和合本
「你父親使我們負重軛,做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
當代聖經譯本
「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「你父親加給我們的重擔,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們背上的重擔,我們就服事你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「你父親所羅門使我們背負重擔。如果你減輕我們的擔子,使我們的生活過得去,我們就歸順你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「你父親使我們負重軛,作苦工,現在求你使我們作的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
CNET中譯本
「你父親使我們負重軛,做苦工,現在你若使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就服事你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、