|
1 |
在那裡恰巧有一個匪徒,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,你們各回各家去吧!」
【當】有一個無賴名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子,當時剛好在吉甲。他吹響號角,大喊:「我們與大衛毫無關係,耶西兒子的產業沒有我們的份。以色列人啊,各自回家去吧!」
【新】 在那裡恰巧有一個流氓名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹號角,說:「我們在大衛的身上無分,在耶西的兒子身上無干,以色列人哪!各回自己的帳棚去吧!」
【現】 在吉甲有一個敗類叫示巴,是便雅憫支族人比基利的兒子。他吹號喊著說:「大衛跟我們沒有關係!耶西的兒子對我們毫無益處!以色列人哪,回老家去吧!」
【呂】 在那裡碰巧有一個無賴子 名叫示巴﹐是便雅憫人比基利的兒子;他吹號角說:「我們在大衛上沒有分兒;我們在耶西的兒子上並沒有業份呀。以色列人哪﹐各回各家(原文:帳棚)去吧!」
【欽】 在那裡恰巧有一個彼列之子,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹角,說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,你們各回各家去吧!」
【文】 在彼適有匪徒、便雅憫人比基利子示巴、吹角、曰、我與大衛無與、於耶西子無業、以色列族、各歸故幕可也、
【中】 那時有一個匪徒,名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子,恰巧在那裡。他吹角說:「我們與大衛無分,與耶西的兒子無涉。以色列人哪,你們各回各家去吧!」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 恰(ㄑㄧㄚˋ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。他(ㄊㄚ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) ,與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 無(ㄨˊ) 涉(ㄕㄜˋ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Now a troublemaker named Sheba son of Bikri, a Benjamite, happened to be there. He sounded the trumpet and shouted, "We have no share in David, no part in Jesse's son! Every man to his tent, Israel!"
撒母耳記下 20:1
|
|
2 |
於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約但河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
【當】於是,以色列人都離開了大衛,跟隨了比基利的兒子示巴。但猶大人仍然緊緊跟隨他們的王,從約旦河一直來到耶路撒冷。
【新】 於是以色列眾人都上山去,不跟隨大衛,卻跟隨了比基利的兒子示巴;猶大人卻緊緊跟隨他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
【現】 於是所有的以色列人都離開大衛,跟隨了示巴。但是猶大人仍然對大衛忠心,跟隨他從約旦河到耶路撒冷。
【呂】 於是以色列人都上去 不跟從大衛﹐反而跟從比基利的兒子示巴;但是猶大人從約但河直到耶路撒冷 都緊跟著他們的王。
【欽】 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約但河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
【文】 於是以色列人不從大衛、而從比基利子示巴、惟猶大人自約但至耶路撒冷、附於其王、○
【中】 於是以色列人都離開大衛,跟隨了比基利的兒子示巴。但猶大人,從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 。但(ㄉㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,都(ㄉㄡ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bikri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
撒母耳記下 20:2
|
|
3 |
大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活他們,不與他們親近。他們如同寡婦被禁,直到死的日子。
【當】大衛回到耶路撒冷的宮裡,把從前留下來看守王宮的十個妃嬪關進冷宮,供養她們,卻不再和她們同房。她們像寡婦一樣在軟禁中度過餘生。
【新】 大衛王回到耶路撒冷自己的宮裡,就把以前留下來看守王宮的那十個妃嬪捉起來,關在禁宮裡。王供養她們,卻不再親近她們。她們被禁閉,過著寡婦一般的生活,直到死的日子。
【現】 大衛回到耶路撒冷王宮,把他以前留下來看守王宮的十個妃子禁閉起來,供給她們所需用的一切,但不跟她們同房。她們終生住冷宮,像寡婦一樣。
【呂】 大衛王來到耶路撒冷自己家裡﹐就把那十個女人 就是從前他留下來看家的妃嬪 放在看守所裡;供養她們﹐卻不進去找她們。她們就這樣被監禁去守活寡 直到死的日子。
【欽】 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿,就把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮,養活她們,不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。
【文】 大衛王至耶路撒冷、入宮、將前所留守宮之妃十人、幽於別室、供其所需、不復進御、使如嫠婦、至於死日、
【中】 大衛王來到耶路撒冷,進了宮殿。他把從前留下看守宮殿的十個妃嬪禁閉在冷宮。他養活她們,卻不與她們親近。她們如同寡婦被禁,直到死的日子。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 禁(ㄐㄧㄣ) 閉(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 冷(ㄌㄥˇ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 被(ㄅㄟˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When David returned to his palace in Jerusalem, he took the ten concubines he had left to take care of the palace and put them in a house under guard. He provided for them but had no sexual relations with them. They were kept in confinement till the day of their death, living as widows.
撒母耳記下 20:3
|
|
4 |
王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裡來。」
【當】王對亞瑪撒說:「你要在三天內招聚猶大人,跟他們一起來見我。」
【新】 王對亞瑪撒說:「你要在三天之內把猶大人召集到我這裡來。你自己也要在這裡。」
【現】 王對亞瑪撒說:「召集猶大人,在三天內跟他們回到這裡來。」
【呂】 王對亞瑪撒說:「你要在三天之內將猶大人給我招聚了來;你也要在這裡站班。」
【欽】 王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裡來。」
【文】 王謂亞瑪撒曰、限以三日、為我集猶大人、與爾偕至、
【中】 之後, 王對亞瑪撒說:「在三日之內將猶大人招聚了來,你同到這裡來。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then the king said to Amasa, "Summon the men of Judah to come to me within three days, and be here yourself."
撒母耳記下 20:4
|
|
5 |
亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
【當】亞瑪撒就去招聚猶大人,但他超過了王所定的期限。
【新】 亞瑪撒就去召集猶大人。他卻耽延,超過了王限定的日期。
【現】 亞瑪撒就去了,但是他沒有在王規定的時間內回來。
【呂】 亞瑪撒就去招聚猶大人﹐卻遲過了王所限定的日期。
【欽】 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
【文】 亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、
【中】 亞瑪撒就去招聚猶大人; 卻耽延過了王所限的日期。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 。
【NIV】But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
撒母耳記下 20:5
|
|
6 |
大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」
【當】大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴對我們帶來的危害恐怕比押沙龍還要大。你帶領我的部下去捉拿他,免得他佔據了堅固的城池,得以逃脫。」
【新】 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴要加害我們,比押沙龍更甚。你要帶著你主人的僕人去追趕他,免得他找到了設防的城鎮,就避過我們的眼目,從我們的手中逃脫了。」
【現】 於是王對亞比篩說:「恐怕示巴給我們的傷害比押沙龍更大。你帶我的部隊去追他吧!不然他會佔據設防的城鎮,從我們眼前消失無蹤。」
【呂】 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴必加害於我們 比押沙龍更厲害:你要帶領你主上的僕人去追趕他﹐免得他得了堡壘城﹐就奪了我們的視線。」
【欽】 大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」
【文】 大衛謂亞比篩曰、今比基利子示巴、必將貽害、更甚於押沙龍、當率爾主之僕、追襲其後、免其入於堅城、得以避我、
【中】 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴所生的禍害,要比押沙龍更甚。你帶領你主的僕人追趕他。否則他營造了堅固城,就抓他不住了。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】David said to Abishai, "Now Sheba son of Bikri will do us more harm than Absalom did. Take your master's men and pursue him, or he will find fortified cities and escape from us."
撒母耳記下 20:6
|
|
7 |
約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
【當】於是,約押的部下和基利提人、比利提人以及所有的勇士都跟隨亞比篩離開耶路撒冷,去追趕比基利的兒子示巴。
【新】 於是約押的人,基利提人、比利提人和所有的勇士,都跟隨亞比篩出去。他們從耶路撒冷出去,追趕比基利的兒子示巴。
【現】 於是約押的部隊,宮廷侍衛隊,和所有的勇士都跟亞比篩一起離開耶路撒冷去追趕示巴。
【呂】 約押和做衛兵的基利提人比利提人並所有的勇士都跟著亞比篩(傳統:人)﹐從耶路撒冷出去﹐追趕比基利的兒子示巴。
【欽】 約押的人和基利提人、比利提人,並所有的勇士,都跟著亞比篩,從耶路撒冷出去追趕比基利的兒子示巴。
【文】 約押之卒、與基利提人、比利提人、及眾勇士從之、咸出耶路撒冷、追襲比基利子示巴、
【中】 於是約押的人和基利提人,比利提人並所有的戰士,都跟著亞比篩,離開耶路撒冷,追趕比基利的兒子示巴去了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】So Joab's men and the Kerethites and Pelethites and all the mighty warriors went out under the command of Abishai. They marched out from Jerusalem to pursue Sheba son of Bikri.
撒母耳記下 20:7
|
|
8 |
他們到了基遍的大磐石那裡,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。
【當】他們來到基遍的巨石旁,見亞瑪撒迎面而來。約押當時身穿戰袍,腰間佩刀,他迎上去的時候,刀從鞘中滑落出來。
【新】 他們到了基遍的大磐石那裡,亞瑪撒來與他們會合。那時約押穿著戰衣,腰間束著佩刀的帶子,刀在鞘裡。他往前走的時候,刀掉了下來。
【現】 他們追到基遍的大巖石那裡時,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰間佩劍,劍在鞘內。約押向前走的時候,他的劍從鞘內掉落。
【呂】 他們到了基遍境內的大石頭附近﹐亞瑪撒向著他們迎面而來。那時約押穿著戰衣﹐腰束佩刀帶﹐刀在鞘裡;他走出行伍的時候﹐這刀掉了下來。
【欽】 他們到了基遍的大磐石那裡,亞瑪撒來迎接他們。那時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內;約押前行,刀從鞘內掉出來。
【文】 至基遍之大磐、亞瑪撒來迓、約押身衣戎衣、腰束以帶、中挾刃、藏於鞘、行時刃墜、
【中】 當他們到了基遍靠近大磐石那裡,亞瑪撒來迎接他們。當時約押穿著戰衣,腰束佩刀的帶子,刀在鞘內。約押前行,刀從鞘內掉出來。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 衣(ㄧ) ,腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 佩(ㄆㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,刀(ㄉㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 內(ㄋㄟˋ) ;約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,刀(ㄉㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 內(ㄋㄟˋ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】While they were at the great rock in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was wearing his military tunic, and strapped over it at his waist was a belt with a dagger in its sheath. As he stepped forward, it dropped out of its sheath.
撒母耳記下 20:8
|
|
9 |
約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊!」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。
【當】約押對亞瑪撒說:「兄弟,你好嗎?」他用右手抓住亞瑪撒的鬍子,親吻他。
【新】 約押對亞瑪撒說:「我的兄弟,你好嗎?」約押用右手握住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。
【現】 約押對亞瑪撒說:「朋友,你好嗎?」就用右手握住他的鬍子,要跟他親嘴。
【呂】 約押對亞瑪撒說:「我兄弟﹐你好阿(即:你平安麼)!」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子 要和他親嘴。
【欽】 約押左手拾起刀來,對亞瑪撒說:「我兄弟,你好啊!」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,要與他親嘴。
【文】 約押謂亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、
【中】 約押對亞瑪撒說:「我兄弟,你好嗎? 」就用右手抓住亞瑪撒的鬍子,像要與他親嘴。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 啊(ㄚ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鬍(ㄏㄨˊ) 子(ㄗ˙) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】Joab said to Amasa, "How are you, my brother?" Then Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
撒母耳記下 20:9
|
|
10 |
亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
【當】亞瑪撒毫無防備,被約押一刀刺入肚子,肚破腸流而死。然後,約押和他兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
【新】 亞瑪撒沒有防備約押手中的刀,約押用這刀刺進他的肚子,他的內臟就流在地上。不用再刺第二刀,亞瑪撒就死了。約押和他的兄弟亞比篩繼續追趕比基利的兒子示巴。
【現】 亞瑪撒沒有防備約押另一隻手握著的劍,約押用這劍刺進他的肚子,內臟流在地上。約押用不著再刺第二下,亞瑪撒就死了。約押和他弟弟亞比篩繼續去追趕示巴。
【呂】 亞瑪撒沒有提防約押手裡的刀﹐約押用刀刺入他的五臟﹐他的腸子流在地上﹐沒有再刺他﹐他就死了。約押和他的兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
【欽】 亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀;約押用刀刺入他的肚腹,他的腸子流在地上,沒有再刺他,就死了。約押和他兄弟亞比篩往前追趕比基利的兒子示巴。
【文】 亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而即斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利子示巴、
【中】 亞瑪撒沒有防備約押手裡所拿的刀,約押就用刀刺入他的肚腹,使他的腸子流在地上。一刀致命,不用再刺了。約押和他兄弟亞比篩就往前追趕比基利的兒子示巴。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ;約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 刺(ㄘˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 腸(ㄔㄤˊ) 子(ㄗ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 再(ㄗㄞˋ) 刺(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】Amasa was not on his guard against the dagger in Joab's hand, and Joab plunged it into his belly, and his intestines spilled out on the ground. Without being stabbed again, Amasa died. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bikri.
撒母耳記下 20:10
|
|
11 |
有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」
【當】約押的一個部下站在亞瑪撒的屍體旁邊說:「擁護約押和大衛的人來跟隨約押吧!」
【新】 約押的僕從之中,有一個人站在亞瑪撒的屍體旁邊,說:「誰喜歡約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去!」
【現】 有一個約押的隨從站在亞瑪撒屍體旁邊喊說:「擁護約押和大衛的人都該跟著約押去!」
【呂】 約押的僮僕中有一個人站在亞瑪撒的屍身旁邊﹐對眾人說:「誰喜歡約押﹐誰歸順大衛﹐就跟著約押去吧。」
【欽】 有約押的一個少年人站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰喜悅約押,誰歸順大衛,就當跟隨約押去。」
【文】 約押軍中、有少者一人立於屍旁曰、凡悅約押、為大衛者、其從約押、
【中】 有約押的一個士兵站在亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說:「誰為約押; 誰為大衛,就跟約押。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】One of Joab's men stood beside Amasa and said, "Whoever favors Joab, and whoever is for David, let him follow Joab!"
撒母耳記下 20:11
|
|
12 |
亞瑪撒在道路上滾在自己的血裡。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。
【當】亞瑪撒的屍體倒在路中間的血泊中。那人見眾人駐足圍觀,便把屍體從路上拖到田裡,扔了一件衣服蓋上。
【新】 亞瑪撒在大道當中,輥在自己的血裡。那人看見經過的眾人都站住,就把亞瑪撒的屍體從大道上拖到田里,又扔一件衣服把他蓋住,因為他看見眾人來到亞瑪撒的屍體旁邊都站住。
【現】 亞瑪撒的屍體染滿了血,躺在路當中。約押的隨從看見經過那裡的人都站住,就把屍體拖到田裡,扔件衣服把它蓋住。
【呂】 亞瑪撒在大路上輥在自己的血裡。各人一看見﹐到他尸旁﹐就站著。那人看見眾民經過﹐都站著﹐就把亞瑪撒從大路上挪到田間﹐丟件衣服蓋著。
【欽】 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裡。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。
【文】 時、亞瑪撒僕於途間、臥於血中、少者見民至此而立、即移其屍、自大道至田間、掩之以衣、
【中】 亞瑪撒在道路上在自己的血裡打滾,那人見眾兵士都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,用(ㄩㄥˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。
【NIV】Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
撒母耳記下 20:12
|
|
13 |
屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
【當】屍體搬走以後,大家都跟隨約押去追比基利的兒子示巴。
【新】 屍體從大道上挪去以後,眾人就都過去,跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
【現】 屍體從路上挪開以後,大家就跟著約押去追趕示巴。
【呂】 屍身從大路上挪移之後﹐眾民就都過去跟約押 去追趕比基利的兒子示巴。
【欽】 屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
【文】 既自大道移屍、民眾遂從約押、追襲比基利子示巴、
【中】 屍身從路上挪移之後,所有的人就都跟隨約押,去追趕比基利的兒子示巴。
【漢】
【簡】
【注】屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 移(ㄧˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 。
【NIV】After Amasa had been removed from the road, everyone went on with Joab to pursue Sheba son of Bikri.
撒母耳記下 20:13
|
|
14 |
他走遍以色列各支派,直到伯瑪迦的亞比拉,並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。
【當】示巴走遍以色列各支派,一直到伯·瑪迦的亞比拉城。他的本族比利人都聚集起來跟隨他。
【新】 示巴走遍以色列各支派,直到伯.瑪迦的亞比拉和比利人的全境,他們聚集起來跟隨他。
【現】 示巴走遍以色列各支族的地區,來到亞伯點伯點瑪迦;所有比基利宗族的人都集合起來,跟隨他進城。
【呂】 示巴走遍以色列各族派 直到亞比拉伯瑪迦﹐所有的比基利人卻也聚集去跟從他。
【欽】 他走遍以色列各支派,直到伯瑪迦的亞比拉,並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。
【文】 約押?行以色列諸支派、至伯瑪迦之亞比拉、及比利人所、其人咸集相從、
【中】 示巴走遍以色列各支派,直到伯—瑪迦的亞比拉;並比利人的全地。那些地方的人也都聚集跟隨他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel Beth Maakah and through the entire region of the Bikrites, who gathered together and followed him.
撒母耳記下 20:14
|
|
15 |
約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘;跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。
【當】約押率大軍來到伯·瑪迦,把示巴圍困在亞比拉城內,他們修築攻城的高臺,撞擊城牆。
【新】 所有跟隨約押的人都來了,把示巴圍困在伯.瑪迦的亞比拉。他們對著城築起攻城的土壘,高度與城的外牆一樣。他們撞擊城牆,要把城牆撞倒。
【現】 約押的部隊聽說示巴在那裡就去圍攻那城。他們對著城的外牆築起攻城的土壘,並且從牆底下挖洞,要使牆倒塌。
【呂】 約押和跟隨的人來到﹐將示巴圍困在亞比拉伯瑪迦﹐對那城倒起土堆來;土堆跟外郭並立著;跟著約押的眾民都用錘撞擊(或譯:都設計) 要使內城 倒塌下來。
【欽】 約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉,圍困示巴,就對著城築壘;跟隨約押的眾民用錘撞城,要使城塌陷。
【文】 遂至、圍示巴於伯瑪迦之亞比拉、附城築壘、陷其牆垣、欲傾圮之、
【中】 於是約押和跟隨的人到了伯瑪迦的亞比拉,圍困示巴。他們就對著城築土坡直抵城的外壘。正當約押的士兵全力撞城,要使城塌陷,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) ,圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 城(ㄔㄥˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) ;跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 錘(ㄔㄨㄟˊ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 塌(ㄊㄚ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 。
【NIV】All the troops with Joab came and besieged Sheba in Abel Beth Maakah. They built a siege ramp up to the city, and it stood against the outer fortifications. While they were battering the wall to bring it down,
撒母耳記下 20:15
|
|
16 |
有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
【當】有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
【新】 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:「請聽!請聽!請你們對約押說:『請你走近這裡,我有話對你說。』」
【現】 城裡一個聰明的女人從城牆上喊著說:「聽啊,聽啊!去請約押到這裡來;我要跟他說話。」
【呂】 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:「聽阿﹐聽阿!請告訴約押說:『請走近前來﹐我好和你說話。』」
【欽】 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
【文】 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
【中】 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 啊(ㄚ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】a wise woman called from the city, "Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him."
撒母耳記下 20:16
|
|
17 |
約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」
【當】約押就走上前去,那婦人問道:「你是約押嗎?」約押答道:「我就是。」婦人說:「請聽婢女說幾句。」約押說:「你說吧!」
【新】 約押走近婦人那裡,婦人問:「你是約押嗎?」他回答:「我是。」婦人對他說:「請聽婢女的話!」他說:「我正在聽!」
【現】 約押來了;那女人問:「你是約押嗎?」「是的。」約押回答。那女人說:「請聽婢女的話。」約押說:「我在聽。」
【呂】 約押走近前去;婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「是的。」婦人對他說:「請聽使女的話。」約押說:「我正在聽呢。」
【欽】 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」
【文】 既近、婦曰、爾約押乎、曰、是也、婦曰、請聽婢言、曰、吾聽之、
【中】 約押就近前來,婦人問他說:「你是約押?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「說,我聽。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 。」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】He went toward her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I'm listening," he said.
撒母耳記下 20:17
|
|
18 |
婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
【當】婦人說:「古時候人們常說,『有事到亞比拉去請教,問題都會解決。』
【新】 婦人說:「古時人常說:『只要在亞比拉求問,事就必成全。』
【現】 那女人說:「古時候人常說:『到亞伯去請教吧!』他們真的都這樣做。
【呂】 婦人說道:「古時常有話說:「只要在亞比拉求問﹐事就解決。
【欽】 婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
【文】 婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
【中】 婦人說:「古時有話說:『當先在亞比拉求問,以此定事。』
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 有(ㄧㄡˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,當(ㄉㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 。
【NIV】She continued, "Long ago they used to say, 'Get your answer at Abel,' and that settled it.
撒母耳記下 20:18
|
|
19 |
我們這城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」
【當】我們這座城的人在以色列素來熱愛和平、忠心耿耿,你卻要毀滅這座大城。你為什麼要吞掉耶和華的產業?」
【新】 我在以色列中是和平信實的人,你卻設法毀滅這座以色列的母城。你為什麼要吞滅耶和華的產業呢?」
【現】 我們的城是一座偉大的城,在以色列中是最和平,最忠誠的城。你為甚麼想毀滅它呢?你要消滅上主的產業嗎?」
【呂】 我們是以色列中和平忠厚的人;你竟想法子要毀壞(傳統:殺害)一座城 又是以色列中的一座府城(傳統:母城)!你為甚麼要吞沒永恆主的產業(即:子民)呢?」
【欽】 我們這城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」
【文】 我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何為併吞耶和華之業乎、
【中】 我代表以色列中和平忠誠的人。你打算毀壞以色列中的大城。為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 、忠(ㄓㄨㄥ) 厚(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】We are the peaceful and faithful in Israel. You are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why do you want to swallow up the Lord's inheritance?"
撒母耳記下 20:19
|
|
20 |
約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
【當】約押答道:「我根本不想吞掉或毀滅這城。
【新】 約押回答:「絕對不會!我絕對不會吞滅,也不會毀壞。
【現】 約押說:「不,我絕對不毀滅你們的城!
【呂】 約押回答說:「我絕對不吞沒不毀壞。
【欽】 約押回答說:「我決不吞滅毀壞,
【文】 約押曰、我決不併吞毀滅之、
【中】 約押回答說:「說正經話! 我不想吞滅或毀壞甚麼! 事情不是這樣的。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,
【NIV】"Far be it from me!" Joab replied, "Far be it from me to swallow up or destroy!
撒母耳記下 20:20
|
|
21 |
乃因以法蓮山地的一個人比基利的兒子示巴舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「那人的首級必從城牆上丟給你。」
【當】以法蓮山區比基利的兒子示巴背叛大衛王,你們只要把他交出來,我就撤退。」那婦人說:「我們一定把他的首級從城上拋下來給你。」
【新】 事情不是這樣的;只因以法蓮山地有一個人名叫示巴,是比基利的兒子,他舉手攻擊大衛王。你們只要把他一人交出來,我就離開這城。」婦人對約押說:「看哪!那人的頭必從這城牆上丟給你。」
【現】 那不是我們的計劃。有一個人叫示巴,是比基利的兒子,從以法蓮山區來。他背叛大衛王。你們只要把這個人交出來,我就下令撤退。」那女人說:「我們會從城牆上把他的頭扔給你!」
【呂】 事情決不至於如此;只因以法蓮山地有一個人 比基利的兒子名叫示巴﹐他舉手攻擊大衛王;你們只要將他一人交出來﹐我便離城而去。」婦人對約押說:「看吧﹐那人的頭﹐一定從城 上丟給你。」
【欽】 乃因以法蓮山地的一個人─比基利的兒子示巴─舉手攻擊大衛王,你們若將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「那人的首級必從城牆上丟給你。」
【文】 其事非若是也、惟以法蓮山地之人、比基利子示巴、舉手攻大衛王、今獨以之付我、我即離邑而去、婦曰、必以其首擲於城外、
【中】 是因以法蓮山地的一個人──比基利的兒子示巴。他背叛大衛王。你們將他一人交出來,我便離城而去。」婦人對約押說:「那人的首級必在此刻從城牆上丟給你。」
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 離(ㄌㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 而(ㄦˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】That is not the case. A man named Sheba son of Bikri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Hand over this one man, and I'll withdraw from the city." The woman said to Joab, "His head will be thrown to you from the wall."
撒母耳記下 20:21
|
|
22 |
婦人就憑他的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裡。
【當】婦人把自己的良策告訴眾人,他們便把比基利的兒子示巴的頭割下來,拋給約押。約押就吹響號角令軍隊各自回家,自己回耶路撒冷見王。
【新】 婦人就憑她的智慧去見眾人,他們就把比基利的兒子示巴的頭砍下來,丟給約押;約押吹號角,眾人就離城散開,各回自己的家去了。約押也回耶路撒冷去見大衛王。
【現】 於是她向城裡的居民獻策;他們就把示巴的頭砍下來,從牆上扔給約押。於是約押吹號,他的部隊就離開這城,回家去了。約押回到耶路撒冷去見大衛王。
【呂】 婦人就憑她的聰明去見眾民。他們便割下比基利的兒子示巴的頭﹐丟給約押﹐約押吹號角﹐眾人就離城散開﹐各回各家(原文:帳棚)去了。約押也回耶路撒冷到王那裡。
【欽】 婦人就憑她的智慧去勸眾人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押回耶路撒冷,到王那裡。
【文】 婦以智慧勸眾、遂斬比基利子示巴首、擲與約押、約押吹角、眾乃離邑而散、各歸其幕、約押返耶路撒冷覲王、○
【中】 婦人就智慧地忠告全城的人。他們便割下比基利的兒子示巴的首級,丟給約押。約押吹角,眾人就離城而散,各歸各家去了。約押也回耶路撒冷到王那裡。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 比(ㄅㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) ,丟(ㄉㄧㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 而(ㄦˊ) 散(ㄙㄢˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the woman went to all the people with her wise advice, and they cut off the head of Sheba son of Bikri and threw it to Joab. So he sounded the trumpet, and his men dispersed from the city, each returning to his home. And Joab went back to the king in Jerusalem.
撒母耳記下 20:22
|
|
23 |
約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;
【當】約押負責統率以色列全軍;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;
【新】 約押作以色列所有軍隊的統帥。耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;
【現】 約押是以色列軍隊的元帥。耶何耶大的兒子比拿雅是大衛的侍衛長。
【呂】 約押統領以色列的全軍;耶何耶大的兒子比拿雅統轄做衛兵的基利提人比利提人;
【欽】 約押作以色列全軍的元帥;耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人和比利提人;
【文】 約押為以色列軍長、耶何耶大子比拿雅、統轄基利提人、比利提人、
【中】 那時,約押作以色列全軍的元帥。耶何耶大的兒子比拿雅統轄基利提人:和比利提人;
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) ;耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 統(ㄊㄨㄥˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;
【NIV】Joab was over Israel's entire army; Benaiah son of Jehoiada was over the Kerethites and Pelethites;
撒母耳記下 20:23
|
|
24 |
亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;
【當】亞多蘭管理服勞役的;亞希律的兒子約沙法擔任史官;
【新】 亞多蘭管理作苦工的人。亞希律的兒子約沙法作史官;
【現】 亞多蘭管理強徵來的勞工。亞希律的兒子約沙法作史官。
【呂】 亞多蘭掌管作苦工的人;亞希律的兒子約沙法做通知官;
【欽】 亞多蘭掌管服苦的人;亞希律的兒子約沙法作史官;
【文】 亞多蘭統轄工役、亞希律子約沙法為史官、
【中】 亞多尼蘭掌管勞工。亞希律的兒子約沙法作秘書;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 蘭(ㄌㄢˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 服(ㄈㄨˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 史(ㄕˇ) 官(ㄍㄨㄢ) ;
【NIV】Adoniram was in charge of forced labor; Jehoshaphat son of Ahilud was recorder;
撒母耳記下 20:24
|
|
25 |
示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;
【當】示法做書記;撒督和亞比亞他任祭司;
【新】 示法作書記。撒督和亞比亞他作祭司長;
【現】 示法是王室書記。撒督和亞比亞他作祭司。
【呂】 示法(或譯:沙威沙)做祕書;撒督和亞比亞他做祭司長;
【欽】 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;
【文】 示法為繕寫、撒督與亞比亞他為祭司、
【中】 示法作書記;撒督和亞比亞他作祭司長;
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) ;撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 長(ㄓㄤˇ) ;
【NIV】Sheva was secretary; Zadok and Abiathar were priests;
撒母耳記下 20:25
|
|
26 |
睚珥人以拉作大衛的宰相。
【當】雅珥人以拉做大衛的祭司。
【新】 睚珥人以拉也作大衛的祭司。
【現】 睚珥城的以拉也是大衛的一個祭司。
【呂】 睚珥人以拉做大衛的祭司。
【欽】 睚珥人以拉作大衛的宰相。
【文】 睚珥人以拉為大衛之相、
【中】 睚珥人以拉作大衛的家庭祭司。
【漢】
【簡】
【注】睚(ㄧㄞˊ) 珥(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 。
【NIV】and Ira the Jairite was David's priest.
撒母耳記下 20:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here