|
1 |
示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。
【當】示巴女王聽說所羅門因耶和華而名聲大震,便來用難題考問他。
【新】 示巴女王聽到所羅門因耶和華的名所得的名聲,就來要用難題試試他。
【現】 示巴女王聽到了所羅門王因上主賜福而得的盛名,就到耶路撒冷來,想用難題考驗所羅門。
【呂】 示巴女王聽見所羅門為永恆主耶和華的名所造成的名聲﹐就來﹐要用難解的話試試所羅門。
【欽】 示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。
【文】 示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
【中】 示巴女王聽見所羅門的名聲,就來要用難題試問所羅門。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 難(ㄋㄢˊ) 解(ㄐㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 試(ㄕˋ) 問(ㄨㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions.
列王紀上 10:1
|
|
2 |
跟隨他到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。他來見了所羅門王,就把心裡所有的對所羅門都說出來。
【當】她率領許多隨從,用駱駝馱著香料、寶石和大量黃金到耶路撒冷晉見所羅門王,與所羅門談論她心中的疑問。
【新】 她帶著大批隨員到耶路撒冷來,又有駱駝馱著香料、許多金子和寶石。她來到所羅門那裡,就把她心裡所有的難題都對他說出來。
【現】 她帶來一大群隨從,還有一大隊駱駝馱著香料,珠寶,和大量黃金。她見到所羅門的時候,把所能想到的問題一一向所羅門提出。
【呂】 她來到耶路撒冷 帶著很人隨從;有駱駝馱著香料 金子很多﹐又有寶石。她來見所羅門﹐將她心裡所存著的全都對所羅門說出。
【欽】 跟隨她到耶路撒冷的人甚多,又有駱駝馱著香料、寶石,和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裡所有的對所羅門都說出來。
【文】 彼至耶路撒冷、從者甚眾、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、
【中】 跟隨她到耶路撒冷的陣容極大,又有駱駝馱著香料、寶石和許多金子。她來見了所羅門王,就把心裡所想的和對所羅門談論。
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 馱(ㄉㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Arriving at Jerusalem with a very great caravan-with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones-she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
列王紀上 10:2
|
|
3 |
所羅門王將他所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
【當】所羅門王解答了她所有的問題,沒有一樣難得住他。
【新】 所羅門把她所有的問題都給她解說明白,沒有一件事難倒王,使王不能回答她的。
【現】 所羅門回答了她所有的問題,沒有一個問題能難倒他。
【呂】 所羅門王將她的一切話題都給她解說明白;沒有一件太隱祕是王不能給她解說的。
【欽】 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不明白、不能答的。
【文】 其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、
【中】 所羅門王將她所問的都答上了,沒有一句不能答的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 答(ㄉㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 、不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
列王紀上 10:3
|
|
4 |
示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,
【當】示巴女王見所羅門智慧非凡,又看見他建的宮殿、
【新】 示巴女王看見所羅門的一切智慧和他建造的宮殿、
【現】 示巴女王聽了所羅門智慧的話,看到他所建造的宮殿,
【呂】 示巴女王見所羅門的各樣智慧 和他所建造的宮室
【欽】 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,
【文】 示巴女王、見所羅門之智慧、所建之宮室、
【中】 示巴女王見所羅門大有智慧,和他所建造的宮室,
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 室(ㄕˋ) ,
【NIV】When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
列王紀上 10:4
|
|
5 |
席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階(或作:他在耶和華殿裡所獻的燔祭),就詫異得神不守舍;
【當】席上的美味、入座的群臣、侍立一旁的僕人及其服裝、酒政以及他在耶和華殿裡獻的燔祭,感到萬分驚奇。
【新】 桌上的食物、臣僕的座位、僕人的侍候、他們的服飾、王的酒政和王在耶和華的殿獻上的燔祭,就驚奇得不知所措。
【現】 又看見他桌上的珍饈美味,他臣僕的住宅,王宮侍從的組織和所穿的制服,上酒的僕人,和聖殿裡獻上的牲祭等等,驚奇得說不出話來。
【呂】 他席上的食品 他臣僕的坐次 他聽差的站班 他們的服裝 他的酒政 以及他的燔祭 就是他在永恆主殿裡所獻上的;她看見了這一切﹐就詫異得神不守舍。
【欽】 席上的珍饈美味,群臣分列而坐,僕人兩旁侍立,以及他們的衣服裝飾和酒政的衣服裝飾,又見他上耶和華殿的臺階,就詫異得上帝不守舍;
【文】 筵席之餚饌、?臣之坐次、眾僕之侍立、與其服飾、及其酒政、暨陞耶和華室之階、則神為之奪、
【中】 席上的珍饈美味,群臣和僕人,他們的服飾,酒政,他在耶和華殿裡所獻的燔祭,就極為詫異。
【漢】
【簡】
【注】席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 珍(ㄓㄣ) 饈(ㄒㄧㄡ) 美(ㄇㄟˇ) 味(ㄨㄟˋ) ,群(ㄑㄩㄣˊ) 臣(ㄔㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 而(ㄦˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 政(ㄓㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 飾(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 詫(ㄔㄚˋ) 異(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 舍(ㄕㄜˇ) ;
【NIV】the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made at the temple of the Lord, she was overwhelmed.
列王紀上 10:5
|
|
6 |
對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
【當】她對所羅門說:「我在本國聽到的有關你的功業和智慧原來都是真的。
【新】 於是她對王說:「我在本國聽見有關你的事和你的智慧,原來都是真的;
【現】 她對所羅門王說:「我在本國所聽到有關你的成就和智慧都是真的。
【呂】 她便對王說:「我在本地所聽見關於你的事和你的智慧的傳說都是真的。
【欽】 對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
【文】 謂王曰、我在我國、所聞爾之行為智慧、洵不誣也、
【中】 她對王說:「我在本國裡所聽見你的事和你的智慧實在是真的。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 實(ㄕˊ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】She said to the king, "The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
列王紀上 10:6
|
|
7 |
我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。
【當】若不是親眼目睹,我不會相信。事實上,我聽到的還不到一半!你的智慧和財富遠超過我聽到的傳聞。
【新】 以前我並不相信那些話,等到我來了,親眼看見,才知道人告訴我的還不到一半;你的智慧和財富,超過我所聽聞的。
【現】 但是直到我來這裡親眼看見這一切才真正相信。我所聽到的還沒有一半呢!你的智慧和財富比別人告訴我的要大得多了。
【呂】 我先前不信那些傳說;及至我來 親眼看見﹐纔看出人所告訴我的還不到一半:你實在有智慧和福分超過我所聽見的傳聞哪。
【欽】 我先不信那些話,及至我來親眼見了才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的福分越過我所聽見的風聲。
【文】 我未至而目擊、則不信其言、今知所告我者、猶未及半、爾之智慧福祉、過於我之所聞、
【中】 我先不信那些話,及至我來親眼見了,才知道人所告訴我的還不到一半。你的智慧和你的財富,越過我所聽見的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 才(ㄘㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 越(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 。
【NIV】But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
列王紀上 10:7
|
|
8 |
你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的!
【當】你的臣僕能經常侍立在你面前聆聽智慧之言,真有福氣!
【新】 屬你的人是有福的,你的這些臣僕是有福的,他們常常侍立在你面前,聆聽你的智慧。
【現】 你的妻妾多麼幸運啊!你的僕人多麼幸福啊!他們可以常在你面前聆聽你智慧的話。
【呂】 你的妻妾(傳統:人)有福阿!你這些臣僕有福阿﹐這些不斷伺立你面前 聽你智慧話的!
【欽】 你的臣子、你的僕人常侍立在你面前聽你智慧的話是有福的!
【文】 爾之?臣、爾之眾僕、恆侍爾前、聞爾智慧、其有福矣、
【中】 你的臣子、你的僕人得常侍立在你面前聽你智慧的話,真是有福。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 子(ㄗ˙) 、你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) !
【NIV】How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
列王紀上 10:8
|
|
9 |
耶和華你的神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」
【當】你的上帝耶和華當受稱頌!祂喜愛你,立你為以色列的王。因為祂永遠愛以色列,所以立你為王,使你秉公行義。」
【新】 耶和華你的 神是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐在以色列的王位上;因為耶和華永遠喜愛以色列,所以立你作王,要你秉行公義。」
【現】 願上主─你的上帝得到讚美!他立你作以色列的王正表示他多麼喜歡你。因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你能秉公行義。」
【呂】 永恆主你的上帝是當受祝頌的;他喜愛了你﹐使你在以色列的王位上;因為永恆主永遠喜愛以色列﹐所以他纔立了你做王 來秉公行義。」
【欽】 耶和華─你的上帝是應當稱頌的!他喜悅你,使你坐以色列的國位;因為他永遠愛以色列,所以立你作王,使你秉公行義。」
【文】 爾上帝耶和華悅爾、使居以色列國位、宜頌美焉、蓋耶和華恆愛以色列、故立爾為王、施行公義、
【中】 願耶和華你的 神是被稱頌!因他喜悅你,使你坐以色列的國位。因為他對以色列永恆的愛,他立你作王,使你秉公行義。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 稱(ㄔㄥ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) !他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 愛(ㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 秉(ㄅㄧㄥˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 義(ㄧˋ) 。」
【NIV】Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord's eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness."
列王紀上 10:9
|
|
10 |
於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。他送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。
【當】示巴女王將四噸黃金、大量香料和寶石獻給所羅門王。此後,再無人像示巴女王那樣獻給所羅門王那麼多香料。
【新】 於是示巴女王把約四千公斤金子、大批香料和寶石送給王;以後奉來的香料再也沒有像示巴女王送給所羅門的那麼多。
【現】 示巴女王把帶來的禮物贈送給所羅門王:有大約四千公斤重的黃金,很多香料和珠寶。所羅門王從來沒有收到過那麼多的香料。
【呂】 於是示巴女王將一百二十擔金子 很多香料 又有寶石 給了王;以後進來的香料再也沒有像示巴女王給了所羅門王的那麼多。
【欽】 於是,示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的不再有這樣多。
【文】 於是示巴女王、以黃金一百二十他連得、香品甚多、及厥寶石、饋所羅門王、所饋王之香品、此後未有若是之多也、
【中】 示巴女王將一百二十他連得金子和寶石,與極多的香料,送給所羅門王。她送給王的香料,以後奉來的都不能相比。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,與(ㄩˇ) 極(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】And she gave the king 120 talents of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
列王紀上 10:10
|
|
11 |
希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木(或作:烏木;下同)和寶石來。
【當】希蘭王的船隻從俄斐運來黃金、大量的檀香木和寶石。
【新】 此外,從俄斐運金子來的希蘭船隊,又從俄斐運了大批檀香木和寶石來。
【現】 希蘭的船隊從俄斐運來金子,也運來了很多檀香木和珠寶。
【呂】 希蘭的船隊 從俄斐帶了金子來的 也從俄斐運來了極多檀香木 又有寶石。
【欽】 希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多檀香木和寶石來。
【文】 希蘭之?舶、自俄斐運金者、亦運檀木、寶石甚多、
【中】 (希蘭的船隻從俄斐運了金子來,又從俄斐運了許多良木和寶石來。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 運(ㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 俄(ㄜˊ) 斐(ㄈㄟˇ) 運(ㄩㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 檀(ㄊㄢˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 木(ㄇㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :烏(ㄨ) 木(ㄇㄨˋ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )和(ㄏㄨㄛ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 石(ㄉㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】(Hiram's ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwood and precious stones.
列王紀上 10:11
|
|
12 |
王用檀香木為耶和華殿和王宮做欄杆,又為歌唱的人做琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。)
【當】所羅門王用這些檀香木為耶和華的殿和王宮造欄杆,又為歌樂手製作琴瑟。此後,再沒有人運來或見過這樣的檀香木。
【新】 王用檀香木為耶和華的殿和王宮做欄杆,又為歌唱的做琴瑟。以後再也沒有這樣的檀香木運來,也沒有人看見過,直到今日。
【現】 所羅門王用這些檀香木做聖殿和王宮的欄杆,也為樂師歌手製造豎琴和七弦琴。以色列從來沒有輸入過這麼好的檀香木,以後也沒有再看見過。
【呂】 王為永恆主的殿和王的宮室作了檀香木的挨牆柱﹐又為歌唱人作了琴瑟;以後再也沒有這樣的檀香木進了來﹐直到今日也沒有人看見過。
【欽】 王用檀香木為耶和華殿和王宮作欄杆,又為歌唱的人作琴瑟。以後再沒有這樣的檀香木進國來,也沒有人看見過,直到如今。
【文】 王以檀木、為耶和華室及王宮作欄、又為謳歌者作琴與瑟、自昔迄今、未見若此之檀木、
【中】 王用良木為耶和華殿和王宮做欄杆,又為樂師做琴瑟。以後再沒有這樣多的良木進國來,直到如今。)
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 檀(ㄊㄢˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 木(ㄇㄨˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 欄(ㄌㄢˊ) 杆(ㄍㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 琴(ㄑㄧㄣˊ) 瑟(ㄙㄜˋ) 。以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 檀(ㄊㄢˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 木(ㄇㄨˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 。)
【NIV】The king used the almugwood to make supports for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
列王紀上 10:12
|
|
13 |
示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給他,另外照自己的厚意餽送他。於是女王和他臣僕轉回本國去了。
【當】所羅門王除了厚贈示巴女王禮物以外,還滿足了她的一切要求。之後,女王和隨從就回示巴去了。
【新】 所羅門王照著示巴女王所願所求的一切賜給她,另外又厚厚地饋贈她。於是女王和她的臣僕都返回本國去了。
【現】 所羅門王慷慨地餽贈示巴女王各種禮物,除了依照慣例贈送的禮物以外,凡是示巴女王要求的,他都給她。於是女王和她的隨從回示巴去了。
【呂】 所羅門王除了照王的派頭送給示巴女王的﹐這將女王所求所想要的都送給她。於是女王和她的臣僕就轉回她本地去了。
【欽】 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外照自己的厚意餽送她。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
【文】 示巴女王所欲所求者、所羅門王悉予之、且循王之厚意、更有饋焉、遂與臣僕、返其故土、○
【中】 示巴女王一切所要所求的,所羅門王都送給她,另外還有自己的餽送。於是女王和她臣僕轉回本國去了。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 照(ㄓㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 厚(ㄏㄡˋ) 意(ㄧˋ) 餽(ㄎㄨㄟˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
列王紀上 10:13
|
|
14 |
所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。
【當】所羅門每年收到的黃金約二十三噸。
【新】 所羅門每年收入的金子重兩萬三千公斤。
【現】 所羅門王每年收到兩萬三千公斤以上的黃金,
【呂】 每一年進到所羅門那裡的金子 重量就有六百六十六擔金之多;
【欽】 所羅門每年所得的金子共有六百六十六他連得。
【文】 所羅門歲得金六百六十六他連得、
【中】 所羅門每年所得的金子,共有六百六十六他連得。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,
列王紀上 10:14
|
|
15 |
另外還有商人和雜族(雜族在歷代下九章十四節是亞拉伯)的諸王,與國中的省長所進的金子。
【當】此外,還有商人、阿拉伯諸王和國中各總督送來的貢稅。
【新】 另外,還有從商人和行商的課稅,阿拉伯諸王和國內省長的收入。
【現】 另外還有商人繳納的稅金,貿易所得的利潤,阿拉伯諸王進貢的禮物,和以色列各地區總督獻的貢禮。
【呂】 另外還有從遊歷買賣人 從商人 來往作生意的人 以及亞拉伯諸王和屬地內的總督們來的。
【欽】 另外還有商人、買賣香料的商人和亞拉伯的諸王,與國中的省長所進的金子。
【文】 此外又有商賈、與雜族諸王、及國中牧伯、所進之金、
【中】 另外還有商人,貿易者,阿拉伯諸王,與國中的省長所進的金子。
【漢】
【簡】
【注】另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 雜(ㄗㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) (雜(ㄗㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 歷(ㄌㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 章(ㄓㄤ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) )的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,與(ㄩˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
列王紀上 10:15
|
|
16 |
所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
【當】所羅門用錘好的金子打造了二百面大盾牌,每面用七公斤金子;
【新】 所羅門王用錘煉好的金子做了二百面大盾牌,每一面大盾牌用金子七公斤;
【現】 所羅門王製造了兩百面大盾牌;每一面用約七公斤的金子打成。
【呂】 所羅門王用鎚好的金子作了大盾牌二百面;每一面大盾牌用了六百錠金子。
【欽】 所羅門王用錘出來的金子打成擋牌二百面,每面用金子六百舍客勒;
【文】 所羅門王以煉金、作盾二百、每盾需金六百舍客勒、
【中】 所羅門王用錘出來的金子打成大盾牌二百面,每面用金子六百份;
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 牌(ㄆㄞˊ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ;
【NIV】King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold went into each shield.
列王紀上 10:16
|
|
17 |
又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三彌那,都放在利巴嫩林宮裡。
【當】又用錘好的金子打造了三百面小盾牌,每面用三點五公斤金子,全部存放在黎巴嫩林宮。
【新】 又用錘煉好的金子做了三百面小盾牌,每一面小盾牌用金子兩公斤。王把這些盾牌都放在黎巴嫩林宮。
【現】 他又製造了三百面小盾牌,每一面用約兩公斤的金子打成。他把這些盾牌放在黎巴嫩林宮裡。
【呂】 他又用鎚好的金子作了盾牌三百面;每一面盾牌用了金子三彌拿;王把這些盾牌都放在利巴嫩森林宮裡。
【欽】 又用錘出來的金子打成盾牌三百面,每面用金子三彌那,都放在黎巴嫩林宮裡。
【文】 又以煉金作干三百、每干需金三彌那、王置於利巴嫩林宮、
【中】 又用錘出來的金子打成小盾牌三百面,每面用金子三彌那,都放在黎巴嫩林宮裡。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 三(ㄙㄢ) 彌(ㄇㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) ,都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minas of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
列王紀上 10:17
|
|
18 |
王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。
【當】王又造了一個象牙寶座,外面用純金包裹。
【新】 王又做了一個象牙大寶座,貼上了精金。
【現】 所羅門又用象牙造了一個大寶座,用最精純的黃金包裹著。
【呂】 王造了一個大的象牙寶座﹐用鍊淨的金子包它。
【欽】 並且王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。
【文】 又以象牙製大寶座一、包以精金、
【中】 王用象牙製造一個寶座,用精金包裹。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.
列王紀上 10:18
|
|
19 |
寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
【當】這寶座有六級臺階,靠背是圓形的,兩旁有扶手,扶手兩邊各站著一頭獅子。
【新】 那寶座有六級台階,寶座的後背有一個圓頂,座處的兩旁有一個扶手。扶手的旁邊各有一隻獅子站立著。
【現】 寶座的前面有六層階梯,後背有一個圓頂。寶座的兩邊有扶手,一邊一座獅子。
【呂】 那寶座有六層臺階﹐寶座後面是個牛頭(傳統:座頂的後面是圓的)﹐坐的地方這邊和那邊有扶手;扶手旁邊有兩隻獅子站立著。
【欽】 寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
【文】 座階六級、座後維圓、左右有扶手、二獅旁立、
【中】 寶座有六層台階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
【漢】
【簡】
【注】寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 層(ㄘㄥˊ) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) ,座(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 背(ㄅㄟ) 是(ㄕˋ) 圓(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 扶(ㄈㄨˊ) 手(ㄕㄡˇ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 手(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
列王紀上 10:19
|
|
20 |
六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣做的。
【當】六級臺階上共站著十二頭獅子,每級臺階兩端各站一頭。這寶座舉世無雙。
【新】 在六級台階上共有十二隻獅子站著,左邊一隻,右邊一隻。在列國中都沒有這樣做過。
【現】 每層階梯的兩端各有一座獅子,共十二座。任何王國都不曾有過這樣的寶座。
【呂】 在六層臺階上有十二隻獅子在那裡站立著:這邊六隻﹐那邊六隻:在列國中都沒有這樣作的。
【欽】 六層臺階上有十二個獅子站立,每層有兩個:左邊一個,右邊一個;在列國中沒有這樣作的。
【文】 六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、
【中】 六層台階上有十二個獅子站立,每層有兩個,左邊一個,右邊一個。其他在列國中沒有這樣做過的。
【漢】
【簡】
【注】六(ㄌㄧㄡˋ) 層(ㄘㄥˊ) 臺(ㄊㄞˊ) 階(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,每(ㄇㄟˇ) 層(ㄘㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) :左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
列王紀上 10:20
|
|
21 |
所羅門王一切的飲器都是金子的。利巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的。所羅門年間,銀子算不了什麼。
【當】所羅門王所有的杯子都是金的,黎巴嫩林宮裡的所有器皿都是純金的,沒有一件是用銀子造的,因為所羅門年間銀子不算什麼。
【新】 所羅門的一切杯爵都是金子做的;黎巴嫩林宮裡的一切器皿也都是精金做的,沒有用銀子做的;原來在所羅門王的時代,銀子算不得什麼。
【現】 所羅門王所有的酒杯都是金子做的;所有在黎巴嫩林宮裡的餐具都是純金做的,不用銀子;因為在所羅門時代,銀子不算貴重。
【呂】 所羅門王一切飲器都是金的;利巴嫩森林宮裡一切器皿都是精金的﹐沒有銀的;當所羅門的日子 銀子算不了甚麼。
【欽】 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的。所羅門年間,銀子算不了什麼。
【文】 所羅門王所有之爵、悉以金製、利巴嫩林宮諸器、皆為精金、當所羅門時、銀不為貴、
【中】 所羅門王一切的飲器都是金子的。黎巴嫩林宮裡的一切器皿都是精金的;不用銀的器皿,因在所羅門年間,銀子算不了甚麼。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 器(ㄑㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】All King Solomon's goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon's days.
列王紀上 10:21
|
|
22 |
因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
【當】王有他施船隊和希蘭的船隊一起出海,每三年就運回金銀、象牙、猿猴和孔雀。
【新】 因為王有他施船隊與希蘭船隊一同在海上航行。他施船隊三年一次運來金銀、象牙、猿猴和孔雀。
【現】 所羅門有一隊遠航的船隻,跟希蘭王的船隊一起航行;每三年船隊回來一次,帶著金銀,象牙,猿猴等回來。
【呂】 因為王有他施航洋船隊和希蘭的船隊一同在海上;他施航洋船隊三年來了一次﹐帶來了金 銀 象牙 猿猴跟孔雀(或譯:狒狒)。
【欽】 因為王有他施船隻與希蘭的船隻一同航海,三年一次,裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
【文】 王有他施?舶、與希蘭之?舶航海、三年一返、載金銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、○
【中】 王有大的船隊與希蘭的船隻一同航海。三年一次,船隊裝載金銀、象牙、猿猴、孔雀回來。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 施(ㄕ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 與(ㄩˇ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) 隻(ㄓ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 航(ㄏㄤˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) ,裝(ㄓㄨㄤ) 載(ㄗㄞˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 、象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 、猿(ㄩㄢˊ) 猴(ㄏㄡˊ) 、孔(ㄎㄨㄥˇ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】The king had a fleet of trading ships at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
列王紀上 10:22
|
|
23 |
所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
【當】所羅門王的財富和智慧超過天下諸王。
【新】 所羅門王的財富和智慧,超過了世界上所有的君王。
【現】 所羅門王比世上任何一國的君王更富有,更聰明。
【呂】 所羅門王的財寶和智慧比地上的列王都大。
【欽】 所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
【文】 所羅門王之貨財與智慧、超乎天下列王、
【中】 所羅門王的財寶與智慧勝過天下的列王。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 與(ㄩˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
列王紀上 10:23
|
|
24 |
普天下的王都求見所羅門,要聽神賜給他智慧的話。
【當】天下的人都紛紛來朝見他,聆聽上帝賜給他的智言慧語。
【新】 世上所有的君王都要求晉見所羅門,聆聽 神賦予他心中的智慧。
【現】 全世界的人都想覲見所羅門,要聽上帝賜給他的智慧的話。
【呂】 全地上的人都想求見所羅門一面﹐要聽他的智慧 就是上帝所賜在他心裡的。
【欽】 普天下的王都求見所羅門,要聽上帝安置在他心裡的智慧的話。
【文】 天下億兆、咸求見所羅門、以聽其智慧、即上帝賦於其心者、
【中】 天下的各王都求見所羅門,要聽 神賜給他智慧的話。
【漢】
【簡】
【注】普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
列王紀上 10:24
|
|
25 |
他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。
【當】他們年年都帶來禮物,有金銀器皿、衣服、兵器、香料和騾馬。
【新】 他們各人都帶著自己的貢物而來,就是銀器、金器、衣裳、軍械、香料、馬和騾等,年年都是這樣。
【現】 他們年年都帶禮物給他,如金器,銀器,衣裳,武器,香料,馬匹,騾子等。
【呂】 他們各運來了貢物 就是銀器 金器 衣裳 沒藥 香料 馬 騾:年年都有一定的數量。
【欽】 他們各帶貢物,就是金器、銀器、衣服、軍械、香料、騾馬,每年有一定之例。
【文】 各進貢物、即金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、
【中】 他們各帶禮物,就是金器、銀器、衣服、香料、騾馬,年年如此。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 貢(ㄍㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 、銀(ㄧㄣˊ) 器(ㄑㄧˋ) 、衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、軍(ㄐㄩㄣ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 、香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 、騾(ㄌㄨㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 之(ㄓ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Year after year, everyone who came brought a gift-articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
列王紀上 10:25
|
|
26 |
所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。
【當】所羅門組建了戰車和騎兵,有一千四百輛戰車、一萬二千名騎兵,駐紮在屯車城和他所在的耶路撒冷。
【新】 所羅門聚集戰車和騎兵,他有戰車一千四百輛,騎兵一萬二千人,安置在屯車城和耶路撒冷,就是與王在一起。
【現】 所羅門建立了一支有一千四百輛馬車和一萬兩千匹戰馬的騎兵隊。他把一部分安置在耶路撒冷,其餘的分駐在其他城市。
【呂】 所羅門聚集了戰車駿馬:他有戰車一千四百輛﹐駿馬一萬二千匹;他把這些車馬安置在屯車城和耶路撒冷跟王同在一處。
【欽】 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。
【文】 所羅門集車騎、有車一千四百、騎兵一萬二千、置於屯車之邑、及王都耶路撒冷、
【中】 所羅門聚集戰車馬兵。他有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名。他都安置在指定的城邑和耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屯(ㄊㄨㄣˊ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
列王紀上 10:26
|
|
27 |
王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
【當】王使耶路撒冷的金銀多如石頭,使香柏木多如丘陵的無花果樹。
【新】 王在耶路撒冷使銀子好像石頭一樣,使香柏木好像平原的桑樹那麼多。
【現】 在他統治期間,耶路撒冷的銀子跟石頭一樣多,香柏木也多得像山丘上的普通桑樹。
【呂】 王使銀子在耶路撒冷像石頭一樣﹐使香柏木像低原上無花果屬桑樹那麼多。
【欽】 王在耶路撒冷使銀子多如石頭,香柏木多如谷中的桑樹。
【文】 王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、
【中】 王在耶路撒冷使銀子多如石頭;香柏木多如平原的桑樹。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 使(ㄕˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
列王紀上 10:27
|
|
28 |
所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
【當】所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按定價買來的。
【新】 所羅門的馬是從埃及和古厄運出來的,是王的商人從古厄按著定價買來的。
【現】 王的商人控制著從慕茲黎和基利家輸入的馬匹,
【呂】 所羅門所有的馬是從慕斯利(原文:埃及的加帕多家)和古厄(即:在基利家地方)出口運來的;是王的商人從古厄(即:在基利家地方)按價值買得來的。
【欽】 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗,是王的商人一群一群按著定價買細麻紗來的。
【文】 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各?之值而購者、
【中】 所羅門的馬是從埃及和凱爾買來的,是王的商人從凱爾買來的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 價(ㄍㄚ˙) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue -the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
列王紀上 10:28
|
|
29 |
從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。
【當】他們從埃及買來車馬,每輛車六百塊銀子,每匹馬一百五十塊銀子,他們也把車馬賣給赫人諸王和亞蘭諸王。
【新】 從埃及運上來的車,每輛銀子六千八百四十克,馬每匹一千七百一十克。赫人眾王和亞蘭(「亞蘭」即今天「敘利亞」一帶的地方)諸王也都是這樣經他們的手買來的。
【現】 以及從埃及進口的馬車。他們把馬匹和馬車轉賣給赫和敘利亞諸王:馬車一輛六百塊銀子;馬一匹一百五十塊銀子。
【呂】 一輛車從慕斯利(原文:埃及的加帕多家)出口上來要六百錠銀子;一匹馬要一百五十錠。赫人諸王和亞蘭諸王經這些商人手將車馬運出來 也是這樣買賣的。
【欽】 從埃及買來的車,每輛價銀六百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。
【文】 自埃及而得之車、每乘值銀六百舍客勒、每馬值銀一百五十舍客勒、赫族諸王、與亞蘭諸王、亦依其值、由此商賈而購之、
【中】 從埃及買來的戰車,每輛價銀六百銀元,馬每匹一百五十銀元。赫人諸王和敘利亞諸王所買的車馬,也是他們經手買。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) ,每(ㄇㄟˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,馬(ㄇㄚˇ) 每(ㄇㄟˇ) 匹(ㄆㄧ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
列王紀上 10:29
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here