住在猶大各城的以色列人,羅波安仍然作他們的王。
【現】 羅波安只作住在猶大地區的人民的王。
【呂】 惟獨住猶大城市的以色列人 羅波安仍作他們的王。
【欽】 惟獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。
【文】 惟居猶大諸邑之以色列人、羅波安為其王、
【中】 (惟獨住猶大城邑的以色列人,羅波安仍作他們的王。)
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 仍(ㄖㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them.
列王紀上 12:17
|
|
18 |
羅波安王差遣掌管服苦之人的亞多蘭往以色列人那裡去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
【當】羅波安王派勞役總管亞多蘭去以色列人那裡,以色列人卻用石頭打死了他,羅波安王連忙上車逃回耶路撒冷。
【新】 羅波安王差派掌管作苦工之人的亞多蘭往以色列人那裡去,以色列眾人卻用石頭打死他。羅波安王急忙上車逃回耶路撒冷去了。
【現】 羅波安王派勞工總管亞多蘭到以色列人那裡去,以色列人用石頭把他打死。這時,羅波安慌忙坐上馬車,逃回耶路撒冷。
【呂】 羅波安王差遣掌管作苦工的人亞多蘭往以色列人那裡去;以色列眾人扔石頭砍他﹐砍到他死去。羅波安王猛速地上車﹐逃回耶路撒冷。
【欽】 羅波安王差遣掌管服苦之人的亞多蘭往以色列人那裡去,以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
【文】 羅波安王遣司力役之亞多蘭至以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷、
【中】 羅波安王差遣掌管勞工的亞多蘭追趕以色列人;以色列人就用石頭打死他。羅波安王急忙上車,逃回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 蘭(ㄌㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 車(ㄐㄩ) ,逃(ㄊㄠˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but all Israel stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem.
列王紀上 12:18
|
|
19 |
這樣,以色列人背叛大衛家,直到今日。
【當】從此,以色列人反叛大衛家,一直到今天。
【新】 這樣,以色列人背叛了大衛家,直到今日。
【現】 從此,以色列北國的人民一直反叛大衛王朝。
【呂】 這樣﹐以色列人就背叛了大衛家 直到今日。
【欽】 這樣,以色列人背叛大衛家,直到今日。
【文】 於是以色列人叛大衛家、至於今日、
【中】 這樣,以色列人背叛大衛王朝,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
列王紀上 12:19
|
|
20 |
以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。
【當】以色列人聽說耶羅波安回來了,就請他到會眾面前,擁立他做以色列人的王。只有猶大支派仍然效忠大衛家。
【新】 以色列眾人聽說耶羅波安回來了,就派人去請他到會眾面前,立他作以色列的王;除了猶大支派以外,沒有跟隨大衛家的。
【現】 以色列人民聽說耶羅波安從埃及回來了,就邀請他去赴一個民眾大會,立他作以色列王。只有猶大一支族仍然效忠大衛的後代。
【呂】 以色列眾人聽見耶羅波安從埃及回來了﹐便打發人去請他到會眾面前﹐就立他作王管理以色列眾人:除了猶大族派以外 沒有跟從大衛家的。
【欽】 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作以色列眾人的王。除了猶大支派以外,沒有順從大衛家的。
【文】 以色列眾聞耶羅波安歸、則遣人招之詣會眾、立為以色列眾之王、猶大支派而外、無有從大衛家者、○
【中】 以色列眾人聽見耶羅波安回來了,就打發人去請他到會眾面前,立他作全以色列的王。除了猶大支派以外,沒有忠於大衛王朝的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When all the Israelites heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to the house of David.
列王紀上 12:20
|
|
21 |
羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。
【當】羅波安回到耶路撒冷,從猶大和便雅憫支派召集了十八萬精兵,要攻打以色列人,收復全國。
【新】 羅波安來到耶路撒冷,就召集了猶大全家和便雅憫支派精選的戰士十八萬人,要與以色列家爭戰,好把國奪回,重歸所羅門的兒子羅波安。
【現】 羅波安一到耶路撒冷就召集猶大和便雅憫支族最精銳的部隊十八萬人,想要攻打以色列,恢復他對北部支族的控制。
【呂】 羅波安來到耶路撒冷﹐便召集了猶大全家和便雅憫族派 十八萬能作戰的精兵﹐要同以色列家交戰﹐好將王權奪回 再歸所羅門的兒子羅波安。
【欽】 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是挑選的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。
【文】 羅波安至耶路撒冷、集猶大全家、及便雅憫支派、所簡戰士、十有八萬、欲與以色列家戰、俾國復歸所羅門子羅波安、
【中】 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大全家和便雅憫支派的人共十八萬,都是英勇的戰士,要與以色列家爭戰,好將國奪回,再歸所羅門的兒子羅波安。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,再(ㄗㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 。
【NIV】When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered all Judah and the tribe of Benjamin-a hundred and eighty thousand able young men-to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam son of Solomon.
列王紀上 12:21
|
|
22 |
但神的話臨到神人示瑪雅,說:
【當】然而,上帝對祂的僕人示瑪雅說:
【新】 但是, 神的話臨到神人示瑪雅,說:
【現】 可是上帝告訴神的人示瑪雅,
【呂】 但是上帝的話卻傳與神人示瑪雅﹐說:
【欽】 但上帝的話臨到上帝的人示瑪雅,說:
【文】 上帝諭上帝僕示瑪雅曰、
【中】 但 神的話臨到先知示瑪雅說:
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But this word of God came to Shemaiah the man of God:
列王紀上 12:22
|
|
23 |
「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:
【當】「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫支派的人以及其他民眾,
【新】 「你去告訴所羅門王的兒子猶大王羅波安、猶大全家和便雅憫,以及其餘的人民,說:
【現】 吩咐他去對羅波安和所有猶大,便雅憫支族的人民說:
【呂】 「你去告訴所羅門的兒子 猶大王羅波安 猶大全家和便雅憫 以及其餘的人民說:
【欽】 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家,並其餘的民說:
【文】 告猶大王、所羅門子羅波安、與猶大便雅憫全家、及餘民曰、
【中】 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和猶大、便雅憫全家並其餘的民說:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah, to all Judah and Benjamin, and to the rest of the people,
列王紀上 12:23
|
|
24 |
『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。
【當】耶和華這樣說,『你們不要上去與以色列同胞交戰,都回家吧!今日的景況是出於我的旨意。』」眾人聽從了耶和華的話,各自回家去了。
【新】 『耶和華這樣說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。』」眾人就聽從了耶和華的話,照著耶和華的話回家去了。
【現】 「不要去攻打你們的兄弟以色列人。你們都回家去吧!這次所發生的事是出於我。」他們就聽從上主的命令,都回家去了。
【呂】 『永恆主這麼說:你們不可上去﹐不可同你們的族弟兄以色列人交戰。你們各歸各家去吧;因為這事原是出於我。』」眾民就聽從永恆主的話﹐照永恆主所說的回家去。
【欽】 『耶和華如此說:你們不可上去與你們的弟兄以色列人爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。
【文】 耶和華雲、勿往與兄弟以色列人戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言、遵命而歸、○
【中】 『耶和華如此說:你們不可與你們的弟兄以色列人爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話,遵著耶和華的命回去了。
【漢】
【簡】
【注】『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。』」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】'This is what the Lord says: Do not go up to fight against your brothers, the Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the word of the Lord and went home again, as the Lord had ordered.
列王紀上 12:24
|
|
25 |
耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。
【當】耶羅波安在以法蓮山區修建示劍城,住在那裡。他後來又去修建毗努伊勒。
【新】 耶羅波安在以法蓮山地修築了示劍城,就住在城中,又從那裡出去,修建了毗努伊勒。
【現】 以色列王耶羅波安在以法蓮山區的示劍城築堡壘設防,在那裡住了一段時間。後來,他離開那城,又在比努伊勒築堡壘。
【呂】 耶羅波安在以法蓮山地建造了示劍﹐就住在裡面;又從那裡出發 去建造毘努伊勒。
【欽】 耶羅波安在以法蓮山地建築示劍,就住在其中;又從示劍出去,建築毗努伊勒。
【文】 耶羅波安在以法蓮山地、建示劍而居之、自此而出、建毘努伊勒、
【中】 耶羅波安在以法蓮山地建築了示劍,就住在其中。又從示劍出去,建築了毘努伊勒。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ;又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 努(ㄋㄨˇ) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 。
【NIV】Then Jeroboam fortified Shechem in the hill country of Ephraim and lived there. From there he went out and built up Peniel.
列王紀上 12:25
|
|
26 |
耶羅波安心裡說:「恐怕這國仍歸大衛家;
【當】他心想:「國權恐怕會重歸大衛家。
【新】 耶羅波安心裡說:「現在這國仍然要歸回大衛家。
【現】 他對自己說:「照目前的情形看,如果我的人民上耶路撒冷去,在那裡的聖殿向上主獻祭,他們會變心去效忠猶大王羅波安,並且會來殺我。」
【呂】 耶羅波安心裡說:「現在恐怕這國仍回歸大衛家。
【欽】 耶羅波安心裡說:「恐怕這國仍歸大衛家;
【文】 意謂此國將歸大衛家、
【中】 耶羅波安想:「恐怕大衛王朝重新得國。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) ;
【NIV】Jeroboam thought to himself, "The kingdom will now likely revert to the house of David.
列王紀上 12:26
|
|
27 |
這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裡獻祭,他們的心必歸向他們的主猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」
【當】若百姓去耶路撒冷,在耶和華的殿獻祭,他們的心必重新歸向他們的主——猶大王羅波安。他們會殺了我,然後投奔猶大王羅波安。」
【新】 這民若是上去,在耶路撒冷耶和華的殿裡獻祭,這民的心就必歸向他們的主猶大王羅波安,他們必把我殺了,然後回到猶大王羅波安那裡去。」
【現】
【呂】 這人民若上耶路撒冷去﹐在永恆主殿裡獻祭﹐那麼這人民的心 就會轉去歸向他們的主上猶大王羅波安﹐而把我殺死﹐去歸向猶大王羅波安了。」
【欽】 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裡獻祭,他們的心必歸向他們的主─猶大王羅波安,就把我殺了,仍歸猶大王羅波安。」
【文】 倘斯民往耶路撒冷、獻祭於耶和華室、其心必歸厥主猶大王羅波安、則殺我而歸彼、
【中】 這民若上耶路撒冷去,在耶和華的殿裡獻祭,他們的心必歸向他們的故主猶大王羅波安。他們可能把我殺了,歸回猶大王羅波安。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,仍(ㄖㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 。」
【NIV】If these people go up to offer sacrifices at the temple of the Lord in Jerusalem, they will again give their allegiance to their lord, Rehoboam king of Judah. They will kill me and return to King Rehoboam."
列王紀上 12:27
|
|
28 |
耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的神。」
【當】他徵詢臣僚的意見後,就鑄造了兩個金牛犢,對民眾說:「以色列人啊,你們上耶路撒冷敬拜太麻煩了。這兩個金牛犢就是領你們出埃及的神明。」
【新】 王打定了主意,就做了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在夠了。看哪,這是你們的神,就是從埃及地領你們上來的那位。」
【現】 他前思後想,就鑄造了兩頭金牛,然後對人民說:「你們上耶路撒冷敬拜太辛苦了。以色列人民哪,這就是領你們出埃及的神明!」
【呂】 耶羅波安王就打定了主意﹐造了兩隻金牛犢﹐對眾民說:「以色列人哪﹐你們上耶路撒冷去已經彀了;看哪﹐這就是你們的神 那領你們從埃及地上來的。」
【欽】 耶羅波安王就籌劃定妥,鑄造了兩個金牛犢,對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去實在是難;這就是領你們出埃及地的眾神。」
【文】 王既籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神即此、
【中】 耶羅波安王就與謀士商議,鑄造了兩個金牛犢。他對眾民說:「以色列人哪,你們上耶路撒冷去太麻煩了,這就是領你們出埃及地的神。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 籌(ㄔㄡˊ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) ,鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 難(ㄋㄢˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】After seeking advice, the king made two golden calves. He said to the people, "It is too much for you to go up to Jerusalem. Here are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt."
列王紀上 12:28
|
|
29 |
他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
【當】他把一個金牛犢安置在伯特利,另一個安置在但。
【新】 他就把一個牛犢安放在伯特利,一個安放在但。
【現】 耶羅波安把一頭金牛立在伯特利,另一頭立在但。
【呂】 他就把牛犢一隻立在伯特利﹐一隻安在但。
【欽】 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
【文】 遂置一犢於伯特利、一犢於但、
【中】 他就把牛犢一隻安在伯特利,一隻安在但。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 但(ㄉㄢˋ) 。
【NIV】One he set up in Bethel, and the other in Dan.
列王紀上 12:29
|
|
30 |
這事叫百姓陷在罪裡,因為他們往但去拜那牛犢。
【當】這使民眾陷入罪中,因為他們開始到但去拜金牛犢。
【新】 這事成了以色列人的罪,因為眾民都到但那個牛犢面前敬拜。
【現】 這就成為人民犯罪的起因,因為他們到伯特利和但去祭拜。
【呂】 這事就是犯罪﹐因為眾民到伯特利一隻牛犢面前去敬拜﹐也到遠在但地的那一隻面前去(傳統:因為眾民到遠在但地的一隻面前)。
【欽】 這事叫百姓陷在罪裡,因為他們往但去敬拜那牛犢。
【文】 此事陷人於罪、因民往但、崇拜其一、
【中】 這事使百姓陷在罪裡,百姓往但和佰特利去拜牛犢。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 但(ㄉㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 。
【NIV】And this thing became a sin; the people came to worship the one at Bethel and went as far as Dan to worship the other.
列王紀上 12:30
|
|
31 |
耶羅波安在邱壇那裡建殿,將那不屬利未人的凡民立為祭司。
【當】耶羅波安又在高崗上修建神廟,任命各樣的人做祭司,他們並非利未人。
【新】 耶羅波安在邱壇那裡建殿,把不是利未子孫的平民立為祭司。
【現】 耶羅波安又在一些山頭上建造祭拜的神殿,並從利未支族以外的家族選立祭司。
【呂】 耶羅波安造了邱壇上的殿﹐將不屬利未子孫範圍內的平常人立為祭司。
【欽】 耶羅波安在邱壇那裡建殿,將那不屬利未人的凡民立為祭司。
【文】 王於崇邱建廟、由眾民中、不屬利未族者、簡立祭司、
【中】 耶羅波安在高地建殿,將不是利未的人為祭司。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 凡(ㄈㄢˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】Jeroboam built shrines on high places and appointed priests from all sorts of people, even though they were not Levites.
列王紀上 12:31
|
|
32 |
耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。
【當】耶羅波安規定每年八月十五日為節期,好像猶大的節期一樣。他自己在伯特利的祭壇上向金牛犢獻祭燒香,又派神廟的祭司在獻祭中司職。
【新】 耶羅波安又定了八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,他自己在祭壇上獻祭,他在伯特利也是這樣向他所鑄造的牛犢獻祭;他又在伯特利為他所建造的邱壇設立祭司。
【現】 耶羅波安又定八月十五日為宗教節期,像在猶大的節期一樣。他在伯特利祭壇上向他所鑄造的金牛獻祭,並且在伯特利設立祭司,要他們在他所建造的神殿事奉。
【呂】 耶羅波安定了八月十五日為節期﹐像在猶大的節期一樣;他自己上去 在祭壇旁獻祭;在伯特利他也這樣作﹐向他所造的牛犢獻祭﹐又將他所立為邱壇的祭司安置在伯特利。
【欽】 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣,自己上壇獻祭。他在伯特利也這樣向他所鑄的牛犢獻祭,又將立為邱壇的祭司安置在伯特利。
【文】 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
【中】 耶羅波安定八月十五日為節期,像在猶大的節期一樣。他在伯特利向他所鑄的牛犢獻祭,又立他任命的祭司在伯特利的高地供職。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 八(ㄅㄚ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】He instituted a festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival held in Judah, and offered sacrifices on the altar. This he did in Bethel, sacrificing to the calves he had made. And at Bethel he also installed priests at the high places he had made.
列王紀上 12:32
|
|
33 |
他在八月十五日,就是他私自所定的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯特利上壇燒香。
【當】在八月十五日,就是他私自為以色列人定為節期的日子,他在伯特利的祭壇上燒香。
【新】 八月十五日,就是他心裡私定作為以色列人節期的日子,他在伯特利在自己所建的祭壇上獻祭燒香。
【現】 耶羅波安在自己所定的八月十五日,就是他為以色列人民定的節期,往伯特利去,在祭壇上燒香。
【呂】 八月十五日 他心裡自定的月日 他自己上去﹐在他所造於伯特利的祭壇旁獻祭;他為以色列人定了節期﹐自己上去 在祭壇旁燻祭。
【欽】 他在八月十五日,就是他私自所定的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯特利上壇燒香。
【文】 八月之望、即以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、為以色列族設筵、登壇焚香、
【中】 他制定以色列的節期,又自己上壇獻祭。八月十五日,(就是他自定的月日),他在伯特利上壇燒香。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 八(ㄅㄚ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 私(ㄙ) 自(ㄗˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 日(ㄖˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.
列王紀上 12:33
|